Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Sunday, June 22, 2008

JAPAN: Huge Rice Stockpiles Could Ease Food Crisis, 日本: 巨大な米の備畜品は食糧危機を楽にすることができる

TOKYO, Jun 20 (IPS) - In a policy shift, Japan has announced that it will release an emergency food aid package of about 100 million dollars in July to help ease the global food shortage. In the near future it will ship out more than 300 thousand tonnes of imported rice stored by the Japanese government.
全体的な食糧不足を楽にするのを助けるように7月約100,000,000ドルの緊急の食糧援助のパッケージを解放することを東京6月20日(IPS)は-方針の転位、日本の…発表した。 近い将来にそれは日本の政府が貯えた輸入された米の300以上,000トンを出荷する。

The country has a whopping 1.5 million tonnes of imported foreign rice that sits in public air-conditioned warehouses where it spoils or is used for rice flour, animal feed, or -- on a small scale -- for humanitarian aid. More than half of it is from the U.S.

Japan has woken up to the food shortage problem, according to Japan’s Prime Minister Yasuo Fukuda.

"We are finally hearing the scream of the earth," Fukuda said in Rome earlier this month. "More than 100 million people are at risk of hunger." In Asia and the Pacific about 1.2 billion poor people, who spend about 60 percent of their income on food, are suffering from the rising prices of rice. Asia’s most important food is at its highest price in three decades, according to the Asian Development Bank.

"Japan is the world’s largest net food importer, and will engage in all possible efforts to contribute to stabilisation of demand and supply of food in the world market," Fukuda stressed.

Difficulties obtaining rice in the international market caused the surging prices, according to Fukuda. There are new factors not seen in past food crises, such as rising fuel prices, climate change, and relations between the financial and energy markets.

Fukuda challenged other countries to release their stockpiles of food on the international food markets to return some degree of balance to the market.

U.S. Ambassador to Japan Thomas Schieffer commended Japan. "The United States welcomes the news that Japan is considering extraordinary measures to respond to this uniquely critical situation," he said in Tokyo. "All of us at the U.S. Embassy in Tokyo will also continue our efforts to facilitate cooperation on this issue."

Media outlets are questioning whether a deal has to be reached with the U.S. allowing Japan to release its imported rice stockpile. An American official, however, says the media is twisting the truth on this matter.

Schieffer says the U.S. understands the unique conditions in the global rice market this year -- the growing humanitarian and political dimensions of recent food price increases and natural disasters in the region -- and they warrant extraordinary measures to calm the international market. There was extensive damage to rice fields in Burma by Cyclone Nargis on May 2.

According to Ed Merner, president of Atlantis Investment Research Corporation, the U.S. is not putting pressure on Japan. "Japan has a big inventory," he says. "It’s not like Japan is turning around and making a big profit on imported rice. Besides, this is a great public relations move for Japan, especially coming right before the G8 Summit."

Japan is hosting the G8 Summit in Hokkaido in July. "It makes Japan look caring and is doing its part to help the world."

Japan’s move will push down rice prices, according to Nobuhiro Suzuki, an agricultural professor at the University of Tokyo. "Japan’s move will have a short- and long-term impact to the food shortage," he said. "Japan’s action is important in helping ease the crisis of the world’s rice shortage. If the Japanese keep sending rice to the international market, the supply will cause a decrease in prices. This is important for countries that are restricting their rice exports, including India and Vietnam."

Developing countries who are scared of the decreasing supply and rising rice prices have been hoarding rice to protect their stockpiles, according to Suzuki. The high prices of wheat and corn do not affect Asia, because most people eat rice.

Merner believes people are hoarding rice. They are scared there is not enough, so they buy three bags instead of one bag, he said. Speculators buy it up, waiting for the prices to go even higher. But with new harvest due out soon, we may see boosting supplies and stabilizing prices, he explained.

"Like all bubbles it will burst, the prices will come down… Investors will stop speculating and governments will remove or ease trade barriers. Hoarders would stop stockpiling," he said.

With new supplies governments would be confident that they could meet demand and would remove some trade barriers.

Most Japanese consumers don’t eat imported rice and typically mock it. "I prefer Japanese rice because it’s tastier and has more moisture in it," says Tokyo hair stylist Yuko Okunishi. "It also goes better with our food, which isn’t spicy."

Since the mid-1990s, Japan reluctantly agreed under pressure from its trading partners to import rice. The policy is to keep large stockpiles in case of emergencies such as a typhoon or drought.

Meanwhile, every year 770,000 tonnes of imported rice is unloaded at Tokyo Port, thereafter most of it sits uneaten in warehouses throughout Japan.

(END/2008)

国は米小麦粉、飼料のために、またはだめになるか、または使用される公共の冷暖房がある倉庫に坐る輸入された外国の米の痛打の1.5百万トンを食べる -- 小規模 -- 人道的援助のため。 それの半分より多くは米国からある。 日本は日本の総理大臣に従ってYasuo福田食糧不足問題に、目覚めた。 " 私達は最終的に地球、"の叫びを聞いている; 福田はローマで今月上旬に言った。 " 以上100百万人はhunger."の危険がある状態にある; 食糧に彼らの収入の約60%使う1.2十億人の貧しい人々についてのアジアそして太平洋で米の価格の上昇に苦しんでいる。 アジアの最も重要な食糧はアジア開発銀行に従って三十年の最高価格に、ある。 " 日本は世界で最も大きい純食糧輸入業者、世界市場の食糧、"の需要と供給の安定に貢献するためのすべての可能な努力で従事する; 福田は重点を置いた。 国際市場の米を得る難しさにより福田に従って波立つ価格を、引き起こした。 財政およびエネルギー市場間の上昇の燃料価格、気候変動および関係のような新しい要因見られなかった過去の食糧危機が、ある。 福田は市場にバランスのある程度を戻すために国際的な食糧市場の食糧の備畜品を解放するように他の国に挑戦した。 U.S. 日本トマスSchiefferへの大使は日本をほめた。 " 米国は日本がこの独特に重大な状態に答える異常な手段を考慮していることニュース"を歓迎する; 彼は東京で言った。 " 東京の米国大使館の私達皆はまたこのissue."の協同を促進するための私達の努力を続ける; 報道各社は質問し取り引きが米国と達されなければならないかどうか輸入された米の備畜品を解放するように日本がする。 しかしアメリカの役人は媒体がこの問題の真実をねじっていることを言う。 Schiefferは米国が全体的な米の市場の独特な条件を今年理解することを言う -- 最近の食品価格の成長する人道主義および政治次元はおよび地域の自然災害増加する -- そしてそれらは国際市場を静める異常な手段を保証する。 5月2.日にCyclone Nargisによってビルマの米分野への多大な損害行った。 エドMernerに従って、アトランティスInvestment Research Corporationの大統領は日本に、米国圧力を置いていない。 " 日本に大きい目録、"がある; 彼は言う。 " それは日本のよう向き直って、輸入された米で作っている大きい利益をではない。 その上、これは日本のために大きいPR活動動きであり、G8 Summit."の前に特に来る; 日本は7月の北海道のG8頂上を催している。 " それは気遣う日本一見を作り、world."を助けるために部分をしている; 日本の移動は東京の大学で、Nobuhiro鈴木に従って、米価格を農業教授押下げる。 " 日本の移動に食糧不足に短いおよび長期影響、"がある; 彼は言った。 " 日本の行為は助力容易さで重要世界の米不足の危機である。 国際市場に米を送る日本のたくわえにより供給価格の減少を引き起こせば。 これは米の輸出高を制限しているインドおよびVietnam."を含む国のために重要である; 減少した供給のおびえて、上昇の米価格によってが備畜品を保護する板囲いのずっと米である鈴木に従う発展途上国。 ムギおよびトウモロコシの高い値段はほとんどの人々が米を食べるので、アジアに影響を与えない。 Mernerは人々が板囲いの米であることを信じる。 彼らはではない十分そこにおびえている、従って1つの袋の代りに3つの袋を買うと、彼は言った。 投機家はそれを買い、より高く行くために価格を待っている。 しかし出荷予定の新しい収穫とすぐに、私達は後押しの供給を見るかもしれ、安定の価格、彼は説明した。 " は、価格破烈させるすべての泡のように来るの下に… 投資家は推測することを止め、政府は貿易障害を取除くか、または楽にする。 蓄積者は"備蓄することを止める; 彼は言った。 新しい供給によって要求に応じることができ、ある貿易障害を取除く政府は確信している。 ほとんどの日本の消費者は輸入された米および普通嘲笑をそれ食べない。 " 私はより風味がよく、それでより多くの湿気があるので日本の米、"を好む; 東京ヘアデザイナーを言うYuko Okunishi。 " それはまたspicy."ではない私達の食糧とよりよくである、; 90年代半ば以来米を輸入することに、日本は貿易相手国から圧力を受けて消極的に同意した。 方針は台風または干ばつのような緊急事態の場合には大きい備畜品を保つことである。 その間、輸入された米の毎年770,000トンは東京港、その後ほとんどで坐らせる日本中の倉庫の食べられていない荷を下される。 (END/2008)

Read More...

Plague of rats devastates Burma villages,ラットのペストはビルマの村を荒廃させる


Villagers believe the bamboo seeds are a rodent aphrodisiac ,村民はタケ種が齧歯動物の媚薬であることを信じる

The rat plague strikes twice a century, when the bamboo forests flower,ラットのペストはタケ森林が開花するとき、世紀を二度打つ


By Nick Meo
Last updated: 3:10 PM BST 21/06/2008
After the fury of Cyclone Nargis, a new disaster looms in Burma: packs of rats that swarm through the hills once every 50 years have consumed everything in their path, reducing thousands of poor farmers to the verge of starvation.
サイクロンNargisの激怒の後で、新しい災害はビルマで現われる: 50年毎に丘を通って一度群がるラットパックは飢餓の境界にたくさんの貧しい農夫を減らす彼らの道のすべてを消費した。

Burma's latest human disaster is unfolding almost unseen by the outside world in the jungle-covered mountains of Chin State, far to the north of the Irrawaddy Delta where 134,000 people died last month.

The plague of rats happens twice a century when bamboo forests produce flowers and seeds, then wither and die for five years in a phenomenom locally known as mautam or bamboo death. Villagers believe the bamboo seeds are a kind of aphrodisiac for the rodents, whose numbers explode until all the seeds have been eaten. Then they turn on villagers' rice stocks, stripping ripening corn and paddy in the fields and even digging up seeds at night after farmers plant them.

The regime's generals will permit no food aid or humanitarian workers into affected areas of the strategically important region in a repeat of their callous refusal last month to permit emergency aid sitting in foreign ships off Burma's coast to be distributed to cyclone survivors.

Exiled Chin leaders say that villagers who are too weak to flee over the border with India have already begun to die. They fear that thousands more now face a lingering death in the deep bamboo forests where most of the state's million-strong population of Christian tribal people live far from roads or towns.

The Chin, one of Burma's many minority ethnic groups, are under the brutal rule of occupying soldiers from the Burma Army who terrorise civilians and sporadically fight Chin guerrillas. The soldiers have made the food shortage worse by stealing rice and forcing villagers to work as conscripted labourers. Cheery Zahau, 27, from the Women's League of Chinland, met William Hague and Gordon Brown in London this week to ask for British help.

She said: "The reports that are trickling out to India are heartbreaking. They tell of dehydrated children dying of diarrhoea and the poorest and weakest being left behind as stronger villagers start to escape over the border to where there is food. We don't really know what is happening deep inside Chin State where there are no telephones or roads. We fear that thousands will die if no help is made available."

Villagers roast rats they catch on sticks, but that food source rapidly disappears when the rodents have eaten everything in the village and move on.

In Mizoram State in India and the Chittagong Hill Tracts in Bangladesh, similar rat plagues in the last few months have also stripped fields bare after the flowering of the Melocanna Baccifera bamboo. Unlike Burma those governments have put work and food programmes in place to aid villagers.

Benny Manser, 24, a photographer from Aylesbury, slipped across the international border from Mizoram State last month to visit affected villages.

He said: "We saw stick-thin children and old women who hardly had the strength left to dig up roots to eat. Villagers were telling of vast packs of rats, thousands strong, which would turn up overnight out of the bamboo thickets and eat everything in sight."


Story from Telegraph News:
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/burmamyanmar/2169388/Myanmar-Plague-of-rats-devastates-Burma-villages.html
ビルマの最も最近の人間の災害は134,000人が先月死んだIrrawaddyのデルタの北に顎の国家のジャングル覆われた山の外の世界によってほとんど目に見えない、ずっと開いている。 ラット世紀のペストはタケ森林が局部的にmautamまたはタケの死として知られているphenomenomの5年間花および種を作り出したり、それから枯れたりおよび死ぬ二度起こる。 村民はタケ種が一種のすべての種が食べられたまで数が爆発する齧歯動物のための媚薬であることを信じる。 それから彼らはvillagers'をつける; 農夫の後の夜に分野そして種を掘ることの米の在庫、除去の熟すトウモロコシおよび水田はそれらを植える。 政体大将は彼らの堅い拒否の繰り返しの戦略的に重要な地域の影響を受けた区域に食糧援助か人道主義の労働者がサイクロンの生存者に配られるべきビルマの海岸の沖に外国の船に坐る緊急援助を許可することを先月許可しない。 追放された顎のリーダーはインドが付いているボーダーに逃げるには余りにも弱い村民が既に死に始めてしまったと言う。 彼らはたくさんがもっと今キリスト教の種族の人々の州の百万強い人口のほとんどが道か町から遠くに住んでいる深いタケ森林の長引く死に直面することを恐れている。 顎、ビルマの1はビルマの軍隊からの一般市民を恐怖に陥れ、散発的に顎のゲリラを戦う占める兵士の残酷な規則の下に多くの少数の民族グループ、ある。 兵士は食糧不足を米を盗み、村民を徴集された労働者として働かせるによってより悪くさせた。 陽気なZahau、Chinlandの女性リーグからの27は、イギリスの助けを求めるために、ウィリアムHagueおよびロンドンのGordon Brownにこの週会った。 彼女は言った: " インドにしたたっているレポートは悲痛である。 それらは下痢で水分を取り除かれた子供の死ぬことのより強い村民がに脱出し食糧があるボーダーに始めると同時におよび置き去りになる最も貧しくのおよび最も弱いの告げる。 私達は実際に電話または道がない出来事の深い中の顎の状態はであるもの知らない。 私達は助けがavailable."になされなければたくさんが死ぬことを恐れている; 齧歯動物が村のすべてを食べ、進むとそれらが棒でつかまえるが、その食糧源は急速に消える村民のローストのラット。 インドのMizoramの国家およびバングラデシュのチッタゴンの丘地域では、ここ数か月間の同じようなラットのペストはまたMelocanna Bacciferaのタケの開花の後で裸分野を除去した。 ビルマとは違ってそれらの政府は村民を助けるために仕事および食糧プログラムを置いた。 中枢神経刺激剤Manser、24の影響を受けた村を訪問するためにMizoramの国家からの国境を渡って先月入れられるAylesburyからのカメラマン。 彼は言った: " 私達は食べるためにほとんど強さを根を掘るように残してもらわなかった老女および棒薄い子供に会った。 村民はラット広大なパック、強いタケ雑木林から夜通し出て来、sight."のすべてを食べるたくさんの言うことだった; 電信ニュースからの物語: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/burmamyanmar/2169388/Myanmar-Plague-of-rats-devastates-Burma-villages.html

Read More...