Rangoon, 7 July (AKI) - Burma's military government has challenged the opposition led by pro-democracy leader Aung San Suu Kyi to contest the 2010 general elections.
ビルマの軍事政権は2010回の総選挙を争うために民主化のリーダーAung San Suu Kyiが導く反対に挑戦した。
In an article published in the pro-government English language daily, New Light of Myanmar , the military junta also told Suu Kyi's National League for Democracy party to forget the results of the "illegal" elections in 1990 in which the NLD won a landslide victory.
、ミャンマーの新しいライトはまた毎日出版された、政府側の英語で記事では軍の会議Suu Kyiに民主主義党のための国民リーグを"の結果を忘れるように告げた; illegal" NLDが圧倒的な勝利に勝った1990年に選挙。
The article in the newspaper was entitled "Goodbye 1990 Election Results".
新聞の記事は"と資格を与えられた; さようなら1990年の選挙Results"。
In 1990, the NLD obtained 82 percent of the parliamentary seats in the first free legislative elections to be held in Burma since the military coup in 1962.
1990年に、NLDは1962年に軍不意の一撃以来のビルマで握られるべき最初の自由な立法選挙の国会の議席の82%得た。
The election results were never recognised by the Burmese authorities, who banned the NLD and various other parties and also cracked down on the activists involved in the opposition movement against the junta.
選挙結果はNLDおよび他のいろいろな党を禁止し、また会議に対して反対の動きにかかわった運動家で割れたビルマの権限によって決して確認されなかった
"Lawfully, the results of the 1990 election cannot vanish," said Thein Nyunt, an NLD spokesperson.
" 正当に、1990年の選挙の結果は"消失できない; 言われたThein Nyunt、NLDのスポークスマン。
"Politically, it [the results] reflected the will of the Burmese people. It insults the will of the people to say the result is illegal.”
" 行政上、それは[結果]ビルマの人々の意志を反映した。 それは結果が違法」。であることを言うために人々の意志を侮辱する
The article in the state-backed newspaper also said that the results of the May referendum on a new constitution showed a clear desire on the part of the Burmese people to create "a new, modern and developed democratic nation."
状態支持された新聞の記事はまた"を作成する新しい憲法の5月の国民投票の結果がビルマの人々の明確な欲求を示したと言った; 新しく、現代の開発された民主的なnation."
The Burmese government said that more than 92 percent of the people who voted in the May referendum approved of the constitution that they had labelled "a roadmap to democracy".
ビルマの政府は92%以上それらは"を分類したことそれを憲法を承認された5月の国民投票で投票した人々の言った; democracy"への道路地図;。
The NLD does not recognise the results of the referendum and Western governments have criticised it saying that it was "fatally flawed" after being held so close after the country was hit by Cyclone Nargis. More than 138,000 people were either killed or declared missing after the cyclone.
NLDは国民投票の結果を確認しないし、それが"だったと言っている欧米政府はそれを批判した; 致命的にflawed" 把握の後で国がCyclone Nargisによって当られた後そう閉めなさい。 138,000人以上サイクロンの後でまたは宣言された行方不明殺された。
Before the plebiscite, the military said that voicing opposition to the vote or the draft constitution was illegal.
国民投票の前、投票または憲法草案への表明の反対が違法だったと言われる軍。
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Tuesday, July 8, 2008
Burma: Military junta challenges opposition to contest elections ,ビルマ: 軍の会議は選挙を争うために反対に挑戦する
Subscribe to:
Posts (Atom)