Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Saturday, May 29, 2010

Message from the Prime Minister-"Security of Japan and East Asia"

===================================================================
Hatoyama Cabinet E-mail Magazine No. 32 (May 28, 2010)
===================================================================

Yukio Hatoyama's "Yu-Ai"
-- Message from the Prime Minister (provisional translation of the
Japanese version, which is delivered on Thursdays)

"Security of Japan and East Asia"

Regarding the sinking of the ROK Naval patrol vessel "Cheonan,"
I express my heartfelt condolences and sympathies to the 46 victims
of the incident, the members of their bereaved families, and the
people of the Republic of Korea (ROK). On May 20, as a result of
the joint investigation with experts from the United States, United
Kingdom, Sweden, and Australia, the ROK government announced that
it had concluded that the incident had been caused by a torpedo
fired by North Korea.

On May 24, President Lee Myung-bak of the ROK gave an extremely
passionate and powerful speech toward the people of the ROK saying,
"I will continue to take stern measures to hold the North
accountable," and announced the ROK's intent to refer this matter
to the United Nations (UN) Security Council, among other measures.

I immediately spoke with President Lee by telephone, expressing my
respect for the resolute and calm manner in which the ROK
government has responded to the incident. I also reaffirmed Japan's
position to strongly support the ROK.

In the afternoon of May 24, I convened a Security Council meeting.
North Korea's action cannot be condoned by any means, and Japan
strongly condemns it together with the international community. As
a non-permanent member of the UN Security Council, Japan firmly
supports the ROK, and will strengthen coordination with the
international community, especially with the ROK and the United
States, both bilaterally and trilaterally, including response by
the UN Security Council. We will urgently consider anew our own
measures against North Korea and make the utmost effort for the
early enactment of the bill to establish a special measures law for
cargo inspections. Moreover, given this unpredictable situation, we
will enhance intelligence gathering and take all possible measures
to secure the safety and sense of security of the people of Japan.

This weekend, on Jeju Island in the ROK, a Japan-China-ROK
Trilateral Summit Meeting will be held. I would like to strongly
emphasize the need for Japan, China, and the ROK to coordinate and
cooperate even more closely for the peace and stability of East
Asia.

The government will make concerted efforts to further consolidate
the security of Japan and East Asia.

Read More...