Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Monday, June 30, 2008

ဆိုက္ကလုံးဒုကၡသယ္ေတြေရာဂါဘယဒဏ္ခံနိုင္ရည္ေကာင္း- Burma's cyclone survivors resist outbreak of diseases, ビルマのサイクロンの生存者は病気の発生に抵抗する

စစ္အာဏာရွင္အုပ္ခ်ဳပ္မွဳေအာက္မွာပင္ပန္းဆင္းရဲတဲ့ဘဝကိုဆယ္စုနွစ္နဲ ့ခ်ိီျပီးျဖတ္သန္းလာခဲ့ရတဲ့ဒဏ္နဲ ့ထုသားေပသားက်ေနတဲ့ျမန္မာ
လူထုႀကီးဟာဘဝေပးအေျခအေနအရေရာဂါဘယေတြရဲ့ဒဏ္ကိုလဲပိုမိုခံနိုင္တဲ့ကိုယ္ခံအားေတြရိွလာခဲ့ႀကတဲ့အတြက္ နာဂစ္မုန္တိုင္း
လိုေရေဘးႀကီးႀကံဳျပီးေနာက္ ေနာက္ဆက္တဲြပါေနႀကျဖစ္တဲ့ေရာဂါဘယကပ္ဆိုးႀကီးကိုျမန္မာနိုင္ငံမွာအခုအခါမႀကံဳေတြ ့ရတာလို ့
ကယ္ဆယ္ေရးအဖဲြ ့ဝင္တစ္ဦးကေျပာႀကားသြားပါတယ္။အက်ယ္ကို အဂၤလိပ္လိုဆက္ဖတ္ပါ။

"Due to decades of hardship, the people in Burma are more resistant to diseases," the aid worker said. "So, may be this is one reason we have not seen serious health hazards as yet.'
" 困難の十年が原因で、ビルマの人々は病気、"に対してより抵抗力がある; 援助の労働者は言った。 " 従って、これはである私達が深刻な保健上の危険。'をまだ見てしまわなかった1つの理由あるように;

News Inside Burma Burma's cyclone survivors resist outbreak of diseases

Burma's cyclone survivors resist outbreak of diseases

Mungpi
Friday, 27 June 2008 23:04

New Delhi – Strange as it may seem though many of the survivors of last month's killer Cyclone Nargis are yet to receive relief supplies, there has been no reports of the situation worsening or a major outbreak of diseases, local aid workers said.

Despite inadequate aid supplies, survivors have resisted a 'second wave death' from diseases which are normal after a natural disaster of the magnitude of Cyclone Nargis, local aid workers said.

A local aid worker in Rangoon, who returned from the Irrawaddy delta said, "Aid has not reached all survivors but people are proving their ability to resist."

But he said survivors could do better if the aid supply process was more adequate and timely.

"It is sad that people have to depend on nature to heal their wounds in the absence of proper and systematic medical treatment," the aid worker said.

The United Nations' World Food Programme earlier told Mizzima that despite deploying 10 helicopters to airlift aid supplies, several villages in remote areas still remain unreachable.

Paul Risley, spokesperson of WFP in Bangkok, said lack of transportation and communication are the main reasons for failing to reach remote areas.

The aid worker, who is working with an international aid agency, said while there are cases of diseases including cholera and diarrhea, there has been no severe outbreak.

"Due to decades of hardship, the people in Burma are more resistant to diseases," the aid worker said. "So, may be this is one reason we have not seen serious health hazards as yet.'

Medicines San Frontieres (MSF), a French medical team which had been helping cyclone victims in Burma's Irrawaddy delta earlier told Mizzima that while several survivors, particularly children were detected with cholera and diarrhea there has so far been no sign of an outbreak.

Meanwhile on Thursday Dr. Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN and Chair of the ASEAN Humanitarian Task Force visited Bogale Township, Set San village and Kyein Chaung Gyi village in the Irrawaddy Delta to witness first hand the devastation caused by the cyclone.

Cylcone Nargis, which lashed Burma's southwestern coastal divisions of Irrawaddy and Rangoon, left at least 138,000 dead and missing, according to the government's latest figures. The United Nations estimates that at least 2.4 million lives have been devastated.

Dr Surin, witnessing the survivors' struggles, in a statement said, "To see how they suffer is heartbreak. To observe how they refuse to surrender and their determination to rebuild their lives is certainly an inspiration."

ニューデリー-サイクロンによってNargisがまだ救助の供給を受け取ることである先月のキラーの生存者のしかし多数のようであるかもしれないので持っていなくてある悪化する状態のレポートが奇妙なまたは病気の主要な、ローカル援助の労働者は言った発生。 不十分な援助の供給にもかかわらず、生存者は'に抵抗した; 二番目に波death' サイクロンNargisの大きさの自然災害の後で正常である病気から、ローカル援助の労働者は言った。 のローカル援助の労働者はIrrawaddyのデルタから戻ったラングーンの、"言った; 援助はすべての生存者に達しなかったが、人々はresist."に彼らの能力を証明している; しかし彼は援助の供給プロセスがより十分、時機を得ていたら生存者がよりよくすることができることを言った。 " それは適切な、組織的治療がない時彼らの傷を直すために人々が性質によって決まらなければならないこと悲しい" 援助の労働者は言った。 国際連合' 世界食糧計画は先に10のヘリコプターの配置にもかかわらず援助の供給を空輸するために遠隔地域の複数の村がまだ届かなく残るMizzimaを告げた。 交通機関の欠乏およびコミュニケーションがであるの主な理由遠隔地域に達しないことをことをポールRisley、バンコクのWFPのスポークスマンは、言った。 国際的な援助機関を使用している援助の労働者はコレラおよび下痢を含む病気の場合の間、そこにであるずっと厳しい発生言わなかった。 " 困難の十年が原因で、ビルマの人々は病気、"に対してより抵抗力がある; 援助の労働者は言った。 " 従って、これはである私達が深刻な保健上の危険。'をまだ見てしまわなかった1つの理由あるように; 薬サンFrontieres (MSF)、ずっとBurma'のサイクロンの犠牲者を助けていたフランスの医療団; s Irrawaddyのデルタは先に何人かの生存者、特に子供がコレラと検出され、そこの下痢が今のところずっと発生の印ではない間、Mizzimaをこと告げた。 その間木曜日の先生でSurin Pitsuwanの事務総長そしてASEAN人道主義のタスクフォースのASEANの椅子Bogaleの町区を訪問したり、サイクロンによって引き起こされた荒廃を直接に目撃するためにIrrawaddyのデルタのサンの村そしてKyein Chaung Gyiの村を置く。 Irrawaddyおよびラングーンのビルマの南西沿岸部を打ったCylcone Nargisはgovernment'に従って少なくとも138,000人の死者と行方不明者を、残した; sは最も遅く計算する。 国際連合は少なくとも2.4百万生命が荒廃していたことを推定する。 survivors'を目撃しているSurin先生; 苦闘、声明で言った、" それらがいかに苦しむか見ることは失恋である。 彼らがいかに手渡すことを断る彼らの生命を再建する彼らの決定は確かにinspiration."であり、か観察するため;

Read More...

High-Tech Japan Running Out of Engineers-စက္မွဳထိပ္တန္းဂ်ပန္မွာ အင္ဂ်င္နီယာေတြသန္းဂဏန္းေလာက္လိုေနျပီ-ဘာေႀကာင့္လဲ

အဆင့္ျမင့္နည္းပညာမ်ားကိုအသုံးျပဳျပီးအဆင့္ျမင့္ကုန္ပစၥည္းမ်ားအထူးသျဖင့္အီလက္ထေရာနစ္ပစၥည္းမ်ားကိုထုတ္လုပ္ျပီးစီးပြားေရးစူပါ
ပါဝါျဖစ္လာခဲ့တဲ့ဂ်ပန္နိုင္ငံရဲ့လူေနမွဳအဆင့္အတန္းဟာလြန္ခဲ့တဲ့အနွစ္နွစ္ဆယ္ေလာက္ကစျပီးကမၻာဖြံျဖိဳးတိုးတက္ျပီးနိုင္ငံအားလုံးနဲ ့
ေဘာင္တန္းခဲ့ျပီးတဲ့အခ်ိန္ကစျပီဂ်ပန္နိုင္ငံကလူငယ္မ်ားဟာအေမရိကန္လူမ်ိဳးမ်ားကိုအတုခိုးလာခဲ့ႀကျပီးပိုမိုျပီးဝင္ေငြေကာင္းျပီးပိုမို
ျပီးတက္လမ္းလည္းရိွျပီးထင္ေပၚေႀကာ္ႀကားမွဳလဲရနိုင္တဲ့ ေငြေႀကးဆိုင္ရာေဆးဘက္ဆိုက္ရာနဲ ့အနုပညာဆိုင္ရာလုပ္ငန္းေတြဘက္ဆီကို
ပိုမိုစိတ္ပါ၀င္စားလာခဲ့ႀကျပီး ဒုတိယကမၻာစစ္ျပီးေခတ္ဂ်ပန္နိုင္ငံကိုျပာပုံဘဝက စူပါပါဝါအျဖစ္ပို ့ေဆာင္ေပးခဲ့တဲ့ အင္ဂ်င္နီယာပညာဘက္
မွာစိတ္ပါဝင္စားမွဳနည္းလာခဲ့ျပီးတကၠသိုလ္မ်ားမွာအင္ဂ်င္နီယာသင္တန္းသားမ်ားလဲအလ်င္အျမန္ေရာ့က်လာခဲ့ရာ အခုအခါမွာဂ်ပန္
နည္းပညာနဲ ့အင္ဂ်င္နီယာနယ္ပယ္မွာ အင္ဂ်င္နီယာလိုအပ္ခ်က္အလြန္မ်ားျပားလ်ွက္ရိွျပီး ဒစ္ဂ်စ္တယ္နည္းပညာစက္မွဳလုပ္ငန္းတခု
တည္းအတြက္ကိုဘဲ အင္ဂ်င္နီယာေပါင္း ငါးသိန္းခန္ ့လိုအပ္လ်က္ရိွေႀကာင္းသိရိွရပါတယ္။ အေသးစိတ္ကိုအဂၤလိပ္လိုဆက္လက္ဖတ္ရွဳ
နိုင္ပါတယ္။
May 17, 2008
High-Tech Japan Running Out of Engineers
By MARTIN FACKLER
TOKYO — Japan is running out of engineers.
After years of fretting over coming shortages, the country is actually facing a dwindling number of young
people entering engineering and technology-related fields.

Universities call it “rikei banare,” or “flight from science.” The decline is growing so drastic that industry has
begun advertising campaigns intended to make engineering look sexy and cool, and companies are slowly
starting to import foreign workers, or sending jobs to where the engineers are, in Vietnam and India.
It was engineering prowess that lifted this nation from postwar defeat to economic superpower. But
according to educators, executives and young Japanese themselves, the young here are behaving more like
Americans: choosing better-paying fields like finance and medicine, or more purely creative careers, like the
arts, rather than following their salaryman fathers into the unglamorous world of manufacturing.
The problem did not catch Japan by surprise. The first signs of declining interest among the young in science
and engineering appeared almost two decades ago, after Japan reached first-world living standards, and in
recent years there has been a steady decline in the number of science and engineering students. But only
now are Japanese companies starting to feel the real pinch.
By one ministry of internal affairs estimate, the digital technology industry here is already short almost half a
million engineers.
Headhunters have begun poaching engineers midcareer with fat signing bonuses, a predatory practice once
unheard-of in Japan’s less-cutthroat version of capitalism.
The problem is likely to worsen because Japan has one of the lowest birthrates in the world. “Japan is sitting
on a demographic time bomb,” said Kazuhiro Asakawa, a professor of business at Keio University. “An
explosion is going to take place. They see it coming, but no one is doing enough about it.”
The shortage is causing rising anxiety about Japan’s competitiveness. China turns out some 400,000
engineers every year, hoping to usurp Japan’s place one day as Asia’s greatest economic power.
Afraid of a hollowing-out of its vaunted technology industries, Japan has been scrambling to entice more of
its younger citizens back into the sciences and engineering. But labor experts say the belated measures are
limited and unlikely to fix the problem.
High-Tech Japan Running Out of Engineers - NYTimes.com 1/4 ページ
http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html?ei=5124&... 6/30/2008
In the meantime, the country has slowly begun to accept more foreign engineers, but nowhere near the
number that industry needs.
While ingrained xenophobia is partly to blame, companies say Japan’s language and closed corporate culture
also create barriers so high that many foreign engineers simply refuse to come, even when they are
recruited.
As a result, some companies are moving research jobs to India and Vietnam because they say it is easier
than bringing non-Japanese employees here.
Japan’s biggest problem may be the attitudes of affluence. Some young Japanese, products of a rich society,
unfamiliar with the postwar hardships many of their parents and grandparents knew, do not see the value in
slaving over plans and numbers when they could make money, have more contact with other people or have
more fun.
Since 1999, the number of undergraduates majoring in sciences and engineering has fallen 10 percent to
503,026, according to the education ministry. (Just 1.1 percent of those students were foreign students.)
The number of students majoring in creative arts and health-related fields rose during that time, the ministry
said.
Applications to the engineering program at Utsunomiya University, an hour north of Tokyo, have fallen onethird
since 1999. Starting last year, the school has tried to attract students by adding practical instruction to
its theory-laden curriculum. One addition was a class in making camera lenses, offered in partnership with
Canon, which drew 70 students, twice the expected turnout, said Toyohiko Yatagai, head of the university’s
center for optics research.
But engineering students see themselves as a vanishing breed. Masafumi Hikita, a 24-year-old electric
engineering senior, said most of his former high school classmates chose college majors in economics to
pursue “easier money” in finance and banking. In fact, friends and neighbors were surprised he picked a
difficult field like engineering, he said, with a reputation for long hours.
Mr. Hikita and other engineering students say their dwindling numbers offer one benefit: they are a hot
commodity among corporate recruiters. A labor ministry survey last year showed there were 4.5 job
openings for every graduate specializing in fields like electronic machinery.
“We don’t need to find jobs,” said Kenta Yaegashi, 24, another electrical engineering senior. “They find us.”
He said his father, also an engineer, was envious of the current sellers’ market, much less crowded than the
packed field he faced 30 years ago. Even top manufacturers, who once had their pick of elite universities,
say they now have to court talent. This means companies must adapt their recruiting pitches to appeal to
changing social attitudes.
So, Nissan tells students they can advance their careers more quickly there than at more traditional
Japanese companies. The carmaker emphasizes that it offers faster promotions, bigger pay raises and even
“career coaches” to help young talent ascend the corporate ladder.
High-Tech Japan Running Out of Engineers - NYTimes.com 2/4 ページ
http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html?ei=5124&... 6/30/2008
“Students today are more demanding and individualistic, like Westerners,” said Hitoshi Kawaguchi, senior
vice president in charge of human resources at Nissan.
On the more offbeat side, an ad for the steel industry features a long-haired guitarist in spandex pants
shouting, “Metal rocks!”
One source Japan has not yet fully tapped is foreign workers — unlike Silicon Valley, filled with specialists in
information technology, or IT, from developing nations like India and China.
According to government statistics, Japan had 157,719 foreigners working in highly skilled professions in
2006, twice as many as a decade ago, but still a far cry from the 7.8 million in the United States. Britain has
also been aggressively recruiting foreign engineers, as have Singapore and South Korea, labor experts say.
“Japan is losing out in the global market for top IT engineers,” said Anthony D’Costa, a professor at
Copenhagen Business School, who has studied the migration of Indian engineers.
Companies are scrambling to change tactics now.
For instance, Kizou Tagomori, director of recruitment at Fujitsu, said the computer maker and its affiliates
routinely fell about 10 percent shy of their annual hiring goal of 2,000 new employees. Fearing chronic
shortages, the company has begun hiring foreigners to work in Japan.
Starting in 2003, Fujitsu began hiring about 30 foreigners a year, mostly other Asians who had graduated
from Japanese universities. Initially, many managers were reluctant to accept them. Mr. Tagomori said they
are now gaining acceptance.
Fujitsu’s 10 Indian employees in Japan won over some of their co-workers by organizing a cricket team, he
said.
But Fujitsu remains an exception. In an economic ministry survey last year, 79 percent of Japanese
companies say they either have no plans to hire foreign engineers or are undecided. The ministry said most
managers still feared that foreigners would not be able to adapt to Japan’s language or corporate culture.
To combat these attitudes, the ministry began the Asian Talent Fund, a $30 million-a-year effort to offer
Asian students Japanese language training and internships in order to help them find work here.
“If these students do well, they can change Japanese attitudes drastically,” said Go Takizawa, deputy
director of the ministry’s human resource policy division.
Nonetheless, labor experts warn Japan may be doing too little, too late. They say the country has already
gained a negative reputation as discriminating against foreign employees, with weak job guarantees and
glass ceilings. Experts say Indian and other engineers will often opt for more open markets like the United
States.
Indeed, a growing number of Japanese companies are having more success by building new research and
development centers in countries with surpluses of engineers. Toyo Engineering, which designs chemical
High-Tech Japan Running Out of Engineers - NYTimes.com 3/4 ページ
http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html?ei=5124&... 6/30/2008
factories, said it and its affiliates now employ more engineers abroad — 3,000, mostly in India, Thailand and
Malaysia — than in Japan, where they have 2,500 workers.
With corporate Japan still reluctant to accept foreigners, a half-dozen staffing companies have stepped into
the breach by hiring Chinese and South Korean engineers to send to Japanese companies on a temporary
basis. One of the biggest is Altech, which has set up training centers at two Chinese universities to recruit
engineering students and train them in Japanese language and business customs. Of Altech’s roughly 2,400
engineers, 138 are Chinese, and the company plans to hire more at a rate of 200 per year.
One of the first it hired was He Xifen, a 27-year-old mechanical engineer from Qingdao University of Science
and Technology who joined Altech two and a half years ago. She said her friends back home envy her
because she works with advanced Japanese technology, and earns three or four times more than she would
in China.
While Japanese clients appear uncertain at first about how to deal with foreigners, she said, they quickly
catch on and she usually feels welcome.
“Foreign engineers are becoming accepted,” said Shigetaka Wako, a spokesman for Altech. “Japan is slowly
realizing that its economy cannot continue without them.”
Copyright 2008 The New York Times Company
Privacy Policy Search Corrections RSS First Look Help Contact Us Work for Us Site Map
High-Tech Japan Running Out of Engineers - NYTimes.com 4/4 ページ
http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html?ei=5124&... 6/30/2008

Read More...

Friday, June 27, 2008

RUSSIA-BURMA NUCLEAR INTELLIGENCE REPORT,ロシア-ビルマ 原子力の情報部リポート

By Roland Watson
June 26, 2008
We have new, disturbing, and detailed intelligence about the assistance Russia is providing Burma’s dictatorship,
the State Peace and Development Council (SPDC), on its nuclear program and more generally its military
modernization. This new information both confirms earlier intelligence that we have published, and expands what
is known about the overall program.
ローランド・ワトソン
2008年6月26日
、我々は、ロシアがビルマ’s独裁政治を提供している援助について新しい、不安にさせる、そして詳細な知力を持っています、その状態平和と発展会議(SPDC)、その原子力のプログラムとより多くの一般にその軍の現代化で。この新しい情報は、我々が公表した以前の知力を確認して、かつ、全般的なプログラムについて知られているものを拡張します。
Nuclear reactor and uranium mining
It has been widely reported that Russia is going to provide Burma a nuclear reactor, for so-called “research”
purposes. We have received information that the SPDC has now purchased the 10 MW reactor. It is not new, but
is reportedly in good condition. It is being dismantled, transported to Burma, and rebuilt. While we cannot
confirm that it has arrived, our sources say that installation is due to be completed by December this year. (We
have previously reported that North Korean technicians will assist with the construction.)
The reactor will be built at a site some ten kilometers from Kyauk Pa Toe, in Tha Beik Kyin township,
approximately one hundred kilometers north of Mandalay near the Irrawaddy River.
In return for the reactor and other services, a Russian government mining company has received concessions to
mine gold, titanium and uranium. There are two gold mining sites: in Kyauk Pa Toe; and in the mountains to the
right of the Thazi-Shwe Nyaung railway line from Mandalay Division to Southern Shan State in the Pyin Nyaung
area.
Titanium is also being mined, or derived from the same ore, at Kyauk Pa Toe.
Uranium is being mined at three locations: in the Pegu-Yoma mountain range in Pauk Kaung Township of Prome
District (aka Pyi); in the Paing Ngort area in Mo Meik Township in Shan State; and at Kyauk Pa Toe.
The reactor site has been chosen because of its proximity to the Tha Beik Kyin and Mo Meik uranium mines. It is
likely that the gold mining operation at the former will be used as cover, to conceal the nuclear facilities.
We have previously reported, from different sources, that the SPDC has a yellowcake mill somewhere in the Tha
Beik Kyin area. Now we know the exact location (or at least enough information to find it with satellite imagery).
The reactor has been publicized as being for research purposes, meaning research on nuclear power generation.
We believe that the SPDC has no real interest in generating electricity, or at best that this is a secondary
consideration, and that the primary purpose is atomic weapons development. Our sources say that the SPDC
expects to have full nuclear capability within ten years.
Untitled Document 1/4 ページ
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008
Russia is presumably supplying the reactor fuel as well. While Burma has uranium ore, and mills to convert it to
yellowcake, this must be enriched to create the fuel, typically using cascades of gas centrifuges. We have
received one report that the SPDC has begun a centrifuge program, at the South Nawin Dam, but this is
unconfirmed. Barring this operation, the source of the fuel therefore must be Russia.
Note: Locating the reactor at Kyauk Pa Toe really only makes sense if there are plans to build an enrichment
facility there. This way you would have the full industrial cycle in close proximity: mine, mill, enrichment, and
reactor.
What is perhaps most disturbing about Russia’s program with the SPDC is that it is identical to the Soviet Union’s
assistance that propelled North Korea to become a nuclear power. Why, with the end of the Soviet Union and the
Cold War, is Russia still helping rogue regimes proliferate? The surface answer of course is money, in this case in
the form of natural resources, but the deeper question remains. Russia is considered to be a democracy. What
would the people of the country think of their leaders giving such help to the likes of the SPDC and Than Shwe?
In 1965, the Soviet Union gave North Korea a 2 MW reactor, which was upgraded in 1973 to 8 MW. It also
supplied fuel through at least this period. North Korea then went on to construct a much larger reactor, and in
the 1980s began weapons development. This included building separation facilities to obtain plutonium, and high
explosives detonation tests. (We have received reports that the SPDC has already conducted such tests, in the
Setkhya Mountains southeast of Mandalay.) At some point North Korea also began its own uranium enrichment
program, to produce weapons grade material, and the U.S. confronted the country about this in 2002. This
means that the North has two different sources of fissile material for weapons, reactor plutonium and enriched
uranium.
The North detonated a small atomic weapon, with a yield of less than one kiloton, in October 2006, using some
of its plutonium. It is now reportedly about to disclose its nuclear assets, and also destroy its plutonium
producing reactor, but the sticking point has been the enriched uranium. The North appears unwilling to discuss
this (and at this point to disclose its weapons cache), which means that even with the destruction of the reactor
and the plutonium stockpile (for the latter the size of which is subject to serious dispute), the North would retain
the ability to produce weapons with the uranium. At the moment the U.S. appears willing to accept partial
disclosure, i.e., of only the plutonium.
In addition to Russia, North Korean technicians have been helping Burma with its nuclear ambitions (and other
weapons programs), and we have received information that the SPDC has given the North refined uranium in
return, which may be destined for the enrichment program.
This is all very disturbing, all the more so because of the apparent weakness of the Bush Administration, which
has been unwilling to press the North, and which refuses even to mention Burma (its nuclear program). It took
North Korea forty years before it detonated a weapon. It will likely take the SPDC only a fraction of this period.
Once the Burmese junta has atomic weapons, its rule will be entrenched, and its neighbors, foremost Thailand,
Untitled Document 2/4 ページ
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008
will be seriously endangered.
Precision-guided munitions
We have also previously reported that Burma has a wide variety of missile installations, including large quantities
of land-based SAMs; ship-launched missiles, both surface to air and surface to surface; weapons for its MIG 29s;
and even short range ballistic missiles. We have now received information that while Burma formerly bought antiaircraft
weapons from the Ukraine, in 2007 it purchased four shiploads of such weapons from Russia. We have
also learned that the SPDC has multi-tube mechanized rocket launchers from North Korea. (Note: these may be
for use with the ballistic missiles, and if so they confirm our earlier intelligence.)
Moreover, Burma is researching the production of guided missiles, and with Russian assistance intends to build a
rocket factory in Thazi Township. This will mark the latest step in a well-recognized proliferation of Russian
precision-guided munitions in the Asia Pacific region. This class of weapons includes surface to air, to attack jets,
and surface to surface to attack land-based targets and also ships. Cruise missiles fall within the category. We do
not know which specific PGMs the factory intends to produce, only that they will be medium range guided rockets
and that production is scheduled to begin within five years.
It is clear that the SPDC is intent on developing a strong defense against an international intervention, including
foreign jets, helicopters and ships. Perhaps one reason why the U.S. and the French balked at dropping relief
supplies following Cyclone Nargis was the risk of missile attack on their helicopters and ships.
Military modernization
We have previously noted that the Burma Army is weapons-deficient. It is clear that the extensive procurement
program underway with Russia, as well as China, North Korea and others, is intended to rectify this. During the
era of Ne Win and the BSPP (Burma Socialist Program Party), the junta established six weapons production
facilities. There are now twenty-two, and clearly more are planned.
Coupled with the materiel acquisitions is a major educational program. There are more than 5,000 State Scholars
in Russia, all of whom passed their Defense Services Academy class, a nine-month program in the Russian
language, and an entrance exam in their specialty. (This is an increase from the 3,000 we previously reported.)
They are candidates for either a masters (2 years) or doctorate (4 years – we previously reported 3 years for this
degree). They study in Moscow or St. Petersburg, in the former in a suburb at the Moscow Air Institute. There
are additional State Scholars from Burma in China, North Korea, Pakistan and India.
One of the more recent groups of scholars, Batch Seven, included 1,100 DSA officers. Their majors are as
follows:
250 Nuclear science
100 Tunneling science
Untitled Document 3/4 ページ
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008
200 Rockets
100 Electronics
200 Computer science
100 Aircraft construction
150 Artillery
The students also learn other military subjects, including: tanks; maintenance; anti-aircraft training; ammunition
production; fighter pilot training; naval craft construction; naval craft captaincy; and anti-terrorist training.
While it is clear that the overall modernization program will improve the SPDC’s preparedness against attack, the
junta still has a significant problem with soldier morale. Many of the state scholars, who are an elite in the
Tatmadaw, are not motivated and would seek asylum given the chance. Their stipends barely cover their
expenses. The Russian language and their training programs are difficult. They are overworked and separated
from the civilian population. Their visas prohibit them from buying air, train or long-distance bus tickets. When
they return to Burma, some are used as Russian language teachers or as instructors at the SPDC’s Central
Research and Training Unit, but many are sent to the front lines.
As an example, in January this year one scholar fled to the border of Finland, but was arrested by Russian
intelligence agents when he used his cell phone to call his contact on the other side. There is widespread
dissatisfaction at all levels within the SPDC, except perhaps the very top – although there is reportedly a split
there as well, between Than Shwe and Maung Aye. While the new weapons systems improve the junta’s defense
against an intervention, they still need operators. The SPDC is poised to fall, through an internal coup, and it is
subject to a renewed popular uprising as well.
Acquiring a nuclear weapon would alter this equation somewhat, but really only by creating a new defense
against an intervention, and this is as yet some years away, unless the SPDC acquires a warhead directly from
North Korea. Still, any such development has to be prevented, which raises the question, yet again: what is the
U.S. doing? Under geopolitical realism, the only concerns are national interests. On a superficial level, for the U.S.
and Burma, these are limited to Chevron’s investment in Burma’s natural gas production and pipelines. A
secondary interest is the concern of U.S. citizens of Burmese origin, but since this group is small it can effectively
be ignored. It would seem, therefore, that all the Administration bluster notwithstanding, its only real policy
objective for Burma is to protect Chevron, which corporation to bolster its case also makes large campaign
donations.
The real direct national interest of the United States is to deny Burma nuclear weapons. It is not only North
Korea, Iran and Syria that America (and the world) must contain. Having a nuclear-armed SPDC is an
unacceptable risk. This trumps the need to assist a domestic corporation. Further, since Chevron is also a major
cash source for the junta, which uses money as well as the direct transfer of natural resources to pay its weapons
suppliers, it demands that the company be forced to divest.
Untitled Document 4/4 ページ
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008

原子炉とウラニウム採掘
いわゆる“調査”目的のために、ロシアがビルマに原子炉を提供する予定であることが、広く報告されました。我々は、そのSPDCが10 MW原子炉を今、買った情報を受けました。それは、新しくないで、しかし報道によれば調子がよいです。それは、装備を撤去して、ビルマに輸送して、そして再建されています。我々がそれが着いたことを確認することができませんが、我々の源は、取付けが今年の12月によって完成される予定だと言います。(我々は、北朝鮮人専門家が建造物を手伝うだろうことを以前に報告しました。)原子炉は、Kyauk父さんからの約10キロが足指で触れるサイト、Tha Beik Kyin町区で、イラワディ川の近くのマンダレイの北の約100キロで建てられるでしょう。
原子炉と他のサービスの返礼に、ロシア政府鉱業会社は、金、チタンとウラニウムを採掘するために、譲歩を受けました。2つの金の採掘しているサイトがあります:Kyauk父さんで、爪先で歩いて下さい;とマンダレイ部門から南シャーへのThazi-シュエのNyaung線路の右側の山州ででそのPyin Nyaung地域。
Kyauk父さん爪先で、チタンは、また、採掘されて、あるいは同じ鉱石から生じていています。
ウラニウムは、3つの場所で採掘されています:Prome地区(Pyiとしても知られている)のPauk Kaung町区のPegu-Yomaの山系;シャーのわずかな時間Meik町区のPaing Ngort地域で、州;そして、Kyauk父さんで、爪先で歩いて下さい。
サイトがTha Beik Kyinへのその近接のため選ばれた原子炉とウラニウムが採掘するわずかな時間Meik。核施設を隠すために、前者の金の採掘している操作が覆いとして使われるだろうとはありそうなことだ。
我々がSPDCがどこかでyellowcakeミルを持っていることを、異なる源から、以前に報告しましたでそのTha Beik Kyin地域。今、我々は、正確な場所(またはそれを衛星の像で見つける少なくとも十分な情報)を知っています。
原子炉は、核の発電の研究(調査)を意味して、調査目的のためにあることとして公にされました。
我々は、SPDCが生みだしている電気、あるいはこれが二次的なものであることが最もよい考慮で、へのいかなる本当の関心も持っていない、および主要な目的が原子力兵器発展だと信じます。我々の源は、SPDCが10年以内に完全な核の能力を持っている予定だと言います。
無題は1/4ページを記録します
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008ロシアは、十分にたぶん原子炉燃料を供給しています。ビルマがウラニウム鉱石があって、そしてそれをyellowcakeに変えるためにうろうろする間、ガス遠心分離機の小滝を一般的に使って、これは、燃料を作るために、豊かにされなくてはいけません。我々は、SPDCは、南Nawinダムの遠心分離機プログラムを始め、しかし、これが未確認だという1つの報告を受けました。この操作がなければ、燃料の源は、それゆえにロシアであるに違いないです。
注:もしそこで強化設備を建てる計画があれば、Kyauk父さん爪先で原子炉を置くことは、本当に単に意味をなします。あなたが接近している近接で完全な産業循環を持っているだろう方法:私のもの、ミル、強化と原子炉。
何がSPDCでロシア’sプログラムについてたぶん最も不安にさせるかは、原子力になることが北朝鮮を推進したソビエト連邦’s援助とぴったり同じだということです。なぜ、ソビエト連邦と冷戦の終わりで、まだ異常な体制が増殖するのを助けているロシアです?しかし、より深く、質問が残れば、コースの表面答えは、天然資源の形のこの事例の金です。ロシアは、民主主義だとみなされています。何を、国の人々は、SPDCの類に、とタン・シュエこのような助けを行っている彼らの指導者のことを考えるでしょうか?
1965年に、ソビエト連邦は、北朝鮮に2 MW原子炉を与えました、そして、それは1973~8 MWで更新されました。それは、少なくともこの期間の間また燃料を供給しました。北朝鮮は、はるかに大きい原子炉を構成するために、その時に続きました、そして、1980年代に、兵器発展が、始まりました。これは、プルトニウムを得るために、建物分離設備を含みました、そして、高性能爆薬爆発は試験をします。兵器等級資料を生じるために、(マンダレイのSetkhya山脈南東で、我々は、SPDCがすでにこのようなテストを行ったという報告を受けました。)、ある点北朝鮮でそれ自身のウラニウムの濃縮プログラムをまた始めましたそして、アメリカ合衆国は、2002年にこれについて国を向かい合いました。これは、北が兵器、原子炉プルトニウムと濃縮ウランのための2つの裂けやすい資料の異なる源にあるということを意味します。
北は、そのプルトニウムの一部を使って、2006年10月に1キロトン以下の産出をもつ小さい原子力兵器を爆発させました。それは、今報道によればその原子力の資産を明らかにしてそして反応者を生じているそのプルトニウムをまた破壊するところです、しかし、支障は、濃縮ウランです。北は、これ(そしてその兵器隠し場所を明らかにするこの点で)を議論するのが気がすすまないように見えます、(そのサイズが真面目な議論になりやすい後者のために)原子炉とプルトニウムの破壊にもかかわらず備蓄するどちらの財産、すなわち北は、ウラニウムをもつ武器を製造する能力を保つでしょう。今のところ、アメリカ合衆国は、喜んで単にプルトニウムの一部の開示、すなわち、を受け入れるように見えます。
ロシアに加えて、北朝鮮人専門家は、その原子力の大望(と他の兵器プログラム)をもつビルマを助けています、そして、我々は、SPDCがお返しに北精製されているウラニウムを与えた情報を受けました、そして、それは濃縮プログラムのために運命づけられるかもしれません。
これは、ブッシュ政権の明白な弱さのためそのようにますますすべてとても邪魔をして、です、そして、それは北を押すのが気がすすまない、そしてビルマ(その原子力のプログラム)を述べることをさえ拒絶します。兵器を爆発させる前に、それは、北朝鮮にとって40年を要しました。それは、SPDCにとって単にこの期間の断片をたぶん要するでしょう。
一旦ビルマの暫定政府が原子力兵器を持っていれば、その規則は不動のものにされるでしょう、そして、その隣国、最先端のタイ、無題は2/4ページを記録します
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008は、まじめに危うくされるでしょう。
同じく我々が持っている精密誘導兵器は、ビルマが大量の国に基盤を置く地対空ミサイルを含む多様なミサイルの取付けをすることを以前に報告しました;放送するのが表面の、と表面に現れるのが表面の船を始められたミサイル、両方;そのMIG 29sのための兵器;
そして、近距離弾道ミサイルでさえ。我々が今ビルマがウクライナから以前は対空の兵器を買った間、2007年に、それが買った情報を受けましたロシアからのこのような兵器の4つの船の積載量。我々は、SPDCが北朝鮮からマルチ管の機械を導入されたロケット砲を持っていることをまた知りました。(注:これらは、弾道ミサイルで使用のためにあるかもしれません、そして、もしそうなら、彼らは我々の以前の知力を確認します。)おまけに、ビルマは、誘導ミサイルの生産を研究しています、そして、ロシア人と、援助は、Thazi町区でロケット弾工場を建てるつもりです。これが最新のステップをロシアの精密誘導兵器のよく認められた増殖にマークするでしょうでそのアジア太平洋地域地域。兵器のこの同期生は、攻撃ジェット機への空気への、と国に基盤を置く的を攻撃するために表面に現れるのが表面の表面を含んで、そしてまた乗船します。巡航ミサイルは、カテゴリー以内に落ちます。我々は、製造するために、どちらの特定のPGMsを工場が意図するかを知りません、単に、彼らが中間の射撃場案内されたロケット弾になるだろう、および生産がそうすることが予定されることは、5年以内に始まります。
SPDCが外国のジェット機を含む国際的な介在に対して強い守りを開発したときに集中していることが、はっきりしました、ヘリコプターと船。たぶん、安堵が以下のサイクロンNargisを供給するなぜアメリカ合衆国とフランス人が落下物で急に止まった1つの理由は、彼らのヘリコプターと船に対するミサイルの攻撃の危険でした。
我々が以前に持っている軍の現代化は、ビルマ軍が兵器-欠けていると述べました。中国、北朝鮮と同様に、ロシアで進行中であるので、大規模な入手がプログラムを作ることがはっきりしましたそして、他のもの、これを改めるように意図されます。NeウィンとBSPP(ビルマ社会主義者プログラム当事者)の時代の間に、暫定政府は、6台の兵器生産設備を確立しました。今の22があります、そして、明らかに、より多くは計画されます。
結びつかれたので、設備取得物は、主要な教育番組です。そのすべてが彼らの弁護人執行高等教育機関クラス、ロシア語の9ヶ月番組、と彼らの専門の入学試験に合格したロシアに5,000人以上の国の学者がいます。(これは、3,000からの増加だと、我々は以前に報告しました。)彼らは、主人(2年)または博士号のどちらかのための候補者です(4年?我々は、この度の3年に以前に報告しました)。彼らは、モスクワ空気研究所の郊外でモスクワまたはサンクトペテルブルグで、前者で勉強します。中国、北朝鮮、パキスタンとインドにビルマからの追加の国の学者がいます。
学者、一団7、のより最近のグループの1つは、1,100人のDSA係官を含みました。彼らの専攻科目はそれとしてあります
追随:
無題が3/4ページを記録する科学にトンネルを掘っている250の原子物理学100
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008
200 ロケッツ
100 エレクトロニック
200 コンピュータ・サイエンス
100 航空機建造物
150 大砲
以下のものを含みます:、学生は、また他の軍隊が服従することを知りますタンク;保守;対空のトレーニング;弾薬生産;戦士パイロット・トレーニング;海軍のクラフト建造物;海軍のクラフト・キャプテン;そして、テロに対抗するトレーニング。
全般的な現代化番組が攻撃に対してSPDC’s準備を改善するだろうことがはっきりした間、暫定政府は、軍人勤労意欲の重要な問題がまだあります。チャンスがあるとすれば、Tatmadawの選抜された人々である多くの国の学者は、動機となられないで、そして亡命者保護を求めるでしょう。彼らの給料は、ほとんど彼らの費用をカバーしません。ロシア語と彼らの鍛えている番組は、難しいです。彼らは、働きすぎられて、民間の人口から隔てられます。彼らのビザは、空気、列車を買うことまたは長距離のバス切符から彼らを禁止します。彼らがビルマに帰るときに、いくらかの人は、ロシア語教師として、またはSPDC’s本部研究所とトレーニング隊のインストラクターとして使われます、しかし、多くは、第一線に送られます。
例として、今年の1月に、1人の学者は、フィンランドの境界へ逃げました、としかし、いつ彼が彼の個室を使ったかがもう一方で彼の接触を指令するように電話するロシアの情報工作員によって逮捕されました。たぶんまさにその一番上を除いて、SPDC以内に全段階の広範囲にわたる不満があります?同様にそこの分け前が報道によればあるにもかかわらず間にシュエとMaungの賛成投票者よりも、新しい兵器システムが介在に対して暫定政府’s守りを改善する間、彼らはまだ操作員を必要とします。SPDCは、落下に、内部のクーデターを通して不安定です、そして、それは、十分に新たにされた民衆の決起と切り離せないです。
核兵器を獲得することは、いくぶんこの均衡を変えるでしょう、しかし、介在に対して新しい守りを作ることによって本当に唯一に、そして、これは、SPDCが直接北朝鮮から弾頭を獲得することがない限り、いくつかの年に今までのところでは離れてあります。それでも,どんなこのような発展は、またもう防止される、それは疑問を提起する必要があります:しているアメリカ合衆国は何ですか?地政学の現実主義の下に、唯一の関心事は、国益です。表面的な水準で、アメリカ合衆国のために
そして、ビルマ、これらは、ビルマ’s天然ガス生産とパイプラインでシェブロン’s投資に制限されています。第2の利益は、ビルマの起源のアメリカ合衆国国民の関心事です、しかし、このグループが小さいので、それは有効に無視することができます。それがそのすべての政権どなりつけることにそれゆえに、見えるでしょうにもかかわらず、ビルマにとって客観的なその単に本当の政策は、シェブロンを保護することです、どちらの会社をその事件を支えるかは、また大きい選挙運動寄付をします。
アメリカ合衆国の本当の直接の国益は、ビルマ核兵器を否定することです。アメリカ(と世界)が含まなくてはいけないのは、単に北朝鮮、イランとシリアではありません。原子力の-武装させられるSPDCを持っていることは、容認できない危険です。これは、国内の会社を手伝うために、必要を切り札で切ります。それ以上であってシェブロンがまたその兵器に供給者に払う天然資源の直接の移転と同様に、暫定政府,それは金を使う,のための主要な現金源であるので、それは、会社がはぎ取ることを強制されるように要求します。
無題は4/4ページを記録します
http://www.dictatorwatch.org/articles/russianintel.html 6/27/2008

Read More...

Tuesday, June 24, 2008

Thabo Mbeki - Africa's shame. ターボ・ムベキ- アフリカの羞恥心。

pickledbushman.com
11:25:54 am, Categories: Political Views, Rant and Rave, 903 words
In 1994 the whole of South Africa voted for a new government, something to get away from the oppressive regime of the brutal Apartheid government. South Africans united against this inhumanity, and heroes were born.

The man who without a doubt is the most respected leader and politician in the world is the great Nelson Mandela.

However, it appears that South Africa, with its population of just over 40 million souls… was only able to produce one good man. Nelson Mandela was able to prove the reasoning and actions behind Apartheid wrong.
1994年に、南アフリカの全体は、新しい政府、何か残忍なアパルトヘイト政府の圧制的な体制から逃れるものに賛成の投票をしました。南アフリカ人は、この薄情に反対して団結しました、そして、英雄は生まれました。

疑いのない誰が世界中で最も敬われた指導者と政治家であるその男性は、すばらしいネルソン・マンデラです。

しかし、ただの4000万以上の魂…のその人口との南アフリカは、単に1人の善人を産み出すことができたようです。ネルソン・マンデラは、アパルトヘイトの後ろの論理的思考と活動が誤っていることを証明することができました。

Then along comes Thabo Mbeki.. at first the people of South Africa where happy. They believed that Thabo Mbeki would continue the healing and rebuilding legacy that Nelson had left behind and take South Africa and its new public image to new heights.

Our public image at the end of Mandela’s leadership was one of tolerance… a new nation of hope that pushed off the tyranny of fascism and embraced that of human rights, decency and understanding. A type of government never before seen on the African continent. A real and true roll model for the entire continent to follow.

Then along comes Thabo Mbeki. The greedy corrupt president of South Africa. He has basically being everything Nelson Mandela was not. He showed in his HIV/AIDS denialism that he is an easily led fool.

Under his leadership and denialism, the people of South Africa had to sue the government to get ARVs… and people died.

Under his leadership, South Africa used its vote to veto a call to help the Burmese people to escape their dictatorship and get basic human rights. Yes.. South Africa’s first vote on the UN security council is vote against the people of Burma and for their dictatorship. What a wanker.

We also have Thabo Mbeki to thank for corruption in big arms deals. For ham stringing South Africa’s education and health systems and for supporting and not punishing his corrupt officials.

Under Thabo Mbeki a climate of ultimate corruption… up to the top levels of our government has being allowed to spread. You all know the stories… if he is not supporting a crooked head of police, he is firing people for doing their jobs well.

None of us will forget him firing the Deputy Minister of Health, Nozizwe Madlala-Routledge for actually doing her job. For those of you who don’t remember her… she found out that one of our hospitals (The Frere Hospital in East London) was being so badly run .. that babies were dying left right and center simply because the staff at the Frere where too stupid, too uncompassionate, too corrupt and simply too evil. She tried to do something about this. She was fired by Mbeki.

Lets skip ahead to another chapter in Mbeki’s Satanic cookbook of success. One of Mbeki’s best boys.. our top policeman in the country… Selebi was found by our anti-corruption unit to be corrupt. There’s a surprise! What does Mbeki do to the person that uncovers the corruption? He fires the head of the unit.. Vusi Pikoli… unconstitutionally!!! (You will notice I use more exclamation marks as I get more upset)

So you would think the mayhem and evil from Thabo Mbeki would hopefully get ironed out with age. You would be wrong if you thought that. If anything, the evil of Mbeki’s legacy is spreading.

South Africa’s single greatest shame though (for me personally).. is how we have treated our neighbors. Thabo Mbeki has taken everything that the ANC and Nelson Mandela had built in its reputation, and then threw it out the window with his completely and unforgivable stupidity with how he has handled Robert Mugabe and the Zimbabwe situation.

Mbeki with help from his boyfriend Mugabe, has done more damage to the people of Zimbabwe and South Africa than Apartheid and the colonials ever did. Hundreds of thousands of Zimbabweans have being slaughtered under the current ZANU-PF regime.

That’s almost one hundred fold more damage and death than the racist regimes of South Africa’s Apartheid and Smiths Rhodesian forces ever did. If anything, Mugabe and Mbeki have made people like Ian Smith and Verwoerd look like decent, compassionate and honest people.

Tens of thousands of people in Zimbabwe are right now… at this moment, being tortured, abused and murdered by Mugabe. What does Mbeki do? The single biggest thing he has done throughout his entire leadership. Fuck all.

To the people of the world.. I know South Africa has let you down, and I know right now we must look like a stinking pile of dog poo to the international community as our corrupt leaders throw human rights out the windows, turn away from decent honest allies and embrace the corrupt and deadly governments of China, Russia and the Middle East.

Most of our current leadership are a bunch of corrupt thieves who don’t care one bit for the people of South Africa and are completely dedicated to their own greed. The South African government has shamed the people of South Africa and the only thing we can ask the world, is to please forgive us.. while we learn to deal with the evil and corrupt.

In closing, I would like to say as a South African. Dont trust the South African government and certainly dont trust Thabo Mbeki... It is trust wasted.

その時にずっと来ますターボ・ムベキ..第1に南アフリカの人々でどこで幸福です。彼らは、ターボ・ムベキがネルソンがあとにした遺産をよくして再建することを続けて、そして南アフリカとその新しい世間体を新しい高さに運ぶだろうと信じました。

我々の公衆は、指導力が寛大…の1つだったマンデラ’sの終わりにファシズムの暴政を離れて押してそして人権のそれを抱きしめた希望、すなわちきちんとしている様子と了解の新しい国民を映します。タイプのアフリカの大陸で決して前に見られなかった政府。全体の大陸が後に続くべき本当のまた真実の表モデル。

その時にずっと来ますターボ・ムベキ。堕落した南アフリカ欲が深い大統領。彼は、基本的にネルソン・マンデラがそうでなかったすべてであることをします。彼は、彼のHIV/AIDS denialismで、簡単に導かれたばか者であることを示しました。

彼の指導力とdenialismの下に、南アフリカの人々は、ARVs…と人々を死なせたために政府を告訴する必要がありました。

彼の指揮下で、南アフリカは、ビルマ人の人々が彼らの独裁政治を逃れて、そして基本的人権を得るのを手伝うために呼び声を拒否するために、その投票を使いました。はい..南アフリカ’sは、安全保障会議がビルマの人々への反対票であるUNで、と彼らの独裁政治のために初めて投票します。なんという自慰行為者でしょう。

我々は、大きい武器取引で汚職はターボ・ムベキのまたせいです。南アフリカ’s教育と健康制度を糸を通しているハムのために、と支持すること(そして彼の堕落した高官を罰することではない)のために。

ターボ・ムベキのもとで、我々の政府のトップレベルまでの究極の汚職…の気候は、広がることができることをします。もし彼が警察の曲がっている長を支持していなければ、あなたがたすべては、話…を知っています、彼は、うまく仕事をするための人々を解雇しています。

我々のどれも、実際には仕事をするために健康、Nozizwe Madlala-Routledgeの代理人大臣を解雇して彼を忘れないでしょう。あなたたちのために、我々の病院(東ロンドンのFrere病院)の1つがとてもひどく出馬されていた彼女がそれを知った彼女の…..それが赤ん坊扱いする誰をドン’tが思い出すかが単に死にかけている左の権利と中心ですのでFrereのスタッフどこであまりにも愚かなので、またあまりにも堕落した、と単にとても悪いuncompassionate。彼女は、これについて何かをするよう試みました。彼女はムベキによって解雇されました。

成功のムベキ’sサタンの料理の本でもう1章に前へスキップをさせます。ムベキ’s最もよい男の子の1人..国…Selebiの我々の一番上の警察官は、堕落した我々の反汚職の単位によって見つけられました。そこに’s驚き!ムベキは、汚職を開ける人に、何をしますか?彼は、単位の最上部を発射します..Vusi Pikoli…憲法に反して!!!(私がより動揺しているようになるので、あなたが私がより多くの感嘆符を使うことに気づくでしょう)

それで、あなたは、ターボ・ムベキからの大混乱と悪が年(数)のためにうまく行けば解消されるだろうと思うでしょう。もしそれを思ったら、あなたは誤っているでしょう。何か、ムベキ’s遺産の悪が広がっているか。

南アフリカ’sが最もひどい不名誉を選抜しますにもかかわらず(私のためです個人的に)..どのように我々が我々の隣国を扱ったかです。ターボ・ムベキは、そのアフリカ民族会議とネルソン・マンデラがその評判で建築してそして彼のものでその時にそれに外に窓を完全に投げたすべてと彼がロバート・ムガベとジンバブエ状況を取り扱った方法との許せない愚かさを取りました。

助けが彼のボーイフレンド ムガベからのムベキ、アパルトヘイトとコロニアル風がいつかしたよりもジンバブエと南アフリカのより多くの人々に対するダメージを与えました。数十万のジンバブエ人は、現在のZANU-PFの政権のもとで解体されることをします。

南アフリカ’sアパルトヘイトの人種差別主義者の政権以上のほぼさらに100件の倍被害と死とローデシアのスミスが強制するその’sは、いつかしました。どちらかといえば、イアン・スミスとVerwoerdがまともな、あわれみ深い、そして正直な人々に似ているように、ムガベとムベキは、人々を作りました。

ムガベによって拷問にかけられて、悪用されてそして殺害されて、ジンバブエの数万もの人々は、この瞬間に今すぐの…です。ムベキは何をしますか?彼が彼の全体の指導力中したそのひとつの最も大きい物。性交すべて。

全世界の人々に..私は、南アフリカがあなたを失望させたことを知っています、そして、私は、まともな正直な同盟国から離れて我々の汚職を働く指導者が人権を追い出すので、我々が国際社会には犬pooの悪臭を放っている山のように見えなくてはいけない今すぐの窓、回転を知っていて、そして中国、ロシアと中東の堕落したまたひどい政府を抱きしめます。

ほとんどの我々の現在の指導力は、南アフリカの人々にとって’tを着る堕落した泥棒の集まりが、1が噛みついたということを気にするということであって、そして彼ら自身の貪欲に完全に専用です。南アフリカ共和国人政府は、南アフリカの人々と我々が世界を求めることができる唯一の物を恥じ入らせました、我々が悪を扱って、そして堕落することを学ぶ間..喜ぶことが我々を許すということです。

閉じるときに、私は、南アフリカ共和国人として言いたいです。Dontは、南アフリカ共和国人政府と確かにdontがターボ・ムベキを信頼すると信頼します... それは信用が浪費したということです。

Read More...

Myanmar's monks regroup after killer storm,ミャンマーの僧は、殺人者嵐の後で再編成します

18 hours ago

YANGON, Myanmar (AP) — In helping others, Myanmar's saffron-robed Buddhist monks have helped themselves.

The monks' critical role in providing relief after Cyclone Nargis has galvanized their ranks and strengthened their political voice — just months after the junta quashed the democracy uprising spearheaded by the monks last fall.
18時間前
ヤンゴン、ミャンマー(AP)?他のものを助けるときに、ミャンマーのサフランが礼服を着た仏教徒の僧は、自立しました。

僧のサイクロンNargisの後で安堵を提供することの批判的な役割は、彼らの列に電流をかけて刺激して、そして彼らの政治的な声を強くしました?ちょうど暫定政府の数ヶ月後は、昨秋暴動が僧によって先頭に立った民主主義を取り消しました。


The monks have channeled aid materials into stricken regions and turned monasteries into soup kitchens and refugee camps since the May 2-3 storm.

Their outreach to survivors — many of whom received little or no government help — highlighted the monks' power and the possibility they could clash again with Myanmar's ruling forces. Some monks are even building secret stashes of makeshift weapons, clerics say.

While Buddhism orders its clergy to shun violence and politics, monks in Myanmar and elsewhere in Asia have a history of militancy. The monk Saya San became a national hero in the 1930s by leading a revolt against the British colonialists who hanged him after fielding 12,000 troops to suppress his peasant army.

In more recent times, monks were at the forefront of a 1988 uprising against the junta and led mass street demonstrations which the military crushed last fall.

An expert on Myanmar affairs, retired Rutgers University professor Josef Silverstein, said the monks' post-storm mobilization is consistent with beliefs of Buddhist in the country.

"These beliefs didn't disappear because the military hit them over the head last year," he said by telephone. "The monks are angry and they're seeing that no one else is stepping forward" to lead relief efforts — or political opposition.

A Yangon monk — one of a dozen interviewed by The Associated Press — said it was impossible to "close our eyes to a government that cares so little for the people that it allows them to suffer and die." He spoke on condition of anonymity because of the intense government scrutiny of monks and the sensitivity of discussing anti-government action in this tightly controlled nation.

His monastery has collected and distributed truckloads of blankets, tarpaulins and food to storm survivors. And, like hundreds of other monasteries throughout Myanmar's storm-struck southwest, it also became a temporary shelter for those who lost their homes.

Short and wiry with fiery eyes, the monk spoke in hushed but urgent tones as he blamed the ruling generals for failing to adequately warn people of the cyclone, which killed at least 78,000 and left an additional 56,000 missing.

He also blamed government restrictions on foreign aid and humanitarian workers for putting millions of survivors at risk of starvation and disease.

"As monks, it's our responsibility to fight for a change," said the monk, as he fingered a scar that he said came from a melee with authorities during last September's crackdown.

He displayed part of a secret cache, consisting of a half-dozen slingshots, and said he was working with monks in several cities to collect more weapons for storage at other secret locations. Most of them were rudimentary devices patched together from everyday objects such as bamboo rods and bicycle spokes and chains, he said, declining to give numbers and other details for security reasons.

The extent of the weapons gathering could not be independently confirmed.

But other monks interviewed in Yangon and Mandalay said they had heard of colleagues building weapons stashes, though they stressed they were not hoarding weapons themselves.

Monks are also trying to obtain guns to make any clashes "less one-sided," said the Yangon monk.

At least 31 people were killed when troops opened fire on demonstrators in Yangon last year, according to the United Nations.

The "Saffron Revolution," which took its name from the color of the monks' traditional robes and began as a protest against high prices, was the largest show of dissent against the military regime in nearly two decades.

The junta's response was swift and stern. Monks were dragged from their monasteries in overnight raids, beaten, tortured and imprisoned, monks and human rights groups say. An unknown number remain behind bars, while many fled into exile. Those who stayed kept a low profile.

Inside the region hit hardest by Cyclone Nargis, the low-lying Irrawaddy delta, the homeless streamed into monasteries. Often the sole structures to survive the storm's 120 mph winds and towering waves, monasteries quickly became de facto refugee camps and aid distribution centers.

Even as the government clamped down on the flow of foreign assistance, monks worked to ferry vital supplies into the delta.

"Helping the people makes us stronger," said U Sumana, a 30-year-old monk from Mandalay, hundreds of miles north of the affected areas.

In his dormitory, piles of donated clothing and hundreds of bags of rice sit in neat stacks among bed rolls and clotheslines hung with the saffron robes. His monastery has organized two trips to the delta to distribute donations and a third is in the works, he said.

Since the storm, authorities have tried to play down the monks' relief efforts, even ordering newspapers not to publish stories on the clerics' work with storm victims.

The junta has tried to press individuals to give through government channels. But due in part to the respect monks command in Myanmar society, many donors still opt to give through the monasteries.

A wealthy businessman from Yangon who recently donated hundreds of cooking pans and woks to a city monastery called his choice "a simple matter of trust."

"We know the monks don't steal and that everything we give them will get to the people who need it," said the man, who declined to give his name for fear of government reprisals.

U Tiloka, the monastery's abbot, said the government "is scared of the monks" and has tried to hamper their distribution work. Plainclothes policemen have turned up as monks were distributing supplies, and the monastery's power was cut in apparent retribution for their work, he said.

Other monks say authorities have tried to block their access to the delta.

"But the people have too much respect for the monks," said U Sumana of the monastery in Mandalay. "Even if the soldiers have orders to stop us, when they see our robes they wave us through."

International aid agencies, hampered by government rules and red tape, have come to rely on the monks to get aid to those in need.

Christian charity World Vision has set up food and supply distribution points and day care centers at dozens of monasteries in the delta.

"To reach a community, you have to reach its heart and, in Myanmar, the monastery is that heart," said spokesman Chris Webster. "Without the monks, there's no way we would have been able to reach the number of people we've reached."

Though Myanmar's monks often explain their relief work in religious terms, some acknowledge its political undertones.

"Whenever you do things for the people, you are engaging in politics," said U Zaw Ti Ka, an elderly abbot at another monastery in Mandalay. "Here the government is against the people, so if you do something for the people, you are also doing it against the government."

He said he abhors the violence that marred September's protests — but understands those who want to use force against the government.

"To make a Christian comparison, this is a real David and Goliath situation," said the bespectacled monk. "What we need now are not slingshots. What we need are real guns."
Hosted by Copyright © 2008 The Associated Press. All rights reserved.



僧は、5月2-3日嵐以来給食施設と難民キャンプへ苦しむ地域と丸みを帯びている僧院へ助力資料を水路で運びました。

生存者への彼らの救済活動?その多くがほとんど政府がない助けを受けた?再びミャンマーの支配している力で僧の力と彼らが衝突するかもしれないという可能性を強調しました。何人かの僧は、間に合わせの武器の秘密の貯蔵物を建てさえしている、と聖職者は言います。

仏教がその聖職者に暴力と政治学を避けるように指示する間、ミャンマーの、とほかのところでアジアの僧は、交戦性の歴史を持っています。僧Sayaサンは、彼の農民軍隊を抑えるために12,000の兵士を守備につけた後で彼を絞首刑にしたイギリス人の植民地政策支持者に対して反乱を導くことによって1930年代に国家の英雄になりました。

より多くの最近の時間で、僧は、昨秋軍隊が押しつぶした暫定政府と導かれる大量の通り証明に対して1988年の暴動の最前部にいました。

ミャンマー事件の専門家、退職したラトガースのヨーゼフ・シルヴァースタイン大学教授、は、僧の嵐後の動員が国で仏教徒の信念で一貫したと言いました。

「軍隊が昨年頭を越えて彼らを打ったので、これらの信念は見えなくなりませんでした」、彼は電話で言いました。先頭安堵努力への「僧は腹をたてていて、そして、彼らは、誰もその他に前進していないのを見ています」?あるいは、政治的な反対。

ヤンゴン僧?1ダースの1つは、AP通信によってインタビューしました?それが「それが彼らに苦しんで死なせるほど、人々にとって小さい気にする政府を見て見ぬふりをする」ことができなかったと言いました。彼は、僧の熱烈な政府詳しい調査とこのしっかりと管理された国民で反政府の活動を議論することの感性のため匿名の状態について論じました。

彼の僧院は、生存者を攻撃するために、毛布、厚い防水布と食べ物のトラック1台分の積み荷を集めて分配しました。そして、ミャンマーの嵐が打った西南中の数百の他の僧院のように、それは、彼らの家を失った人たちのためにまたバラックになりました。

火の目で短く、針金製であるので、彼が人々にサイクロンを適切に知らせそこねることの責任を支配している戦略家に負わせたので、僧は、静かなしかし緊急の口調で話しました、そして、それは最低78,000を殺してそして追加の56,000が失敗しているままにしました。

彼は、飢え死にと病気のリスクで生存者の外国援助と数百万人を置くための人道主義の労働者の政府制限をまた非難しました。

「僧として、それは、気分転換に戦う我々の責任です」、前の9月の厳重な取締りの間に、彼が彼によると、権威を持って乱戦に由来した傷跡に指で触れたので、僧は、言いました。

彼は、半ダースのゴムひもで飛ばすパチンコから構成されて、秘密の隠し場所の一部を表して、そして他の秘密の場所の貯蔵のためのより多くの武器を集めるいくつかの都市で僧と一緒に働いていたと言いました。彼らのほとんどは、毎日の竹の棒と自転車段と鎖といった物から共につぎをあてられた初歩の装置でした、安全上の理由により数字と他の細部を与えることを断って、彼は言いました。

集まっている武器の範囲は、独立して確認されないかもしれません。

しかし、ヤンゴンとマンダレイでインタビューされた他の僧は、彼らが武器貯蔵物を建てている同僚のことを聞いたと言いました、彼らが強調したにもかかわらず、彼らは、武器自身を貯蔵していませんでした。

僧は、どんな衝突「あまり偏っていない」でもするために、銃を得るようまた試みている、とヤンゴン僧は言いました。

国際連合によると、兵士が昨年ヤンゴンでデモ参加者に向けて発砲したときに、最低31人の人々は、殺されました。

僧の従来のローブの色からそれの名前を取って、そして高価に対して抗議集会として始まった「サフラン革命」は、ほとんど20年間で軍事政権に対して不同意の最も大きいショーでした。

暫定政府の応答は、速く、厳しかったです。僧は、一晩中の襲撃で彼らの僧院から引っ張られて、打って、拷問にかけてそして投獄した、と僧と人権グループは言います。無名の人番号が刑務所に入って残りますが,一方で,多くは追放へ逃げました。いた人たちは、目立たないようにしました。

地域がサイクロンNargis、低いイラワディ・デルタ、ホームレスによって最も困難に打った内部は、僧院へ流れ込みました。しばしば、嵐の時速120マイル風と高くそびえる波、僧院を生き延びるたった一つの構造は、事実上の難民キャンプと援助流通センターに速くなりました。

さえ、政府が外国の援助の流れで下へ締めつけたので、僧は、デルタへ重要な供給を船で渡すために働きました。

「人々を手伝うことは、我々をより強くします」、患部の数百マイル北に、U Sumana、マンダレイからの30才の僧、は、言いました。

彼の寮で、たくさんの米の寄付された衣類と数百の袋は、巻き物と物干し綱がサフラン色のローブで掛けたベッドの中できちんとした稲むらに座ります。彼によると、彼の僧院は、寄付を分配するために、デルタへの2つの旅行を組織し、そして、1/3は、進行中です。

嵐以来、当局は、嵐犠牲者と聖職者の仕事で話を公表しないために新聞を注文しさえして、僧の安堵努力を軽視するよう試みました。

暫定政府は、政府チャンネルを通して個人に与えるよう強要するよう試みました。しかし、僧がミャンマー社会で支配する尊敬への地域に来る予定であって、多くのドナーは、僧院を通して施しをするためにまだ選びます。

数百の料理の平なべと中華なべを最近寄付したヤンゴンから都市僧院までの金持ちの実業家は、彼の選択を「信用の単純な事柄」と呼びました。

「我々が僧が盗みをしないことを知っている、および我々が彼らに与えるすべては、それを必要とする人々に着くだろう」と、政府報復を恐れて彼の名前を与えることを断ったその男性は言いました。

U Tiloka、僧院の修道院長、は、彼らの流通仕事を妨げるために、政府が「僧におびえる」と言って、そして試みました。僧は供給を分配していました、そして、僧院の力が彼らの仕事のための明白な仕返しで切られたので、私服の警察官は現れた、と彼は言いました。

他の僧は、当局がデルタに彼らの接近を妨害するよう試みたと言います。

「しかし、人々は、僧のための多すぎる尊敬を持っています」と、僧院のU Sumanaはマンダレイで言いました。「たとえ軍人が我々を止めるために順序を持っているとしても、彼らが我々のローブを見る時を通して彼らが我々を振るか。」

政府規則と官僚的形式主義によって妨げられた国際援助代理店は、必要でそれらへの援助を得るために僧に頼りに来ました。

キリスト教のチャリティーの世界展望は、デルタで食べ物と供給物流通点と託児所を何十もの僧院に設立しました。

「地域社会に達するために、あなたは、その心臓に達する必要があり、そして、ミャンマーで、僧院はその心臓です」と、スポークスマン クリス・ウェブスターは言いました。「僧なしで、我々が我々が連絡をとった人々の数と連絡をとることができるだろういかなる方法もありません。」

ミャンマーの僧が宗教の期間でしばしば彼らの救済事業を説明するにもかかわらず、いくらかの人はその政治的な小声を認めます。

「人々のための物をするときにはいつでも、あなたは政治に従事しています」と、U Zaw Ti Ka、年配の修道院長はマンダレイの別の僧院で言いました。「ここに、政府は、人々に反対です、それで、もしあなたが人々のための何かをすれば、あなたは、政府に対してまたそれをしています。」

彼は、9月の抗議集会を傷つけた暴力をひどく嫌うと言いました?しかし、使いたい人たちが政府に対して強制すると理解します。

"キリスト教の比較をするために、これがそうですひとつの本当のデイビッドとゴリアテの状況"、眼鏡をかけている僧は、言いました。「我々が何を必要とするかは、今、ゴムひもで飛ばすパチンコではありません。我々が何を必要とするかは、本当の銃です。」
copyright c 2008 AP通信によって主催されました。著作権所有。

Read More...

Sunday, June 22, 2008

JAPAN: Huge Rice Stockpiles Could Ease Food Crisis, 日本: 巨大な米の備畜品は食糧危機を楽にすることができる

TOKYO, Jun 20 (IPS) - In a policy shift, Japan has announced that it will release an emergency food aid package of about 100 million dollars in July to help ease the global food shortage. In the near future it will ship out more than 300 thousand tonnes of imported rice stored by the Japanese government.
全体的な食糧不足を楽にするのを助けるように7月約100,000,000ドルの緊急の食糧援助のパッケージを解放することを東京6月20日(IPS)は-方針の転位、日本の…発表した。 近い将来にそれは日本の政府が貯えた輸入された米の300以上,000トンを出荷する。

The country has a whopping 1.5 million tonnes of imported foreign rice that sits in public air-conditioned warehouses where it spoils or is used for rice flour, animal feed, or -- on a small scale -- for humanitarian aid. More than half of it is from the U.S.

Japan has woken up to the food shortage problem, according to Japan’s Prime Minister Yasuo Fukuda.

"We are finally hearing the scream of the earth," Fukuda said in Rome earlier this month. "More than 100 million people are at risk of hunger." In Asia and the Pacific about 1.2 billion poor people, who spend about 60 percent of their income on food, are suffering from the rising prices of rice. Asia’s most important food is at its highest price in three decades, according to the Asian Development Bank.

"Japan is the world’s largest net food importer, and will engage in all possible efforts to contribute to stabilisation of demand and supply of food in the world market," Fukuda stressed.

Difficulties obtaining rice in the international market caused the surging prices, according to Fukuda. There are new factors not seen in past food crises, such as rising fuel prices, climate change, and relations between the financial and energy markets.

Fukuda challenged other countries to release their stockpiles of food on the international food markets to return some degree of balance to the market.

U.S. Ambassador to Japan Thomas Schieffer commended Japan. "The United States welcomes the news that Japan is considering extraordinary measures to respond to this uniquely critical situation," he said in Tokyo. "All of us at the U.S. Embassy in Tokyo will also continue our efforts to facilitate cooperation on this issue."

Media outlets are questioning whether a deal has to be reached with the U.S. allowing Japan to release its imported rice stockpile. An American official, however, says the media is twisting the truth on this matter.

Schieffer says the U.S. understands the unique conditions in the global rice market this year -- the growing humanitarian and political dimensions of recent food price increases and natural disasters in the region -- and they warrant extraordinary measures to calm the international market. There was extensive damage to rice fields in Burma by Cyclone Nargis on May 2.

According to Ed Merner, president of Atlantis Investment Research Corporation, the U.S. is not putting pressure on Japan. "Japan has a big inventory," he says. "It’s not like Japan is turning around and making a big profit on imported rice. Besides, this is a great public relations move for Japan, especially coming right before the G8 Summit."

Japan is hosting the G8 Summit in Hokkaido in July. "It makes Japan look caring and is doing its part to help the world."

Japan’s move will push down rice prices, according to Nobuhiro Suzuki, an agricultural professor at the University of Tokyo. "Japan’s move will have a short- and long-term impact to the food shortage," he said. "Japan’s action is important in helping ease the crisis of the world’s rice shortage. If the Japanese keep sending rice to the international market, the supply will cause a decrease in prices. This is important for countries that are restricting their rice exports, including India and Vietnam."

Developing countries who are scared of the decreasing supply and rising rice prices have been hoarding rice to protect their stockpiles, according to Suzuki. The high prices of wheat and corn do not affect Asia, because most people eat rice.

Merner believes people are hoarding rice. They are scared there is not enough, so they buy three bags instead of one bag, he said. Speculators buy it up, waiting for the prices to go even higher. But with new harvest due out soon, we may see boosting supplies and stabilizing prices, he explained.

"Like all bubbles it will burst, the prices will come down… Investors will stop speculating and governments will remove or ease trade barriers. Hoarders would stop stockpiling," he said.

With new supplies governments would be confident that they could meet demand and would remove some trade barriers.

Most Japanese consumers don’t eat imported rice and typically mock it. "I prefer Japanese rice because it’s tastier and has more moisture in it," says Tokyo hair stylist Yuko Okunishi. "It also goes better with our food, which isn’t spicy."

Since the mid-1990s, Japan reluctantly agreed under pressure from its trading partners to import rice. The policy is to keep large stockpiles in case of emergencies such as a typhoon or drought.

Meanwhile, every year 770,000 tonnes of imported rice is unloaded at Tokyo Port, thereafter most of it sits uneaten in warehouses throughout Japan.

(END/2008)

国は米小麦粉、飼料のために、またはだめになるか、または使用される公共の冷暖房がある倉庫に坐る輸入された外国の米の痛打の1.5百万トンを食べる -- 小規模 -- 人道的援助のため。 それの半分より多くは米国からある。 日本は日本の総理大臣に従ってYasuo福田食糧不足問題に、目覚めた。 " 私達は最終的に地球、"の叫びを聞いている; 福田はローマで今月上旬に言った。 " 以上100百万人はhunger."の危険がある状態にある; 食糧に彼らの収入の約60%使う1.2十億人の貧しい人々についてのアジアそして太平洋で米の価格の上昇に苦しんでいる。 アジアの最も重要な食糧はアジア開発銀行に従って三十年の最高価格に、ある。 " 日本は世界で最も大きい純食糧輸入業者、世界市場の食糧、"の需要と供給の安定に貢献するためのすべての可能な努力で従事する; 福田は重点を置いた。 国際市場の米を得る難しさにより福田に従って波立つ価格を、引き起こした。 財政およびエネルギー市場間の上昇の燃料価格、気候変動および関係のような新しい要因見られなかった過去の食糧危機が、ある。 福田は市場にバランスのある程度を戻すために国際的な食糧市場の食糧の備畜品を解放するように他の国に挑戦した。 U.S. 日本トマスSchiefferへの大使は日本をほめた。 " 米国は日本がこの独特に重大な状態に答える異常な手段を考慮していることニュース"を歓迎する; 彼は東京で言った。 " 東京の米国大使館の私達皆はまたこのissue."の協同を促進するための私達の努力を続ける; 報道各社は質問し取り引きが米国と達されなければならないかどうか輸入された米の備畜品を解放するように日本がする。 しかしアメリカの役人は媒体がこの問題の真実をねじっていることを言う。 Schiefferは米国が全体的な米の市場の独特な条件を今年理解することを言う -- 最近の食品価格の成長する人道主義および政治次元はおよび地域の自然災害増加する -- そしてそれらは国際市場を静める異常な手段を保証する。 5月2.日にCyclone Nargisによってビルマの米分野への多大な損害行った。 エドMernerに従って、アトランティスInvestment Research Corporationの大統領は日本に、米国圧力を置いていない。 " 日本に大きい目録、"がある; 彼は言う。 " それは日本のよう向き直って、輸入された米で作っている大きい利益をではない。 その上、これは日本のために大きいPR活動動きであり、G8 Summit."の前に特に来る; 日本は7月の北海道のG8頂上を催している。 " それは気遣う日本一見を作り、world."を助けるために部分をしている; 日本の移動は東京の大学で、Nobuhiro鈴木に従って、米価格を農業教授押下げる。 " 日本の移動に食糧不足に短いおよび長期影響、"がある; 彼は言った。 " 日本の行為は助力容易さで重要世界の米不足の危機である。 国際市場に米を送る日本のたくわえにより供給価格の減少を引き起こせば。 これは米の輸出高を制限しているインドおよびVietnam."を含む国のために重要である; 減少した供給のおびえて、上昇の米価格によってが備畜品を保護する板囲いのずっと米である鈴木に従う発展途上国。 ムギおよびトウモロコシの高い値段はほとんどの人々が米を食べるので、アジアに影響を与えない。 Mernerは人々が板囲いの米であることを信じる。 彼らはではない十分そこにおびえている、従って1つの袋の代りに3つの袋を買うと、彼は言った。 投機家はそれを買い、より高く行くために価格を待っている。 しかし出荷予定の新しい収穫とすぐに、私達は後押しの供給を見るかもしれ、安定の価格、彼は説明した。 " は、価格破烈させるすべての泡のように来るの下に… 投資家は推測することを止め、政府は貿易障害を取除くか、または楽にする。 蓄積者は"備蓄することを止める; 彼は言った。 新しい供給によって要求に応じることができ、ある貿易障害を取除く政府は確信している。 ほとんどの日本の消費者は輸入された米および普通嘲笑をそれ食べない。 " 私はより風味がよく、それでより多くの湿気があるので日本の米、"を好む; 東京ヘアデザイナーを言うYuko Okunishi。 " それはまたspicy."ではない私達の食糧とよりよくである、; 90年代半ば以来米を輸入することに、日本は貿易相手国から圧力を受けて消極的に同意した。 方針は台風または干ばつのような緊急事態の場合には大きい備畜品を保つことである。 その間、輸入された米の毎年770,000トンは東京港、その後ほとんどで坐らせる日本中の倉庫の食べられていない荷を下される。 (END/2008)

Read More...

Plague of rats devastates Burma villages,ラットのペストはビルマの村を荒廃させる


Villagers believe the bamboo seeds are a rodent aphrodisiac ,村民はタケ種が齧歯動物の媚薬であることを信じる

The rat plague strikes twice a century, when the bamboo forests flower,ラットのペストはタケ森林が開花するとき、世紀を二度打つ


By Nick Meo
Last updated: 3:10 PM BST 21/06/2008
After the fury of Cyclone Nargis, a new disaster looms in Burma: packs of rats that swarm through the hills once every 50 years have consumed everything in their path, reducing thousands of poor farmers to the verge of starvation.
サイクロンNargisの激怒の後で、新しい災害はビルマで現われる: 50年毎に丘を通って一度群がるラットパックは飢餓の境界にたくさんの貧しい農夫を減らす彼らの道のすべてを消費した。

Burma's latest human disaster is unfolding almost unseen by the outside world in the jungle-covered mountains of Chin State, far to the north of the Irrawaddy Delta where 134,000 people died last month.

The plague of rats happens twice a century when bamboo forests produce flowers and seeds, then wither and die for five years in a phenomenom locally known as mautam or bamboo death. Villagers believe the bamboo seeds are a kind of aphrodisiac for the rodents, whose numbers explode until all the seeds have been eaten. Then they turn on villagers' rice stocks, stripping ripening corn and paddy in the fields and even digging up seeds at night after farmers plant them.

The regime's generals will permit no food aid or humanitarian workers into affected areas of the strategically important region in a repeat of their callous refusal last month to permit emergency aid sitting in foreign ships off Burma's coast to be distributed to cyclone survivors.

Exiled Chin leaders say that villagers who are too weak to flee over the border with India have already begun to die. They fear that thousands more now face a lingering death in the deep bamboo forests where most of the state's million-strong population of Christian tribal people live far from roads or towns.

The Chin, one of Burma's many minority ethnic groups, are under the brutal rule of occupying soldiers from the Burma Army who terrorise civilians and sporadically fight Chin guerrillas. The soldiers have made the food shortage worse by stealing rice and forcing villagers to work as conscripted labourers. Cheery Zahau, 27, from the Women's League of Chinland, met William Hague and Gordon Brown in London this week to ask for British help.

She said: "The reports that are trickling out to India are heartbreaking. They tell of dehydrated children dying of diarrhoea and the poorest and weakest being left behind as stronger villagers start to escape over the border to where there is food. We don't really know what is happening deep inside Chin State where there are no telephones or roads. We fear that thousands will die if no help is made available."

Villagers roast rats they catch on sticks, but that food source rapidly disappears when the rodents have eaten everything in the village and move on.

In Mizoram State in India and the Chittagong Hill Tracts in Bangladesh, similar rat plagues in the last few months have also stripped fields bare after the flowering of the Melocanna Baccifera bamboo. Unlike Burma those governments have put work and food programmes in place to aid villagers.

Benny Manser, 24, a photographer from Aylesbury, slipped across the international border from Mizoram State last month to visit affected villages.

He said: "We saw stick-thin children and old women who hardly had the strength left to dig up roots to eat. Villagers were telling of vast packs of rats, thousands strong, which would turn up overnight out of the bamboo thickets and eat everything in sight."


Story from Telegraph News:
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/burmamyanmar/2169388/Myanmar-Plague-of-rats-devastates-Burma-villages.html
ビルマの最も最近の人間の災害は134,000人が先月死んだIrrawaddyのデルタの北に顎の国家のジャングル覆われた山の外の世界によってほとんど目に見えない、ずっと開いている。 ラット世紀のペストはタケ森林が局部的にmautamまたはタケの死として知られているphenomenomの5年間花および種を作り出したり、それから枯れたりおよび死ぬ二度起こる。 村民はタケ種が一種のすべての種が食べられたまで数が爆発する齧歯動物のための媚薬であることを信じる。 それから彼らはvillagers'をつける; 農夫の後の夜に分野そして種を掘ることの米の在庫、除去の熟すトウモロコシおよび水田はそれらを植える。 政体大将は彼らの堅い拒否の繰り返しの戦略的に重要な地域の影響を受けた区域に食糧援助か人道主義の労働者がサイクロンの生存者に配られるべきビルマの海岸の沖に外国の船に坐る緊急援助を許可することを先月許可しない。 追放された顎のリーダーはインドが付いているボーダーに逃げるには余りにも弱い村民が既に死に始めてしまったと言う。 彼らはたくさんがもっと今キリスト教の種族の人々の州の百万強い人口のほとんどが道か町から遠くに住んでいる深いタケ森林の長引く死に直面することを恐れている。 顎、ビルマの1はビルマの軍隊からの一般市民を恐怖に陥れ、散発的に顎のゲリラを戦う占める兵士の残酷な規則の下に多くの少数の民族グループ、ある。 兵士は食糧不足を米を盗み、村民を徴集された労働者として働かせるによってより悪くさせた。 陽気なZahau、Chinlandの女性リーグからの27は、イギリスの助けを求めるために、ウィリアムHagueおよびロンドンのGordon Brownにこの週会った。 彼女は言った: " インドにしたたっているレポートは悲痛である。 それらは下痢で水分を取り除かれた子供の死ぬことのより強い村民がに脱出し食糧があるボーダーに始めると同時におよび置き去りになる最も貧しくのおよび最も弱いの告げる。 私達は実際に電話または道がない出来事の深い中の顎の状態はであるもの知らない。 私達は助けがavailable."になされなければたくさんが死ぬことを恐れている; 齧歯動物が村のすべてを食べ、進むとそれらが棒でつかまえるが、その食糧源は急速に消える村民のローストのラット。 インドのMizoramの国家およびバングラデシュのチッタゴンの丘地域では、ここ数か月間の同じようなラットのペストはまたMelocanna Bacciferaのタケの開花の後で裸分野を除去した。 ビルマとは違ってそれらの政府は村民を助けるために仕事および食糧プログラムを置いた。 中枢神経刺激剤Manser、24の影響を受けた村を訪問するためにMizoramの国家からの国境を渡って先月入れられるAylesburyからのカメラマン。 彼は言った: " 私達は食べるためにほとんど強さを根を掘るように残してもらわなかった老女および棒薄い子供に会った。 村民はラット広大なパック、強いタケ雑木林から夜通し出て来、sight."のすべてを食べるたくさんの言うことだった; 電信ニュースからの物語: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/burmamyanmar/2169388/Myanmar-Plague-of-rats-devastates-Burma-villages.html

Read More...

Friday, June 20, 2008

Israel shows abilities for Iran strike

By PAULINE JELINEK, Associated Press Writer
31 minutes ago
A large Israeli military exercise this month may have been aimed at showing Jerusalem's abilities to attack Iranian nuclear facilities.

In a substantial show of force, Israel sent warplanes and other aircraft on a major exercise in the Eastern Mediterranean early this month, Pentagon officials said Friday.

Israel's military refused to confirm or deny that the maneuvers were practice for a strike in Iran.

Russia's foreign minister Friday warned against the use of force on Iran, saying there is no proof it is trying to build nuclear weapons with a program that Tehran says is for generating power.

U.S. officials spoke on condition of anonymity because they were not authorized to speak on the sensitive matter for the record.

"They have been conducting some large-scale exercises — they live in a tough neighborhood," one U.S. official said, though he offered no other recent examples.

The big exercise the first week of June was impossible to miss and may have been meant as a show of force as well as a practice on skills needed to execute a long-range strike mission, one U.S. official said.

The New York Times quoted officials Friday as saying that more than 100 Israeli F-16s and F-15s staged the maneuver, flying more than 900 miles, roughly the distance from Israel to Iran's Natanz nuclear enrichment facility, and that the exercise included refueling tankers and helicopters capable of rescuing downed pilots.

"It was noticed that a significant exercise took place — dozens and dozens of aircraft participated," one U.S. officials said Friday. "We watch globally everyday, and this was noted."

A second U.S. defense official said the maneuver could be taken as a demonstration that Israel is serious about the need to challenge Iran's nuclear program — and could be prepared to do so militarily. "That's one of the assessments you could make out of the exercise," the official said.

Asked to comment, the Israeli military issued a statement saying only that the Israeli air force "regularly trains for various missions in order to confront and meet the challenges posed by the threats facing Israel."

Israeli government spokesman Mark Regev offered no comment beyond the military's statement.

Israeli Prime Minister Ehud Olmert has said he prefers that Iran's nuclear ambitions be halted by diplomatic means, but has pointedly declined to rule out military action. Bush administration officials have said the same.

In an interview with the German magazine Der Spiegel published on Wednesday, Olmert said the current international sanctions against Iran would probably not succeed alone, saying there were "many things that can be done economically, politically, diplomatically and militarily."

Asked if Israel was capable of taking military action against Iran, Olmert said, "Israel always has to be in a position to defend itself against any adversary and against any threat of any kind."

Israeli military analyst Martin Van Creveld of Jerusalem's Hebrew University said military preparations for a possible attack are indeed under way.

"Israel has been talking about this possibility for a long time, that it would not take an Iranian nuclear weapon lying down. And it has been practicing the operation or operations for a long time," he said.

But though an Israeli strike would likely be able to "paralyze the most important Iranian nuclear installations," it probably wouldn't be able to destroy the program entirely, Van Creveld said. "I would be very surprised if Israel can really knock out every part of this program, which by all accounts appears to be large and well concealed and well dispersed," he said.

There are precedents for unilateral Israeli action in such cases. In 1981, Israeli jets bombed Iraq's Osirak nuclear facility to end dictator Saddam Hussein's nuclear program. And last September Israel bombed a facility in Syria that U.S. officials have said was a nuclear reactor being constructed with North Korean assistance.

A U.S. intelligence report released late last year concluded that Iran has suspended its nuclear weapons program, but Israeli intelligence believes that assessment is incorrect and that work is continuing.

Russian foreign minister Sergey Lavrov said Iran should be engaged in dialogue and encouraged to cooperate with the U.N. nuclear monitoring agency.

Lavrov made the statement when asked to comment on an Israeli Cabinet member's statement earlier this month that Israel could attack Iran if it does not halt its nuclear program.

"I hope the actual actions would be based on international law," Lavrov said. "And international law clearly protects Iran's and anyone else's territorial integrity."

___

Associated Press reporter Matti Friedman contributed to this report from Jerusalem and Vladimir Isachenkov contributed from Moscow.



Copyright © 2008 The Associated Press. All rights reserved. The information contained in the AP News report may not be published, broadcast, rewritten or redistributed without the prior written authority of The Associated Press.


Copyright © 2008 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Questions or Comments
Privacy Policy -Terms of Service - Copyright/IP Policy

Read More...

Cindy McCain denounces 'terrible' Myanmar leaders,シンディMcCainはミャンマーのひどいリーダーを公然と非難する

Associated Press

HANOI, Vietnam — Cindy McCain harshly criticized Myanmar's military junta yesterday while vowing to make improving human rights there a priority if she becomes America's next first lady.
ハノイ、ベトナム-シンディMcCainは粗くMyanmar'を批判した; 彼女が最初女性アメリカの次になれば人権のそこに改善を作ることを誓っている間優先順位昨日sの軍の会議。

Taking a cue from current first lady Laura Bush, who has also been a sharp critic of human rights abuses in Myanmar, the wife of presumed Republican presidential nominee John McCain said Myanmar leaders don't value human life.
からの手掛りをまた取ってずっとミャンマーの人権侵害のある鋭い評論家である流れの最初女性ローラブッシュの、推定された共和党大統領被任命者ジョンMcCainの妻はミャンマーのリーダーdon'を言った; tの価値人命。

"It's just a terrible group of people that rule the country, and the frightening part is that their own people are dying of disease and starvation and everything else and it doesn't matter," Cindy McCain said during a trip to Vietnam, where she has worked with a charity that helps children born with facial deformities. "I don't understand how human life doesn't matter to somebody. But clearly, it doesn't matter to them."
" それはちょうど国を支配する、驚くべき部分は、"彼らの自身の人々が病気で死ぬことであり、飢餓および他のすべておよび重要ではないことであるひどい集団であり; CindyMaccainは彼女が顔の醜状と耐えられる子供を助ける慈善を使用したベトナムに旅行の間に言った。 " 私は人命が誰かにいかに重要ではないか理解しない。 しかしはっきりそれらに重要ではない。

She was traveling in Asia this week to showcase her charity work and get a close-up look at relief efforts helping victims of last month's devastating cyclone in Myanmar.
彼女はアジアでこの週彼女の慈善の仕事を展示し、ミャンマーの先月の破壊的なサイクロンの犠牲者を助ける救助活動でクローズアップの一見を得るために旅していた。

Read More...

Thursday, June 19, 2008

Burmese Endure in Spite of Junta, Aid Workers Say ,ビルマ語は会議にもかかわらず耐えると、援助の労働者は言う


Kyi Kyi Aye, 51, pumped water late last month from one of the few remaining wells in her town near Yangon, Myanmar, after a cyclone devastated the country.
By THE NEW YORK TIMES
Published: June 18, 2008
KyiKyiAye、51のヤンゴン、国荒廃しているサイクロンの後のミャンマーの近くの彼女の町の少数の残りの井戸の1つからのポンプでくまれた水先月終わり頃。
By THE NEW YORK TIMES
Published: June 18, 2008
ニューヨーク・タイムズ著出版される: 2008年6月18日
YANGON, Myanmar — More than six weeks have passed since Cyclone Nargis swept through the Irrawaddy Delta in southern Myanmar, leaving a trail of flattened villages and broken lives and arousing international sympathy that turned to anguish as the military government obstructed foreign aid.
6週以上平らにされた村および壊れた生命の道を去り、軍事政権が対外援助を妨げたと同時に苦悩に回った国際的な共鳴を覚醒させる南ミャンマーのIrrawaddyのデルタを掃除されるサイクロンNargis以来通っていた。

Now doctors and aid workers returning from remote areas of the delta are offering a less pessimistic picture of the human cost of the delay in reaching survivors.
今度は医者およびデルタの遠隔地域から戻っている援助の労働者は生存者に達することの遅れの人間の費用のより少なく悲観的な映像を提供している。

They say they have seen no signs of starvation or widespread outbreaks of disease. While it is estimated that the cyclone may have killed 130,000 people, the number of lives lost specifically because of the junta’s slow response to the disaster appears to have been smaller than expected.
彼らは言う飢餓の印か病気の広まった発生を見なかったことを。 サイクロンは130,000人を殺すかもしれないと推定されている間、災害への会議の遅い応答のためにとりわけ失われる生命の数は予想以上に小さいようである。

Relief workers here continue to criticize the government’s secretive posture and obsession with security, its restrictions on foreign aid experts and the weeks of dawdling that left bloated bodies befouling waterways and survivors marooned with little food. But the specific character of the cyclone, the hardiness of villagers and aid from private citizens helped prevent further death and sickness, aid workers say.
ここの救援スタッフは政府の秘密主義の姿勢を批判し続け、対外援助の専門家の保証、制限およびその時を空費することの週の固定観念は少し食糧を置き去りにされた水路および生存者を汚す膨れさせたボディに残した。 しかしサイクロンの特定の特性、村民のhardinessおよびそれ以上の死および病気の援助の労働者を防ぐのを助けられる一般市民からの援助は言う。

Most of the people killed by the cyclone, which struck on May 2-3, drowned. But those who survived were not likely to need urgent medical attention, doctors say.
5月2-3日に打ったサイクロンによって殺された人々のほとんどは浸った。 緊急な治療、医者を必要とするためにしかし存続した人は本当らしくなかった言いなさい。

“We saw very, very few serious injuries,” said Frank Smithuis, manager of the substantial mission of Doctors Without Borders in Myanmar. “You were dead or you were in O.K. shape.”
「私達は非常に見た、非常に少数の深刻な傷害」、フランクSmithuis、ミャンマーの博士Without Bordersの相当な代表団のマネージャーを言った。 「死んでいたまたは良い形にあった」。

The cyclone swept away bamboo huts throughout the delta; in the hardest-hit villages, it left almost no trace of habitation. Some survivors carried away by floods found themselves many miles from home when the waters receded.
サイクロンはデルタ中のタケ小屋を掃除した; では村、それに残した住居のほとんど跡を堅当ってはいけない。 何人かの生存者は洪水多くのマイルによって水が退いたときに見つけた彼ら自身を家からの運び去った。

But those who survived were not likely to be injured in the aftermath by falling rocks or collapsing buildings, as often happens during natural disasters, like the earthquake in China.
しかし存続した人は中国の地震のような自然災害の間に本当らしくなかった頻繁にように起こる、落ちる石か倒れる建物によって余波で傷つくために。

That appears to be the primary reason villagers were able to stay alive for weeks without aid. As they waited, the survivors, most of whom were fishermen and farmers, lived off of coconuts, rotten rice and fish.
それは援助なしで週の間生きているとどまれた主な理由の村民のようである。 それらが待っていたので、生存者は、殆んどココナッツ、腐った米および魚の住まれていた漁師および農夫だった。

“The Burmese people are used to getting nothing,” said Shari Villarosa, the highest-ranking United States diplomat in Myanmar, formerly Burma. “I’m not getting the sense that there have been a lot of deaths as a result of the delay.”
「ビルマの人々何も得ないことに」、は使用されるShari Villarosa、ミャンマー、以前ビルマの米国の高級外交官を言った。 「私は多くの死が遅れの結果として」。ずっとあるという感覚を得ていない

The United States has accused the military government of “criminal neglect” in its handling of the disaster caused by the cyclone. Privately, many aid workers have, too. The junta, widely disliked among Myanmar’s citizens, did not have the means to lead a sustained relief campaign, they say.
米国はサイクロンによって引き起こされる災害の処理の「刑事無視」の軍事政権を訴えた。 個人的に、多くの援助の労働者は、余りに持っている。 広くミャンマーの市民間で嫌われていた会議に、支えられた救助のキャンペーンを導く手段がなかったと言う。

But relief workers say the debate over access for foreigners and the refusal of the government to allow in military helicopters and ships from the United States, France and Britain overshadowed a substantial relief operation carried out mainly by Burmese citizens and monks.
しかし救援スタッフは外国人のためのアクセスについての討論および米国、フランスおよび英本国からの軍のヘリコプターそして船で許すべき政府の拒否がビルマの市民および修道士が主に遂行した相当な救援活動を曇らせたことを言う。

They organized convoys of trucks filled with drinking water, clothing, food and construction materials that poured into the delta.
彼らは飲料水、衣類、食糧およびデルタに注いだ建築材で満ちていたトラックの護送を組織した。

“It’s been overwhelmingly impressive what local organizations, medical groups and some businessmen have done,” said Ruth Bradley Jones, second secretary in the British Embassy in Yangon, Myanmar’s largest city. “They are the true heroes of the relief effort.”
「それはずっとどんなローカル組織か圧倒的に印象的、メディカルグループおよびあるビジネスマンはした」、言った、ルースブラッドリージョーンズをヤンゴンのミャンマーで大都市のイギリス大使館の二等書記官である。 「彼らはである救助活動の本当の英雄」。


Aid workers emphasize that of the estimated 2.4 million Burmese strongly affected by the storm, thousands remain vulnerable to sickness and many are still without adequate food, shelter and supplies.
援助の労働者は強く嵐、たくさんによって影響される推定2.4百万人のビルマ人のそれを残る病気に傷つきやすく強調し、多数は十分な食糧なしにまだあったり、および供給保護する。

But their ailments are — for now — minor. Medical logs from Doctors Without Borders show that of the 30,000 people the group’s workers treated in the six weeks after the cyclone, most had flesh wounds, diarrhea or respiratory infections. The latter two afflictions are common in rural Southeast Asia even in normal times. Diarrhea can be especially dangerous for infants and young children, but doctors say that, while they have treated thousands of cases, the illness has not reached critical levels.
しかし疾患は-今のところ-未成年者である。 博士Without Bordersからの医学の丸太は30,000人のグループの労働者がサイクロン、ほとんどの持たれていた軽傷、下痢または呼吸の伝染の後の6週に扱ったことを示す。 後の2つの難儀は標準時間の田園東南アジアで共通である。 たくさんの箱を扱ったが下痢は幼児および幼児のために特に危ない場合もあるが、病気はクリチカル・レベルに達しなかったと医者は言う。

“I can’t say it was an outbreak,” said May Myad Win, a general practitioner who works for Doctors Without Borders and spent 25 days in the delta treating an average of 25 patients a day. “It was not as severe as we feared.”
「私はそれが発生」、だったことを言うことができない5月Myadの勝利、博士Without Bordersのために25日25人の患者の日平均を扱うデルタの使われて働く一般医師を言い。 「それは私達が」。恐れていた程に厳しくなかった

The number of people in need of serious medical aid was judged to be low enough that officials at a British medical group canceled plans to bring in a team of surgeons in the days after the storm, said Paula Sansom, the manager of the emergency response team for the group, Merlin.
深刻な医療補助を必要とする人数は十分に低くイギリスのメディカルグループの役人が嵐の後の日の外科医のチームを加えるには計画を取り消したことであると言ったポーラSansom、グループ、マーリンのための緊急状態応答のチームのマネージャーを判断された。

For several weeks after the disaster, the government prevented all but a small number of foreigners from entering the delta. Now a more comprehensive picture of the damage is being assembled by a team of 250 officials led by the Association of Southeast Asian Nations. The officials plan to release their findings next week.
災害の後の数週のために、政府は少数の外国人を除いてすべてがデルタを書き入れることを防いだ。 今度は損傷の広範囲映像は東南アジアの国家の連合によって導かれる250人の役人のチームによって組み立てられている。 役人は来週彼らの調査結果を解放することを計画する

The number of people killed in the storm may never be known. The government has not updated its toll since May 16, when it said 77,738 people were killed and 55,917 were missing.
嵐で殺される人数は決して知られているかもしれない。 政府は77,738人は殺され、55,917は行方不明だったことを言ったときに、5月16日以来の通行料を更新しなかった。

In a country that has not had a full census in decades, it is not even certain how many people had been living in the area before the storm. Itinerants who worked in the salt marshes and shrimp farms were probably not counted among the dead, aid workers say.
十年に完全な人口調査がなかった国では何人人々がずっと嵐の前に区域に住んでいたか、それは確かではない。 塩性湿地で働き、エビが死者間で農場おそらく数えられなかったItinerants、援助の労働者は言う。

But it is clear that in many villages, women and children died in disproportionate numbers, said Osamu Kunii, chief of the health and nutrition section of Unicef in Myanmar.
しかし多くの村で、女性および子供が不釣り合いな数で死んだことは明確、言ったOsamu Kuniiのミャンマーのユニセフの健康そして栄養物セクションの責任者をである。

“Only people who could endure the tidal surge and high winds could survive,” Mr. Kunii said. In one village of 700, all children under the age of 7 died, he said.
人々だけ「潮サージに耐えることができ、強風が存続できる」Kunii氏言った。 700の1つの村では、死ぬ7の年齢の下のすべての子供彼は言った。

With only minimal food supplies in villages, aid workers say, delta residents will require aid until at least the end of the year. The United Nations, after weeks of haggling with Myanmar’s government for permission to provide assistance, is now using 10 helicopters to deliver supplies to hard-to-reach places and alerting relief experts at the earliest sign of disease outbreaks.
村の最低の食糧補給だけによって、援助の労働者は言う、デルタの居住者は年の少なくとも終わりまでの援助を要求する。 援助を提供する許可のためのミャンマーの政府と値切ることの週後の国際連合は、病気の発生の最も早い印で今供給をに提供するのに10のヘリコプターを堅に達する場所および救助の専門家の警告に使用している。

Still, the military government continues to make it difficult for aid agencies to operate.
まだ、軍事政権は援助機関が作動することを困難にし続ける。

Last week, the government issued a directive that accused foreign aid agencies and the United Nations of having “deviated from the normal procedures.” The government imposed an extra layer of approvals for travel into the delta, effectively requiring that all foreigners be accompanied by government officials.
先週、政府は対外援助代理店を訴え、「持っていることの国際連合が正常なプロシージャから」。逸脱させた指令を出した 政府はデルタに効果的にすべての外国人に国家公務員が同伴するように要求する旅行のための承認の余分層を、課した。

“They’re changing the goal posts,” said Chris Kaye, the director of operations in Myanmar for the United Nations World Food Program. “We have a whole set of new procedures.”
「それらは目的のポストを」、変えているクリスKayeを国際連合の世界食糧計画のためのミャンマーの操作のディレクター言った。 「私達は有する全一組の新しいプロシージャを」。

Myanmar’s government says it issued 815 visas for foreign aid workers and medical personnel in the month after the cyclone. But some aid workers were never allowed in, including the disaster response team from the United States Agency for International Development.
ミャンマーの政府はそれがサイクロンの後の月の対外援助の労働者そして医学の人員のための815の査証を出したことを言う。 しかし国際開発のための米国代理店からの事故対応策チームを含んで何人かの援助の労働者が決して、割り当てられなかった。

Local news media reported over the weekend that the government planned to build 500 cyclone shelters in the delta. These structures are used in neighboring Bangladesh, which has a relatively widespread early warning system.
ローカルマスコミは週末にわたって政府がデルタで500のサイクロンの避難所を造ることを計画したことを報告した。 これらの構造は比較的広まった早期警報システムがある近隣のバングラデシュで使用される。

When Cyclone Sidr struck Bangladesh in November, the winds reached an intensity similar to the 155-mile-an-hour gusts that blew through the Irrawaddy Delta last month.
サイクロンSidrが11月のバングラデシュを打ったときに、風はIrrawaddyのデルタによって先月吹いた155マイル時間の突風と同じような強度に達した。

Tellingly, the number of people killed by Cyclone Sidr — about 3,500 — was a small fraction of those killed in last month’s cyclone here.
Tellingly、Cyclone Sidr -約3,500殺された人数は-によってわずか先月のサイクロンでここに殺されたそれらだった。

Read More...

Wednesday, June 18, 2008

BBC NEWS | Asia-Pacific | Dangerous Burma aid flights, 危ないビルマの援助飛行

BBC NEWS | Asia-Pacific | Dangerous Burma aid flights



Read More...

Tuesday, June 17, 2008

Cyclone Brought Something More to Myanmar,サイクロンはミャンマーに何かをもっと持って来た

ZE08061502 - 2008-06-15
Permalink: http://www.zenit.org/article-22907?l=english

Archbishop Tells of Nation's New "Common Religion"
大主教は国家の新しい共通の宗教について言う。

YANGON, Myanmar, JUNE 15, 2008 (Zenit.org).- May's cyclone devastated Myanmar and aid restrictions
from the ruling junta worsened the chaos. But in the midst of it all, compassion became the nation's "common
religion," said the archbishop of Yangon.
ヤンゴン、ミャンマー、2008年6月15日(Zenit.org)。- 5月のサイクロンはミャンマーおよび援助の制限を荒廃させた支配から会議は無秩序を悪化させた。 しかし全部の真っ只中に、同情はnation'になった; sの" 共通の宗教、" ヤンゴンの大主教を言った。

In a statement Friday, Archbishop Charles Bo gave an inside look at the good news in Myanmar. "[Cyclone]
Nargis taught us all," he said, "that human tears have no color, no religion, and no tribe."
声明金曜日では、Charles Bo大主教はミャンマーのよいニュースで内部の一見を与えた。 " [サイクロン] Nargisは私達をすべての"教えた; 彼は、"言った; その人間破損に色、宗教、tribe."がない;

"As the waters raged in [a] pre dominantly Christian village, the monks from the nearby monastery were on
the noble mission of saving people," the 59-year-old prelate wrote. "A monk swam across the currents to pull
out a woman who was about to be dragged by the marauding river. In far off Phyapon, where the Christian
group Karuna was distributing aid to the survivors, they chose Buddhist monks as their partners in distributing
aid to non-Christian villages."
" 水が[a]前に支配的にキリスト教の村で激怒したと同時に、近く修道院からの修道士はセービングの人々、"の気高い代表団にあった; 59歳の高位聖職者は書いた。 " 修道士は流れを渡って襲撃の川によって引張られることを約あった女性を引き出すために泳いだ。 ずっとPhyaponでは、クリスチャン Karunaが生存者に援助を、それら配っていたグループは非キリスト教villages."に僧侶をと同時に分配の援助の彼らのパートナー選んだ;

"All religious groups were made victims by the cyclone," Archbishop Bo said. "In Aima, in the Pathein
Diocese, Father Andrew Soe Win offered his life as a supreme sacrifice in trying to reach his marooned
people. His body was found after 18 days.
" すべての宗教団体はサイクロン、"によって犠牲者になされた; 大主教Boは言った。 " Aimaでは、Patheinの主教管区で、父アンドリューSoe Winは置き去りにされた彼の達することを試みることの最高犠牲として彼の生命を提供した人々。 彼の体は18日後に見つけられた。

"But nothing deterred them from the sacred duty of saving lives. In the predominately Buddhist Country,
where Metta and Karuna -- mercy and compassion -- are the major tenets of a great religion, compassion
broke forth like a healing stream after the demonic deluge."
" しかし何もセービングの生命の神聖な義務からそれらを躊躇させなかった。 predominately仏教の国では、MettaおよびKaruna -- 慈悲および同情 -- 大きい宗教、同情の主要な主義は悪魔的なdeluge."の後で治療の流れのように壊れたある;
Stripped naked, but clothed
除去されたが露出した、着せられる

The prelate mentioned how it was churches and monasteries that became shelters. And how needs and
generosity crossed religious boundaries.
避難所になった修道院およびのは教会いかにだったか述べられる高位聖職者。 そして必要性および寛大さが宗教境界を交差させたかいかに。

He explained: "With death and mayhem threatening them in their villages, thousands took refuge in sacred
spaces, seeking [...] mutual consolation. Even before the government could move in, or the do-gooders and
NGOs could move in, spontaneous charity sprang forth with Buddhists feeding Christians and Christians
feeding Buddhists.
彼は説明した: " 村のそれらを脅していて死および身体傷害がたくさんは[...]の相互安らぎを追求する神聖なスペースに避難した。 政府が動くことができるかまたは空想的な社会改良家およびNGOsが動くことができる前でさえも自発の慈善は仏教徒に与えているクリスチャンおよびクリスチャンに与えている仏教徒とはねた。

"In Bogalay, the Hindu temple opened its portals to feed the multitude. In the ravished streets of Yangon,
Muslim merchants were distributing food to the starving masses. More poignant was the response of many
poor and lower-middle class people. They collected whatever they had and every weekend they treaded in aid
convoy to far off Labutta. Nargis stripped naked a nation with violence, but people of all faiths are clothing it
now with compassion."
" Bogalayでは、ヒンズー教の寺院は多数に与えるために入口を開けた。 ヤンゴンの夢中にされた通りでは、イスラム教商人は飢えた固まりに食糧を配っていた。 より心に訴えた多くの貧しく、下位中流のクラスの人々の応答は。 彼らはあり、あらゆる週末をLabuttaを離れて援助の護送でにずっと踏んだものは何でも集めた。 Nargisは露出した暴力の国家を除去したが、すべての信頼の人々は今衣類compassion."とのそれである;

Archbishop Bo mentioned the Catholic contribution as well: "Many young men and women volunteered to go
to the risky villages, strewn with the dead bodies of people and animals.
大主教Boはカトリック教の貢献をまた述べた: " 多くの若者および女性は人々および動物の死体とばらまかれた危険な村に行くことを自ら申し出た。

Cyclone Brought Something More to Myanmar 1
サイクロンはミャンマーに何かをもっと持って来た 1

ZENIT

Read More...

Thursday, June 12, 2008

In Burma, A Crime for Civil Society to Provide Relief?

In Burma, A Crime for Civil Society to Provide Relief?
By Marwaan Macan-Markar, IPS News
Posted on June 10, 2008, Printed on June 11, 2008
http://www.alternet.org/story/87558/
BANGKOK, Jun 9 (IPS) - The detention of a prominent comedian in Burma points to an ominous turn of events in the military-ruled country. It has reportedly become a 'crime' for individuals and civil society groups to provide emergency relief to the hundreds of thousands of cyclone victims.
The bald, bespectacled Maung Thura -- or Zargarnar, as he is widely know -- led one such group of unsung heroes, who began raising funds and supplying aid to those who survived the powerful cyclone that lashed the Irrawaddy Delta and the Rangoon Division on May 3. His group was comprised of writers, artists, actors and comedians, among others.

"We started our [volunteer] emergency relief work on May 7, and we are still working," the 47-year-old said in an interview published in The Irrawaddy, a current affairs magazine run by Burmese journalists exiled in Thailand. "There are 420 volunteers in our group," he said.

"At the beginning, we took risks [to provide aid], and we had to move forward on our own. Sometimes we had confrontations with the authorities," Zargarnar said, explaining the challenges placed by the notoriously oppressive Burmese regime in the post-disaster relief effort. "For example, they asked us why we were going on our own without consulting them and wanted us to negotiate with them. They said they couldn't guarantee our lives."

But last week, Zargarnar's role as a good samaritan came to an end when the police took him from his home in Rangoon, the former capital, for a still-to- be-verified period of detention. The police also seized his computer files that contained images of the cyclone victims and the relief efforts.

Zargarnar has been detained and jailed before, beginning in 1988, when he spoke in support of university students agitating for change to a military dictatorship that had been in place since a 1962 coup. In August that year, the junta crushed a peaceful, pro-democracy uprising, killing over 3,000 activists. Zargarnar was jailed for one year soon after.

The last time he was arrested by the police was in Sep. 2007. The 'crime' he was detained for then was delivering food and water to some of the thousands of Buddhist monks who had marched through the streets of Rangoon in protests against rising food prices and the junta's oppression.

"What Zargarnar's arrest has shown is that the SPDC [State Peace and Development Council] is not happy with the network of civil society groups that responded promptly to the cyclone," says David Scott Mathieson, Burma consultant for Human Rights Watch. "[The junta] wants to contain the civil society response and take all the credit for the relief effort."

Zargarnar has been one of the many prominent artists, writers and entertainers who have led the relief effort, consequently revealing "the government's poor response," he added in an interview. "The effort Zargarnar led shows Burmese civil society trying to chart an independent course away from the regime, which only represents itself, and selected business elite."

The tireless work by ordinary Burmese citizens to help the cyclone survivors was witnessed by members of international humanitarian agencies who have flown into the South-east Asian nation since the disaster. "I saw lots of groups helping people to rebuild their homes. There were also businessmen who had come to the delta to help, but feared that they could be arrested for providing relief," said Dean Hirsch, president of World Vision International, a Christian charity that has worked for years in Burma.

Hirsch, who just returned to Bangkok after a brief visit to the cyclone- devastated areas, also praised the efforts of another group that has been in the forefront offering comfort and relief to the survivors -- the monks in the predominantly Buddhist country. "There was a great response by the monks. I was impressed with the connections they had in the communities to get relief goods to the delta," he told IPS. "They were able to access areas where the government and INGOs (international non-governmental organizations) could not reach."

In fact, one famous Burmese monk who has come to symbolise this aid drive is Sitagu Sayadaw Nya Nissara, head of a highly respected monastery in the Sagaing Division in central Burma, the seat of Burmese Buddhism. He led relief teams to the Bogale Township -- one of the worst hit areas -- soon after the cyclone, which has killed between 130,000 to possibly 300,000 people, and affected between 2.5 million to 5.5 million people.

"He has been the most prominent monk to help the victims. The monks have played a very significant role, beginning with the opening up of the temples in the delta to offer refuge for the victims," says Win Min, a Burmese national security expert teaching in a university in northern Thailand. "The temples were the strongest buildings in the area, so they remained standing. Ordinary people who wanted to help came with their relief goods to the temples for distribution."

"This has certainly brought the monks and people closer," he added during an interview. "The monks have won the hearts of the people."

And there is no surprise why. The junta not only failed to use its state machinery to help the victims, but the scale of the country's worst natural disaster, affecting over 80,000 square km, was beyond its capacity. Moreover, the regime continued to place bureaucratic roadblocks in the way of international relief efforts, resulting in over one million people still having to get basic relief.

The bond between the monks and the people is one the regime fears. The regime's brutal crackdown of last September's peaceful pro-democracy protests -- led by thousands of robed monks -- reveals the discomfort. Since then, the junta has turned the heat on any moves to strengthen a beleaguered people's increasing dependence on the clergy for help and hope.

A report last week by Amnesty International pointed to the junta's strategy, since the cyclone, to break the growing dependency cyclone victims have on the clergy. Hundreds of cyclone victims who had found shelter in four monasteries in Bogale were evicted by the regime, revealed the global rights lobby.

"The SPDC doesn't want monks to have close connections with the people," says Win Min. "This bond will be seen as a threat to the military regime."


© 2008 IPS News All rights reserved.
View this story online at: http://www.alternet.org/story/87558/

Read More...