A 'No' Vote Means 'Let's Have a Dialogue': "
By KYAW ZWA MOE
MAY, 2008 - VOLUME 16 NO.5 , -->
Kyaw Zwa MoeTHE word “No” has become increasingly popular in Burma since February 9, the day the ruling generals announced the constitutional referendum would be held on May 10.
If the majority of the Burmese people cast a “No” vote—as expected—it doesn’t really mean “no” in political terms: it means “let’s have a dialogue” to resolve the country’s decades-long political impasse.
About 30 million enfranchised citizens—out of an estimated 55 million population—are called on to vote on the draft constitution, clearly a flawed document written by the junta’s handpicked delegates during a 14-year process.
In the past two decades, the regime itself has always responded with a “no” to the people’s dreams of living in a truly democratic country as an accepted member of the international community. The people are now in a position on May 10 to respond with a “no” to the military regime.
Strategically, a “No” vote opens at least a possibility for positive change. Maybe—just maybe—if the people’s vote of “No” is accepted, a real dialogue between the military, opposition leaders and Aung San Suu Kyi might occur. A “No” vote will also give more legitimacy to calls by the international community for an inclusive dialogue, hopefully followed up by more concrete pressure.
On the other hand, after the referendum, the junta—as many observers predict—could manipulate the vote count, claim victory, and simply ignore cries of foul play and the protests of opposition groups and the international community.
Regardless of the actual outcome—a victory for the opposition or a rigged “Yes” victory for the junta—the country will enter a dangerous period in which anything could happen. Based on my experience with the junta, I believe we are about to witness more civil strife and bloodshed.
Politically, economically and socially, the once proud Burmese people have been beaten down by the 46-year rule of the military. People in the cities are subjected to constant intimidation by the military government’s intelligence units. Special security police and goon squads monitor daily life. People in ethnic states along the borders have endured decades of war and countless villages have been uprooted.
In 1988, when the military regime staged a bloody coup, thousands of citizens, including monks and students, were gunned down by the junta’s troops. The majority of the people’s representatives who were elected in the 1990 general election were imprisoned, and the democratic vote was thrown out by the generals.
Recent images from the 2007 civil uprising are still fresh in the world’s memory, showing the military’s determination to hold on to power at all costs. About 1,800 political prisoners currently languish in prisons across the country. It is the tip of the iceberg of the generals’ gross human rights violations.
The flaws of the junta’s draft constitution are legion. It guarantees the military key leadership positions in the government. The constitution says the president would be the head of the state, but the real power would lie with the military commander in chief, instead of being derived from citizens in line with democratic principles.
The commander in chief is given the power to appoint 25 percent of the seats in both the upper and lower houses of parliament from among military officials; the offices of president and two vice presidents are controlled by the commander in chief; the commander in chief is granted a political position on the same level as a vice president; and the commander in chief is given authority to declare a “state of emergency” at any time and assume all legislative, executive and judicial powers.
A special clause in the constitution was inserted to deny Suu Kyi, the nation’s long-suffering democracy icon, the right to seek public office. It bars anyone from contesting an election if they receive the benefits of citizenship from another country or are spouses of foreigners. Suu Kyi was married to a British citizen.
“If the draft constitution isn’t approved, the people of Burma will have to struggle for some decades. But if it is approved, the people will have to suffer for many generations,” said Nyan Win, a spokesperson for the National League for Democracy, which Suu Kyi heads.
1 2
Recently, the UN special envoy to Burma, Ibrahim Gambari, told The Irrawaddy, “I do not see an alternative to dialogue.” Unfortunately, we see many alternatives to a dialogue—all of them bad for Burmese citizens.
The May 10 referendum may well be a springboard to more bloodshed, pain and suffering. Or, it may offer some hope for positive change.
The real power to determine the country’s future remains in the hands of the junta and the upper-level officer corps, which has remained loyal to misguided dictators since 1988.
We are living in dangerous times, but a “No” vote is the best option for Burmese citizens to bring about a dialogue.
Kyaw Zwa Moe 単語は「」2月9日以来のビルマでますます普及するようにならなかった、体質性の国民投票は5月10.日に行われることを支配する大将が発表した日。 ビルマの人々の大半が「」投票ように投げなかったら期待政治用語で実際に「」意味しない: それは「私達を国の十年長い政治袋小路を解決するダイアログ」を持つことを許可しなさいことを意味する。 推定55百万の約30,000,000人の公民権を与えられた市民は人口憲法草案、はっきり14年プロセスの間に会議の選り抜かれた代表者が書いている傷が付いた文書で投票するために頼まれる。 過去の二十年では、政体自体は国際地域社会の受け入れられたメンバーとして人々の偽りなく民主国家の生存の夢にと常に「」答えなかった。 人々は軍の政体にと「」答える5月10日に位置に今ない。 戦略的に、「」投票は肯定的な変更のための少なくとも可能性を開けない。 人々の投票がの「」受け入れられなければ多分Maybe-just、軍隊間の実質ダイアログ、反対派勢力の指導者およびAung San Suu Kyiは起こるかもしれない。 「」投票はまたうまく行けばより具体的な圧力によって追われた含んだダイアログのための国際地域社会によって呼出しにより多くの合法性を、与えない。 一方で、多くの観測者会議ように国民投票の後で投票計算を処理する単に予測でき勝利を要求し、そして不正の叫びおよび対立する組織および国際地域社会の抗議を無視する。 反対のための実際の結果の勝利か会議のための装備された「はい」勝利にもかかわらず国は何でも起こることができる危ない期間に入る。 会議との私の経験に基づいて、私は私達が内戦および惨殺を目撃することを約あることを信じる。 誇り高いビルマの人々が軍隊の46年のルーラーによって打たれたら行政上、経済的そして社会的に。 都市の人々は軍事政権の情報部によって一定した強迫に服従する。 特別な公安警察およびごろつきの分隊は日常生活を監視する。 ボーダーに沿う民族の状態の人々は十年戦争の耐え、無数の村は根こそぎになった。 1988年に軍の政体が血の不意の一撃、たくさんの市民を、修道士および学生を含んで上演したときに、会議の軍隊によって撃たれた。 1990年の総選挙で選ばれた人々の代表の大半は大将によって、民主的な投票投げ出された投獄され。 2007市民反乱からの最近のイメージは力に絶対にしがみつくために軍隊の決定を示す世界の記憶でまだ新しい。 約1,800人の政治犯は刑務所で現在全国各地から憂鬱な生活を送る。 それは大将の総体の人権の違反の氷山の一角である。 会議の憲法草案の欠陥は軍隊である。 それは政府の軍の主指導者の地位を保証する。 憲法は大統領が州の頭部であるが、実質力が軍の最高司令官と民主的な主義ことをと一直線に市民から得られるかわりに、あることを言う。 最高司令官は軍当局者間のからの議会の上部および下院の座席の25%任命する力を与えられる; 大統領および2人の副大統領のオフィスは最高司令官によって制御される; 最高司令官は副大統領と同じレベルの政治位置を許可される; そして最高司令官は「緊急事態を」いつでも宣言し、すべての立法の、管理および司法権を仮定する権限を与えられる。 憲法の特別な節はSuu Kyiの国家の辛抱強い民主主義アイコン、官公署を追求する権利を否定するために挿入された。 それは選挙を争うことからそれらが別の国から市民権の利点を受け取るか、または外国人の配偶者ならだれでも禁止する。 Suu Kyiはイギリスの市民に結婚していた。 「憲法草案が公認でなければ、ビルマの人々はある長年に渡って戦わなければならない。 しかしそれが公認なら、人々は」Nyanの勝利言った、Suu Kyiが先頭に立つ民主主義の国民リーグのためのスポークスマンを多くの生成のために苦しまなければならない.
最近、ビルマへの国連特使、イブラヒムGambariは、Irrawaddyを言った、「私は対話するために見ない代わりを」。 残念ながら、私達はビルマの市民については悪いそれらのダイアログすべてに多くの代わりを見る。 5月10日の国民投票はより多くの惨殺、苦痛および苦しむことへばね板であるかもしれない。 または、それは肯定的な変更のための希望を提供するかもしれない。 国の未来を定める実質力は会議および1988年以来の間違っている独裁者に忠節に残った上段役人隊の手に残る。 私達は危ない時に住んでいるが、「」投票は約ダイアログを持って来るビルマの市民のための最もよい選択ではない
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Monday, May 26, 2008
A 'No' Vote Means 'Let's Have a Dialogue'' No' 投票は'を意味する; Let' sにDialogue'がある(ENGLISH AND JAPANESE)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment