Kyi Kyi Aye, 51, pumped water late last month from one of the few remaining wells in her town near Yangon, Myanmar, after a cyclone devastated the country.
By THE NEW YORK TIMES
Published: June 18, 2008
KyiKyiAye、51のヤンゴン、国荒廃しているサイクロンの後のミャンマーの近くの彼女の町の少数の残りの井戸の1つからのポンプでくまれた水先月終わり頃。
By THE NEW YORK TIMES
Published: June 18, 2008
ニューヨーク・タイムズ著出版される: 2008年6月18日
YANGON, Myanmar — More than six weeks have passed since Cyclone Nargis swept through the Irrawaddy Delta in southern Myanmar, leaving a trail of flattened villages and broken lives and arousing international sympathy that turned to anguish as the military government obstructed foreign aid.
6週以上平らにされた村および壊れた生命の道を去り、軍事政権が対外援助を妨げたと同時に苦悩に回った国際的な共鳴を覚醒させる南ミャンマーのIrrawaddyのデルタを掃除されるサイクロンNargis以来通っていた。
Now doctors and aid workers returning from remote areas of the delta are offering a less pessimistic picture of the human cost of the delay in reaching survivors.
今度は医者およびデルタの遠隔地域から戻っている援助の労働者は生存者に達することの遅れの人間の費用のより少なく悲観的な映像を提供している。
They say they have seen no signs of starvation or widespread outbreaks of disease. While it is estimated that the cyclone may have killed 130,000 people, the number of lives lost specifically because of the junta’s slow response to the disaster appears to have been smaller than expected.
彼らは言う飢餓の印か病気の広まった発生を見なかったことを。 サイクロンは130,000人を殺すかもしれないと推定されている間、災害への会議の遅い応答のためにとりわけ失われる生命の数は予想以上に小さいようである。
Relief workers here continue to criticize the government’s secretive posture and obsession with security, its restrictions on foreign aid experts and the weeks of dawdling that left bloated bodies befouling waterways and survivors marooned with little food. But the specific character of the cyclone, the hardiness of villagers and aid from private citizens helped prevent further death and sickness, aid workers say.
ここの救援スタッフは政府の秘密主義の姿勢を批判し続け、対外援助の専門家の保証、制限およびその時を空費することの週の固定観念は少し食糧を置き去りにされた水路および生存者を汚す膨れさせたボディに残した。 しかしサイクロンの特定の特性、村民のhardinessおよびそれ以上の死および病気の援助の労働者を防ぐのを助けられる一般市民からの援助は言う。
Most of the people killed by the cyclone, which struck on May 2-3, drowned. But those who survived were not likely to need urgent medical attention, doctors say.
5月2-3日に打ったサイクロンによって殺された人々のほとんどは浸った。 緊急な治療、医者を必要とするためにしかし存続した人は本当らしくなかった言いなさい。
“We saw very, very few serious injuries,” said Frank Smithuis, manager of the substantial mission of Doctors Without Borders in Myanmar. “You were dead or you were in O.K. shape.”
「私達は非常に見た、非常に少数の深刻な傷害」、フランクSmithuis、ミャンマーの博士Without Bordersの相当な代表団のマネージャーを言った。 「死んでいたまたは良い形にあった」。
The cyclone swept away bamboo huts throughout the delta; in the hardest-hit villages, it left almost no trace of habitation. Some survivors carried away by floods found themselves many miles from home when the waters receded.
サイクロンはデルタ中のタケ小屋を掃除した; では村、それに残した住居のほとんど跡を堅当ってはいけない。 何人かの生存者は洪水多くのマイルによって水が退いたときに見つけた彼ら自身を家からの運び去った。
But those who survived were not likely to be injured in the aftermath by falling rocks or collapsing buildings, as often happens during natural disasters, like the earthquake in China.
しかし存続した人は中国の地震のような自然災害の間に本当らしくなかった頻繁にように起こる、落ちる石か倒れる建物によって余波で傷つくために。
That appears to be the primary reason villagers were able to stay alive for weeks without aid. As they waited, the survivors, most of whom were fishermen and farmers, lived off of coconuts, rotten rice and fish.
それは援助なしで週の間生きているとどまれた主な理由の村民のようである。 それらが待っていたので、生存者は、殆んどココナッツ、腐った米および魚の住まれていた漁師および農夫だった。
“The Burmese people are used to getting nothing,” said Shari Villarosa, the highest-ranking United States diplomat in Myanmar, formerly Burma. “I’m not getting the sense that there have been a lot of deaths as a result of the delay.”
「ビルマの人々何も得ないことに」、は使用されるShari Villarosa、ミャンマー、以前ビルマの米国の高級外交官を言った。 「私は多くの死が遅れの結果として」。ずっとあるという感覚を得ていない
The United States has accused the military government of “criminal neglect” in its handling of the disaster caused by the cyclone. Privately, many aid workers have, too. The junta, widely disliked among Myanmar’s citizens, did not have the means to lead a sustained relief campaign, they say.
米国はサイクロンによって引き起こされる災害の処理の「刑事無視」の軍事政権を訴えた。 個人的に、多くの援助の労働者は、余りに持っている。 広くミャンマーの市民間で嫌われていた会議に、支えられた救助のキャンペーンを導く手段がなかったと言う。
But relief workers say the debate over access for foreigners and the refusal of the government to allow in military helicopters and ships from the United States, France and Britain overshadowed a substantial relief operation carried out mainly by Burmese citizens and monks.
しかし救援スタッフは外国人のためのアクセスについての討論および米国、フランスおよび英本国からの軍のヘリコプターそして船で許すべき政府の拒否がビルマの市民および修道士が主に遂行した相当な救援活動を曇らせたことを言う。
They organized convoys of trucks filled with drinking water, clothing, food and construction materials that poured into the delta.
彼らは飲料水、衣類、食糧およびデルタに注いだ建築材で満ちていたトラックの護送を組織した。
“It’s been overwhelmingly impressive what local organizations, medical groups and some businessmen have done,” said Ruth Bradley Jones, second secretary in the British Embassy in Yangon, Myanmar’s largest city. “They are the true heroes of the relief effort.”
「それはずっとどんなローカル組織か圧倒的に印象的、メディカルグループおよびあるビジネスマンはした」、言った、ルースブラッドリージョーンズをヤンゴンのミャンマーで大都市のイギリス大使館の二等書記官である。 「彼らはである救助活動の本当の英雄」。
Aid workers emphasize that of the estimated 2.4 million Burmese strongly affected by the storm, thousands remain vulnerable to sickness and many are still without adequate food, shelter and supplies.
援助の労働者は強く嵐、たくさんによって影響される推定2.4百万人のビルマ人のそれを残る病気に傷つきやすく強調し、多数は十分な食糧なしにまだあったり、および供給保護する。
But their ailments are — for now — minor. Medical logs from Doctors Without Borders show that of the 30,000 people the group’s workers treated in the six weeks after the cyclone, most had flesh wounds, diarrhea or respiratory infections. The latter two afflictions are common in rural Southeast Asia even in normal times. Diarrhea can be especially dangerous for infants and young children, but doctors say that, while they have treated thousands of cases, the illness has not reached critical levels.
しかし疾患は-今のところ-未成年者である。 博士Without Bordersからの医学の丸太は30,000人のグループの労働者がサイクロン、ほとんどの持たれていた軽傷、下痢または呼吸の伝染の後の6週に扱ったことを示す。 後の2つの難儀は標準時間の田園東南アジアで共通である。 たくさんの箱を扱ったが下痢は幼児および幼児のために特に危ない場合もあるが、病気はクリチカル・レベルに達しなかったと医者は言う。
“I can’t say it was an outbreak,” said May Myad Win, a general practitioner who works for Doctors Without Borders and spent 25 days in the delta treating an average of 25 patients a day. “It was not as severe as we feared.”
「私はそれが発生」、だったことを言うことができない5月Myadの勝利、博士Without Bordersのために25日25人の患者の日平均を扱うデルタの使われて働く一般医師を言い。 「それは私達が」。恐れていた程に厳しくなかった
The number of people in need of serious medical aid was judged to be low enough that officials at a British medical group canceled plans to bring in a team of surgeons in the days after the storm, said Paula Sansom, the manager of the emergency response team for the group, Merlin.
深刻な医療補助を必要とする人数は十分に低くイギリスのメディカルグループの役人が嵐の後の日の外科医のチームを加えるには計画を取り消したことであると言ったポーラSansom、グループ、マーリンのための緊急状態応答のチームのマネージャーを判断された。
For several weeks after the disaster, the government prevented all but a small number of foreigners from entering the delta. Now a more comprehensive picture of the damage is being assembled by a team of 250 officials led by the Association of Southeast Asian Nations. The officials plan to release their findings next week.
災害の後の数週のために、政府は少数の外国人を除いてすべてがデルタを書き入れることを防いだ。 今度は損傷の広範囲映像は東南アジアの国家の連合によって導かれる250人の役人のチームによって組み立てられている。 役人は来週彼らの調査結果を解放することを計画する
The number of people killed in the storm may never be known. The government has not updated its toll since May 16, when it said 77,738 people were killed and 55,917 were missing.
嵐で殺される人数は決して知られているかもしれない。 政府は77,738人は殺され、55,917は行方不明だったことを言ったときに、5月16日以来の通行料を更新しなかった。
In a country that has not had a full census in decades, it is not even certain how many people had been living in the area before the storm. Itinerants who worked in the salt marshes and shrimp farms were probably not counted among the dead, aid workers say.
十年に完全な人口調査がなかった国では何人人々がずっと嵐の前に区域に住んでいたか、それは確かではない。 塩性湿地で働き、エビが死者間で農場おそらく数えられなかったItinerants、援助の労働者は言う。
But it is clear that in many villages, women and children died in disproportionate numbers, said Osamu Kunii, chief of the health and nutrition section of Unicef in Myanmar.
しかし多くの村で、女性および子供が不釣り合いな数で死んだことは明確、言ったOsamu Kuniiのミャンマーのユニセフの健康そして栄養物セクションの責任者をである。
“Only people who could endure the tidal surge and high winds could survive,” Mr. Kunii said. In one village of 700, all children under the age of 7 died, he said.
人々だけ「潮サージに耐えることができ、強風が存続できる」Kunii氏言った。 700の1つの村では、死ぬ7の年齢の下のすべての子供彼は言った。
With only minimal food supplies in villages, aid workers say, delta residents will require aid until at least the end of the year. The United Nations, after weeks of haggling with Myanmar’s government for permission to provide assistance, is now using 10 helicopters to deliver supplies to hard-to-reach places and alerting relief experts at the earliest sign of disease outbreaks.
村の最低の食糧補給だけによって、援助の労働者は言う、デルタの居住者は年の少なくとも終わりまでの援助を要求する。 援助を提供する許可のためのミャンマーの政府と値切ることの週後の国際連合は、病気の発生の最も早い印で今供給をに提供するのに10のヘリコプターを堅に達する場所および救助の専門家の警告に使用している。
Still, the military government continues to make it difficult for aid agencies to operate.
まだ、軍事政権は援助機関が作動することを困難にし続ける。
Last week, the government issued a directive that accused foreign aid agencies and the United Nations of having “deviated from the normal procedures.” The government imposed an extra layer of approvals for travel into the delta, effectively requiring that all foreigners be accompanied by government officials.
先週、政府は対外援助代理店を訴え、「持っていることの国際連合が正常なプロシージャから」。逸脱させた指令を出した 政府はデルタに効果的にすべての外国人に国家公務員が同伴するように要求する旅行のための承認の余分層を、課した。
“They’re changing the goal posts,” said Chris Kaye, the director of operations in Myanmar for the United Nations World Food Program. “We have a whole set of new procedures.”
「それらは目的のポストを」、変えているクリスKayeを国際連合の世界食糧計画のためのミャンマーの操作のディレクター言った。 「私達は有する全一組の新しいプロシージャを」。
Myanmar’s government says it issued 815 visas for foreign aid workers and medical personnel in the month after the cyclone. But some aid workers were never allowed in, including the disaster response team from the United States Agency for International Development.
ミャンマーの政府はそれがサイクロンの後の月の対外援助の労働者そして医学の人員のための815の査証を出したことを言う。 しかし国際開発のための米国代理店からの事故対応策チームを含んで何人かの援助の労働者が決して、割り当てられなかった。
Local news media reported over the weekend that the government planned to build 500 cyclone shelters in the delta. These structures are used in neighboring Bangladesh, which has a relatively widespread early warning system.
ローカルマスコミは週末にわたって政府がデルタで500のサイクロンの避難所を造ることを計画したことを報告した。 これらの構造は比較的広まった早期警報システムがある近隣のバングラデシュで使用される。
When Cyclone Sidr struck Bangladesh in November, the winds reached an intensity similar to the 155-mile-an-hour gusts that blew through the Irrawaddy Delta last month.
サイクロンSidrが11月のバングラデシュを打ったときに、風はIrrawaddyのデルタによって先月吹いた155マイル時間の突風と同じような強度に達した。
Tellingly, the number of people killed by Cyclone Sidr — about 3,500 — was a small fraction of those killed in last month’s cyclone here.
Tellingly、Cyclone Sidr -約3,500殺された人数は-によってわずか先月のサイクロンでここに殺されたそれらだった。
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Thursday, June 19, 2008
Burmese Endure in Spite of Junta, Aid Workers Say ,ビルマ語は会議にもかかわらず耐えると、援助の労働者は言う
Subscribe to:
Posts (Atom)