Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Sunday, July 13, 2008

When a Disastrous Regime Continues,悲惨な政体が続く時

Asia-Pacific
When a Disastrous Regime Continues
Special Contribution
By Nava Thakuria
The devastating cyclone Nargis that struck southern Burma two months ago, has revealed to the world that it was even less disastrous than its military regime, which can ignore its own people in urgent needs and even could prevent and restrict relief from international communities for the hundred thousand victims of the disaster with the apprehension that it might create an atmosphere for another people's uprising in the country.
国で別の人々の反乱のための大気を作成するかもしれないこと急務の自身の人々を無視でき、懸念の災害の十万人の犠牲者のための国際地域社会から救助を防ぎ、制限できる軍の政体よりより少なく悲惨だったことを南ビルマを2か月打った破壊的なサイクロンNargisは世界に前に、明らかにした。

Since August 2007, Burma continued to receive massive international media headlines. After 1988, it was for the first time, when hundred thousands Buddhist monks and common people of Burma came to the streets raising voices against the military regime known as the State Peace and Development Council. The movement was crushed by the military people and its thugs. Nearly hundred died and thousands were sent to jails, many of them are still behind the bar.
2007年8月以来、ビルマは大きい国際的な媒体の見出しを受け取り続けた。 1988年後で、それはビルマの百人のたくさんの僧侶そして庶民が州の平和および開発議会として知られていた軍の政体に対して声を上げる通りに来たときに、はじめてあった。 動きは軍の人々および刺客によって押しつぶされた。 ほぼ百は死に、たくさんは棒の後ろに刑務所、そのほとんどにまだある送られた。

But this time, the junta has been challenged by the nature. A tropical cyclone moved towards the Burmese land from the Bay of Bengal on the night of May 2 and it devastated the entire Irrawaddy and Rangoon divisions of the country. The deadly cyclone Nargis also embraced three other divisions and states (Bago, Mon and Kayin) to kill nearly ninety thousand people and made another few thousands homeless. Nargis also left its trail of devastation on social infrastructures and killing thousands of livestock and also causing flood to paddy fields, which were made ready for Burma's primary crops (rice cultivation).
しかし今回、会議は性質によって挑戦された。 熱帯サイクロンは5月2日の夜のベンガル湾からビルマの土地の方に移り、国のIrrawaddyおよびラングーンの全体の部分を荒廃させた。 致命的なサイクロンNargisはまたほぼ90,000人を殺すために3つの他の分割および州(Bago、月曜日およびKayin)を包含し、別のものに少数のたくさんをホームレスにした。 Nargisはまた社会的な下部組織に荒廃の道および殺害のたくさんの家畜をおよびビルマの第一次穀物(米の耕作)の準備ができたようにされた水田にまた洪水もたらす残した。

According to the latest government information, the storm killed 84,537 people, leaving 53,836 missing and 19,359 injured. The United Nations estimates that Nargis affected 2.4 million people and directly made hundred thousands homeless. At the same time, over 300,000 water buffalo and cows died in Irrawaddy delta and Rangoon localities. More over, nearly 1,000,000 acres of farmland in Irrawaddy and 300,000 acres in Rangoon Division were destroyed. Over one million acres of fertile lands also were flooded with the salty seawater during Nargis.
最も最近の政府情報に従って、嵐は84,537人を殺し、逃す53,836および傷ついた19,359を残す。 国際連合はNargisが2.4百万人に影響を与え、直接百のたくさんをホームレスにしたことを推定する。 同時に、300,000水牛および牛にIrrawaddyのデルタおよびラングーンの場所で死んだ。 Irrawaddyの農地の1,000,000エーカー以上、ほぼおよびラングーン部の300,000エーカーを破壊された多くは。 肥沃な土地の百万エーカーにまたNargisの間に塩辛い海水とあふれられた。

But the response to the disaster by its own rulers was very shocking. First the rulers couldn't provide immediate relief to the victims and then they tried to prevent (and restrict) the international aid for their very own people, who were in desperate need of food, medicine and shelter. Thirdly the junta went ahead with the referendum (in two phases) in the country with a number of pro-military provisions for their new constitution amidst all the chaos. Fourthly, the rulers extended the detention of the pro-democracy icon Daw Aung San Suu Kyi for one more year that prompted harsh criticism from the international communities.
しかし自身の定規による災害への応答は非常に衝撃的だった。 最初に定規は犠牲者に即時の救助を提供できなかったし、それから(制限するため)食糧、薬および避難所の絶望的な必要性にあった自身の人々のための国際的な援助を防ぐことを試み。 3番目に会議はすべての無秩序の中の新しい憲法のためのいくつかのプロ軍の準備が付いている国の国民投票と前方に(2段階で)行った。 第四に、定規は国際地域社会からの粗い批評を促した1つのより多くの年間民主化アイコンDaw Aung San Suu Kyiの延滞を拡張した。

"If a regime is challenged by the people, the rulers might have choices to deploy its forces and the SPDC did during last year's popular uprising. But this time, the junta has been challenged by none other than the nature (read cyclone). So what did military rulers do? As they can never go against the nature, they went against the innocent people! Have you heard of a government, which not only denied timely and adequate relief to those victims of circumstances, but also bent preventing the same from outside sources?," commented a Rangoon based political activist Win Naing (name changed).
" 政体が人々によって挑戦されれば、定規に力を配置する選択があるかもしれないし、SPDCは去年の普及した反乱の間にした。 しかし今回、会議は性質(読まれたサイクロン)によって挑戦された。 従って軍の定規は何をしたか。 それらが性質に対して決して行ってもいくないので罪なき人々に対して行った! 状況のそれらの犠牲者への否定された時機を得た、十分な救助だけ、また曲げられる政府を聞き、同じを館外資料から防ぐか。、" ラングーンによって基づいた政治運動家WinNaing (変わる名前)はコメントした。

Answering queries from Asia Sentinel, Naing, a supporter of the pro-democracy movement led by Daw Aung San Suu Kyi in Burma, also added, "The military regime at Nay Pyi Taw always remained blind to the political power and they can go to all extends to maintain it. Hence they could ignore all the troubles faced by the cyclone victims. The SPDC chief Senior General Than Shwe got time to visit those victims only after international criticism surfaced in a bigger way. Mind it, they can easily sacrifice the people, but never tolerate international access (through the aid workers) to its common people."
アジアの歩哨からのNaing、返事の問い合わせはまた加えられたビルマの"のDaw Aung San Suu Kyiによって民主化運動のサポータ導いた; 反対Pyi Tawの軍の政体は政権に盲目に常に残り、それを維持するためにそれらはすべてに伸びる行ってもいい。 それ故に彼らはサイクロンの犠牲者が直面したすべての悩みを無視できる。 ThanShwe SPDC主な年長大将は国際的な批評がより大きい方法で浮上した後やっとそれらの犠牲者を訪問する時間を得た。 それを気にしなさい、彼らは容易に人々を犠牲にしてもいくないが決して共通people."への国際的なアクセスを(援助の労働者を通して)容認しない;

The callousness of the junta was also criticized by Suzanne DiMaggio, Director of the Asia Society's Social Issues Program (and former Vice President of Global Policy Programs at the United Nations Association of the USA) saying that 'for nearly five decades, Burma's military rulers have systematically undermined the interests of their own citizens.'
会議の冷淡さはまたスザンヌDiMaggio、ディレクターアジアの社会社会的な問題プログラム(および米国の国際連合連合の全体的な方針プログラムのの前の副大統領)によって格言こと'批判された; ほぼ五十年のために、ビルマの軍の定規は組織的に彼らの自身のcitizens.'の興味の下を掘った;

Referring to the cyclone Narigs, she stated that the junta-controlled news media failed to announce warnings about the approaching cyclone.
サイクロンNarigsを参照して、彼女は会議管理されたマスコミが接近のサイクロンについての警告を発表しなかったことを示した。

"The entry of UN humanitarian personnel, has been delayed due to the government's refusal to allow aid workers into the country without first applying for visas. Moreover, the military leaders are dragging their feet on easing restrictions on the import of humanitarian supplies and allowing a UN assessment team into the country," she added.
" 国連人道主義の人員の記入項目は、ずっと査証に最初に適用しないで国に援助の労働者を許可して政府の拒否が遅らせられた原因である。 さらに、軍事指導者は国、"に人道主義の供給の輸入の規制を緩和し、国連査定のチームを許可することの彼らのフィートを引張っている; 彼女は加えた。

Similar views were expressed by a Burmese exile living in Europe, who claimed that nearly two million people, mostly farmers and their families, were still living in horrible situations. Talking to Asia Sentinel from London, Tyaza Thuria expressed his anger that the military regime was only interested in retaining its power.
同じような意見はことをほぼ2百万人、大抵農夫およびまだ彼らの家族主張したヨーロッパに住んでいるビルマの流浪によって恐ろしい状態に住んでいた表現された。 軍の政体が力のことを保持にだけ興味があったことロンドンからのアジアの歩哨に話して、Tyaza Thuriaは彼の怒りを表現した。

"Hence they have gone ahead with their plans for referendum (only to forcefully approve the pro-military constitution) and finally to install a puppet civilian regime after the 2010 polls," he asserted adding that the junta had done nothing for the rehabilitation for the cyclone victims. They did not also put any effort to warn the people about the deadly storm. In reality the junta just doesn't care about the people.
" それ故にそれらは国民投票のための計画と前方に(力強くプロ軍憲法だけを承認するため)および2010の投票の後に最終的にパペット一般市民の政体取付けるために、"を合ってしまった; 彼は会議がサイクロンの犠牲者のリハビリテーションのための何もしなかったことを加えることを主張した。 彼らはまた致命的な嵐についての人々に警告するための努力を置かなかった。 実際には会議は人々をどうしても気遣わない。

The junta went with their own 'roadmap to democracy', where the Army would enjoy the emergency power in need and could even topple an elected government (for the National security). Moreover seats will be reserved for the people with Armed forces background in the Parliament. The new constitution will also prevent Suu Kyi from contesting the election as she had married a non-Burmese (an Englishman).
会議は自身の'と行った; democracy'への道路地図; 、軍隊が必要性の非常指揮権を楽しみ選ばれた政府をぐらつかせることができるところ(国家安全保障のために)。 さらに座席は議会の武力の背景を持つ人々のために予約である。 新しい憲法はまた彼女が非ビルマ語と結婚したようにSuu Kyiが選挙を争うことを防ぐ(イギリス人)。

More to add it, the junta had extended the period of house arrest for Suu Kyi for one more year. The Nobel laureate had already spent five full years under detention since May, 2003. Hence the decision of the junta on Suu Kyi's detention invited prompt and harsh criticism from the world communities. From the United Nations to European Union and the United States to other pro-democratic regimes, all came out with stronger words of condemnation against the military regime.
それを加える多くは会議1つのより多くの年間Suu Kyiのための自宅軟禁の期間を拡張した。 ノーベル賞受賞者は2003年5月以来の延滞の下で既に5つの完全な年を過ごしてしまった。 それ故にSuu Kyiの延滞の会議の決定は世界のコミュニティからの敏速で、粗い批評を誘った。 国際連合から欧州連合へのおよび米国他のプロ民主的な政体への、すべては軍の政体に対して非難のより強い単語と出て来た。

Mentionable that the UN Secretary-General Ban Ki-Moon visited Burma and met the SPDC chief Than Shwe on May 23, days ahead of junta's decision (on Suu Kyi) and he had no other option than expressing regret on the development. He however commented that 'the sooner the restrictions on Suu Kyi and other political figures are lifted, the sooner Burma will be able to move towards inclusive national reconciliation, the restoration of democracy and full respect for human rights.'
(Ban Ki-moon国連事務総長がビルマを訪問し、SPDCの責任者に会った幾日5月23日、会議の決定に先んじるにShweよりSuu Kyiで) Mentionableおよび彼持っていなくて開発の後悔を表現するより他の選択を。 しかしその'彼はコメントした; Suu Kyiおよび他の政界実力者のすぐに制限解除されれば、ビルマが民主主義の含んだ国民の和解やがて、復帰および人間rights.'のための完全な点の方に動ければ;

Even the UN chief also invited criticism from various advocacy groups that he was silent about Suu Kyi's prolonged detention while discussing with Than Shwe in Burma. Of course, he made it clear, while talking to media persons in New York, that 'his trip was a purely humanitarian one intended to save lives, not to press a pro-democracy agenda,'
国連責任者はまたとビルマでShweより論議している間彼がSuuKyiによって延長された延滞について無声だったことさまざまな擁護団体からの批評を誘った。 当然、彼はニューヨークの媒体人に話している間明確に、その'をそれに作った、; 彼の旅行は民主化の議題救うように、意図されている全く人道主義の1 'を押さないために生命を、だった;

The Secretary-General also added, "I went there with a message of solidarity and hope, telling the survivors (of cyclone Nargis) that the world is with you and that the world is ready to help you."
事務総長はまた、"加えた; 私は世界があなたとである世界がを助けて準備ができて、(サイクロンNargis)の生存者をそこに行った告げる団結および希望のメッセージと;

Nargis hit the country in a critical period of the year. The month of May in English calendar year brings the season for preparing rice seedlings, to be planted later. Like many South and Southeast Asian countries, rice is the primary crop (also the staple food) of Burma. The traditional rice plantation needs to be completed within the rainy season, more preferably by the July end. The harvesting time starts from October.
Nargisは年の重要な期間の国に当った。 英国の暦年の5月は米の実生植物を後で植わるために準備するための季節を、持って来る。 南多数および東南アジアの国のように、米はビルマの第一次穀物(また主食)である。 従来の米のプランテーションは7月の端によって雨期の内に、もっとできれば完了する必要がある。 収穫期は10月から始まる。


Hence the May 2-3 disaster can put a heavy toll on rice production in Burma. The cyclone in one hand flooded the arable lands with the salty sea water, destroyed the already grown saplings and on the other hand it killed the water buffalos (also cows), which remained essential for the poor Burmese cultivators for ploughing. If immediate actions are not taken to support the farmers with tiller and fresh rice saplings, it can be guessed that Burma might face food crisis at the end of the year; Because the Irrawaddy (river) delta region produces most (almost 60 %) of the country's rice.
それ故に5月2-3日の災害はビルマに米の生産に重い通行料を置くことができる。 1つの手のサイクロンは既に育てられた苗木破壊された塩辛い海水と耕地にあふれ、一方で耕すことの貧しいビルマのカルチィベーターのために必要に残した水牛(また牛)を殺した。 耕うん機および新しい米の苗木を持つ農夫を支えるために即座の行動が取られなければそれはビルマが食糧危機に年末に直面するかもしれないこと推測することができる; Irrawaddy (川)のデルタの地域が国の米のほとんどを(ほぼ60%)作り出すので。

Besides rice, the region also contributes in fish productions. The cyclone damaged most of the fishing ponds, hatcheries and shrimp farms of the area and it could add more people under poverty tag in the coming days.
米のほかに、地域はまた魚の生産で貢献する。 サイクロンは魚のいる池のほとんどを、ふ化場傷つけ、区域およびそれのエビの農場は窮乏の札の下でより多くの人々を数日中には加えることができる。

Meanwhile the UN Undersecretary-General Noeleen Heyzer issued a clarion call for supplying fuel (to run the power tillers) for the Burmese farmers. Heyzer had reportedly stated that this initiative was crucial for the affected Burmese farmers 'to meet their planting season' to rebuild their livelihood.
その間Noeleen Heyzer国連Undersecretary-Generalはビルマの農夫の供給の燃料のためのクラリオン呼出しを(力の耕うん機を動かすため)出した。 Heyzerは伝えられるところによればこの率先が影響を受けたビルマの農夫'のために重大だったことを示した; 植わるseason'に会うため; 暮しを再建するため。

Earlier the Burmese Agriculture minister Htay Oo informed that they urgently needed diesel (it might be a volume of five million litre) to run around 5,000 power tillers. It may be mentioned that, understanding the real and immediate difficulties of the rice growers, many countries including China and Thailand donated the power tillers to the farmers.
先にHtay Ooビルマの農務大臣はそれらは緊急にディーゼル(それは5,000,000リットルの容積であるかもしれない)がおよそ5,000台の力の耕うん機を動かすことを必要としたこと知らせた。 、米の栽培者の実質および即時の難しさを理解して、中国を含む多くの国およびタイが農夫に力の耕うん機を寄付したことが述べられるかもしれない。

Burma, which was once known as the rice bowl of Asia, has slowly lost the volume of rice production. Four decades of non-governance under the military rule and disastrous economic policies of the junta has left Burma in such a pathetic condition that the farmers now lost their interest and motivation for surplus productions.
一度アジアの茶碗として知られていたビルマはゆっくり米の生産の容積を失った。 軍事政権の下の非支配および会議の悲惨な経済政策の四十年は非常に悲しい状態で農夫が今残り生産のための彼らの興味そして刺激を失ったことビルマを去った。

Amidst all the troubles and uncertainties looming over Burma, Win Naing, who keeps a closer look at the political developments in the entire country, hopes for a major uprising in the country. And he has arguments what he and many of his friends are expecting.
現われるビルマ上のすべての悩みそして不確実性の中、全体の国で政治的発展で近い一見を保つ勝利Naingの、国の主要な反乱のための希望。 そして彼は彼の友人の彼そして多数が期待している何を議論を有する。

"The cyclone has taught the Burmese people that there is nothing like governance in Burma and they have to face all the problems with their own with outside supports. In fact, they come to realize the presence of outer agencies in a bigger way after the disaster. It will definitely enrich their optimism for a change," Naing argued.
" ビルマの支配のような何もないし、外部サポートとの彼らの専有物のすべての問題に直面しなければならないサイクロンにビルマの人々が教えられてある。 実際は、彼らは災害の後でより大きい方法で外代理店の存在を実現することを来る。 それは完全に変更、"のための楽天主義を富ませる; Naingは論争した。

He also added, "During the saffron revolution (September, 2007), the Burmese people (over 80% of them are Buddhist) witnessed how their government could torture the monks, the most respected community in the country, to remain in power. This time, they have seen the cruelty of the government towards them. I apprehend try the junta will slip into a bigger trouble very soon as the regime has started losing its influence on the monks and the common people. We expect if it would happen little earlier!"
彼はまた、"加えた; サフランの回転(2007年9月政府が修道士をいかに苦しめることができるか)の間に、ビルマの人々は力に残るために(それらの80%に仏教でであって下さい)国の最も尊重されたコミュニティ、目撃した。 今回、彼らはそれらの方の政府の残酷を見た。 私は政体が修道士および庶民の影響を失い始めたように会議がより大きい悩みにやがて入れる試みを理解する。 私達はそれが少し先に起こったら期待する! "


Nava Thakuria, who serves as a freelance writer for The Seoul Times, is based in Guwahati of Northeast India . He works as an independent journalist for many media outlets and can be contacted at navathakuria@gmail.com
ソウルの時のフリーランス・ライターとして役立つNava Thakuriaは北東インドのGuwahatiで基づいている。 彼は多くの報道各社のための独立したジャーナリストとして働き、navathakuria@gmail.comで連絡することができる

--------------------------------------------------------------------------------
The Seoul Times 400-13 EOS Bldg. 6F, Yangjae2-dong, Seocho-gu Seoul, Korea Zip Code: 137-899 Tel: 82-2-555-6188 Email:seoultimes@gmail.com Copyrights 2007 The Seoul Times Company ST Banner Exchange

Read More...

Water Fuel--What Is It?

Water Fuel--What Is It?



Read More...

New technology to make internet work 100 times faster « Pradeep’s Weblog

New technology to make internet work 100 times faster « Pradeep’s Weblog



Read More...

Japan Cleans Up Asbestos Mess With Homegrown Technology

Japan Cleans Up Asbestos Mess With Homegrown Technology



Read More...