Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Wednesday, August 13, 2008

Burmanet » Nikkan Berita (Japan): 20 Years since 1988 - Japanese Policy Betrays the Burmese People - Benedict Rogers, 1988年の-日本の方針はビルマの人々を裏切る-ベネディクトロ

Tue 12 Aug 2008
Filed under: News, Opinion, Other
Twenty years ago on August 8, 1988, thousands of Burmese pro-democracy demonstrators were slaughtered by their country’s military regime in a massacre known as “8888″. Since then, Burma’s illegal junta has intensified its grip on power, and continued its crimes against humanity. In doing so, it has been assisted by the Japanese government. August 8, 2008 was also the opening ceremony of the Olympic Games in Beijing. China has been the major ally of Burma’s military regime, providing arms, investment and diplomatic cover. As Japanese people tune in to watch the Games, they should ponder the question: is it not time their government reconsidered its policy toward the Burmese regime, and put pressure on China to stop protecting these thugs?
1988年8月8日のたくさんに前に20年のビルマの民主化のデモンストレーター「8888 ″として知られていた大虐殺の国の軍の政体によって屠殺された。 それ以来、ビルマの違法会議は力のグリップを激化させ、人間性に対して罪を続けた。 その際に、それは日本の政府によって助けられた。 2008年は8月8日また北京のオリンピック大会の開会式だった。 中国は腕、投資およびずっと外交カバーを提供しているビルマの軍の政体の主要な同盟国である。 ゲームを見るために日本人が調整すると同時に質問を熟考するべきである: それ政府がビルマの政体の方に方針を再考した時間、および中国の置かれた圧力はこれらの刺客を保護することを止めるためにではないか。


Since 1988 Burma’s political and humanitarian crisis has only got worse.

Over 2,000 political prisoners are in jail, subjected to daily torture. Burma’s democracy leader, Nobel Laureate Aung San Suu Kyi, remains under

house arrest. The Burmese army has the highest proportion of forcibly

conscripted child soldiers in the world. Since 1996, over 3,200 villages in

eastern Burma have been destroyed by the military in a campaign of ethnic

cleansing that targets civilians. Rape is deployed as a weapon of war,

forced labour is widespread and people are used as human minesweepers. Over a million people are internally displaced, on the run in the jungle without food, medicine or shelter. Millions more have fled across Burma’s borders into exile.
1988年のビルマの政治および人道主義の危機以来ただより悪くなった。 2,000人の政治犯に毎日の苦悶に服従する刑務所にありなさい。 ビルマの民主主義のリーダー、ノーベル賞受賞者Aung San Suu Kyiは、残る 自宅軟禁。 ビルマの軍隊に強力にの高い比率がある 世界の徴集された子供の兵士。 3,200の村に1996年以来、 東のビルマは民族のキャンペーンの軍隊によって破壊された その清潔になることは一般市民を目標とする。 強姦は戦争の武器として配置される、 強制労働は広まって、人々は人間の掃海艇として使用される。 百万人に内部的に食糧、薬または避難所なしでジャングルの操業で、転置される。 何百万は流浪にビルマのボーダーを渡ってもっと逃げた。

In 1990, Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy (NLD)

overwhelmingly won elections, but has never been permitted to take up its

rightful place in government. Instead, many elected representatives from the pro-democracy movement have been jailed or exiled. Last September, in a repeat of the massacre 20 years ago, Buddhist monks courageously led peaceful protests - and were once again gunned down. Japanese

photo-journalist Kenji Nagai was among those killed.
1990年に、民主主義(NLD)のためのAung San Suu Kyiの国民リーグ 圧倒的に勝たれた選挙が、しかし決してずっととることは可能になっていない 政府の合法的な場所。 その代り、民主化運動からの多くの選ばれた代表は拘留されるか、または追放された。 大虐殺の繰り返しのこの前の9月、20年前に、僧侶は勇ましく平和な抗議を-導き、もう一度撃たれた。 日本人 ながいけんじ フォトジャーナリストは殺されたそれらの中にあった。

Cyclone Nargis struck Burma in May this year and caused great destruction. Prior to the cyclone, the regime received over 40 warnings from Indian meteorologists, but failed to notify residents in the Irrawaddy Delta. As the scale of the devastation became clear, the international community rushed to offer assistance, but the regime had the audacity to refuse offers of international aid. It eventually relented, but imposed heavy

restrictions. Since then the military rulers obstructed and diverted aid for

their own purposes, and now stand accused of stealing millions of dollars

from UN aid money through foreign exchange mechanisms. Over 2.5 million people are still homeless, a million people have received no help, and the death toll exceeds 130,000. In the face of such criminal negligence, Japan has said nothing.
サイクロンNargisは5月のビルマを今年打ち、大きい破壊を引き起こした。 サイクロン前に、40回の警告にインドの気象学者から届いたが、政体Irrawaddyのデルタの居住者を知らせられない。 荒廃のスケールが明確になったと同時に援助を提供するために、国際地域社会は急いだが政体に国際的な援助の提供を断る大胆不敵があった。 それは結局寛大になったが、重い課した 制限。 それ以来軍の定規は援助をのための妨げ、転換した 自身の目的は、今何百万のドルの窃盗の訴えられて立ち 国連援助のお金から外貨のメカニズムを通した。 2.5百万人にホームレスはまだある、百万人は助けを受け取らないし、死者数は130,000を超過する。 そのような犯罪的過失に直面して、日本は何も言わなかった。

Despite the devastation caused by the cyclone, the junta went ahead with its sham referendum on a new constitution, declaring a 99% turnout and claiming that 92.4% voted for the constitution. What did Japan do? Senior Vice Minister for Foreign Affairs, Hitoshi Kimura, said that the fact that

Japanese embassy staff were able to observe the poll, albeit in just a few

polling stations, “made it a good opportunity from the point of view of

improvement of transparency.”
サイクロンによって引き起こされた荒廃にもかかわらず会議は99%の生産高を宣言し、主張する新しい憲法の偽りの国民投票と前方にことを憲法のために投票された92.4%行った。 日本は何をしたか。 外交のためのHitoshi Kimura、年長の次官はと事実それ言った 日本の大使館員はちょうど少数の投票を、とはいえ観察できた 投票所は、「それによい機会をの視点からした 透明物の改善」。

It is difficult to imagine a more absurd position. The referendum law made

it illegal to campaign against the constitution or even criticize it. Opponents were subject to a jail sentence of at least three years. Moreover, Buddhist monks and nuns, numbering 500,000, were denied the vote, as were religious leaders from other faiths. Millions in the conflict areas, 700,000 Muslim Rohingyas, and millions of refugees in exile were excluded. Further, the junta rejected international monitors. There are widespread reports of vote rigging, harassment, intimidation and bribery. Most people who voted yes did so not out of belief but from fear. Ballot papers were easily identifiable - so the regime could scrutinise how people had voted, and punish those who voted no. In some areas, the army and local officials cast votes on behalf of people. To hold a referendum days after a cyclone was not just callous, it was a blatant sign that the junta had no intention of holding a free vote. Yet still, Japan stayed silent.
より不合理な位置を想像することは困難である。 なされる国民投票の法律 憲法に対してキャンペーンに違法それはまた更にそれを批判する。 反対者は少なくとも3年の禁固刑に応じてあった。 さらに他の信頼からの宗教指導者があったように、500,000に番号を付けている僧侶および尼僧は投票を否定された。 対立区域、700,000イスラム教のRohingyas、および何百万の流浪の避難者の何百万は除かれた。 更に、会議は国際的なモニターを拒絶した。 不正選挙、悩みの種、強迫および汚職の広まったレポートがある。 投票したほとんどの人々は確信から恐れからはいないそうした。 投票用紙はひと目で分かった-従って政体は人々が吟味しいかに投票した、No.を投票した人をできるか罰。 人々に代わるある区域、軍隊およびローカル役人の鋳造物の投票。 サイクロンはちょうど堅くなかった後国民投票日を保持する、会議が自由な投票を開くことを考えていなかったというやかましい印だった。 けれどもまだ、日本は無声にとどまった。

An official in the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) told me earlier this

year that Japan’s priority is to preserve its relations with the junta in Burma. Such a policy is not sustainable. Japan’s policy on Burma is not just a betrayal of the Burmese people, but of the liberal democratic values on which modern Japan is built.

It is time for Japan to turn up the heat on the junta and end its deafening

silence. The constitution, which enshrines military rule and lacks legitimacy, should be rejected. Japan should support efforts through the UN to impose meaningful benchmarks for progress in democratic reform and a universal arms embargo. In addition, with Tokyo being Asia’s financial center, Japan should consider introducing financial sanctions targeting the assets and transactions of the generals. Japan could also support bringing a case to the International Criminal Court, charging the generals with crimes against humanity. The Japanese people must urge their government to awaken its moral senses.
(MOFA)外務省の役人は私にこれを先に言った 日本の優先順位がビルマの会議との関係を維持することであること年。 そのような方針は支持できない。 ビルマの日本方針はビルマの人々の、現代日本が造られる寛大で民主的な価値のちょうど裏切りではないが。 それは会議の熱の上で回り、耳を聾を終える日本の時間である 沈黙。 軍事政権を安置し、合法性に欠けている憲法は拒絶されるべきである。 日本は国連を通して民主的な改良および普遍的な武器禁輸の進歩のための意味を持った基準を課すための努力を支えるべきである。 さらに、アジアの金融センターで東京が日本は大将の資産そしてトランザクションを目標とする財政の認可をもたらすことを考慮するべきである。 日本はまた人間性に対する罪と大将を満たす国際的な刑事法廷に言い分の持って来を支えることができる。 日本人は彼らの政府を道徳観念を覚醒させるようにせき立てなければならない。

Benedict Rogers is a writer and human rights activist and has made over 20 visits to Burma and its borderlands. He works for the human rights organization Christian Solidarity Worldwide, and is Deputy Chairman of the

Conservative Party Human Rights Commission in the UK. He is the author of A Land Without Evil: Stopping the Genocide of Burma’s Karen People (2004, Monarch Books) and a new report recently launched in Japanese, Carrying the Cross: The military regime’s campaign of restriction, discrimination and persecution against Christians in Burma.
ベネディクトロジャースは作家および人権の運動家、20の訪問にビルマおよび国境地方に作った。 彼は人権構成キリスト教の団結のために世界的に働き、の副議長である イギリスの保守党の人権の任務。 彼は悪なしに土地の著者である: ビルマのカレンの人々(2004年の君主本)および新しいレポートの集団虐殺を停止して最近十字を運んでいる日本語で進水した: ビルマのクリスチャンに対する制限、差別および迫害の軍の政体のキャンペーン。


Read More...

Global economic crisis created by bankers: Swraj Paul- Indicators-Economy-News-The Economic Times

Read More...

Don't fear China; applaud its progress | ajc.com

Read More...

China’s foreign policy towards US-appointed ‘rogue states’: interest and principles?, 結合された状態任命された無法国家の方の中国の外交政策: 興味および主義か。


Clemens Stubbe Østergaard
Associate Professor
Department of Political Science, Aarhus University
(CLEMENS@ps.au.dk)
The period of the Olympic Games will no doubt see more attempts from lobby-groups and foreign governments to pressure China in the field of foreign policy, be it Darfur and Zimbabwe (and China-Africa relations) or Burma and Taiwan (or Iran). To support these efforts, usually an oversimplified picture of the local situation is disseminated through the Western press, and also an exaggerated image of China’s possibilities to influence and change the picture - if only it would get in line with US-EU policy. Researchers in privately or government financed thinktanks do their bit.
オリンピック大会の期間は間違いなくロビーグループからのより多くの試みをおよび外国の政府Darfurおよびジンバブエ(および中国アフリカの関係)ならば外交政策の分野の中国に、圧力をかけるまたはビルマおよび台湾見る(またはイラン)。 これらの努力を支えるためには、通常ローカル状態の単純化しすぎられた映像はまた中国の可能性の西部の出版物および大げさなイメージによって-だけUS-EUの方針と一直線に得たら映像に影響を及ぼし、変えるように広められる。 個人的に研究者か政府によって融資されるシンクタンクは彼らのビットをする。



This is easy to do, partly because the issues are very complicated and it is tempting to resort to “good guy-bad guy” imagery, and partly because there is generally not much coverage of Chinese diplomatic activity and diplomacy in many multilateral contexts as well as summit meetings. As we know most of the mediaspace alotted to China is taken up by ‘wow-articles’ on the economy or ‘fie-articles’ on lack of human rights and democracy, i.e the need for regime change. This latter in a manner often resembling the 19th century European missionary activity to bring salvation to the “heathen Chinee”. Then as now, ignorance about China was an important factor. And we are still preaching.
これは多くの多角の文脈の中国の外交活動そして外交の多くの適用範囲が首脳会議と同様、一般にないので「よく人悪い人」の依頼するために心をそそるイメージである部分的に問題が非常に複雑のでし易く部分的に。 私達が知っているように中国に割り当てられる人権および民主主義の政体の変更のためのすなわち必要性の欠乏の経済または`のfie記事の`のワウ記事によってmediaspaceのほとんどはとられる。 頻繁に19世紀のヨーロッパの宣教師活動に類似しているこの後者「異教のChinee」に救助を持って来るためにある意味では。 それから今として、中国についての無知は重要な要因だった。 そして私達はまだ説教している。

Chinese arguments in relation to the issues mentioned, are usually dismissed as mere window-dressing, scantily covering narrow economic and geostrategic interests. Not so our own arguments of course. And no doubt national interests in the shape of investment, oil, trade, etc do count for a country as focused on economic development as China. However, global stability and free trade are also of the first importance for a country as dependent on world trade as China. Some of China’s arguments or ‘principles’ should perhaps be looked at more closely, from the point of view of furthering stability and the avoidance of military means and war.
述べられる通常ただの窓着服ように問題に関連する中国の議論は退去し、乏しく狭い経済的で、戦略地政治学的な興味をカバーする。 そう私達の自身の議論当然。 そして投資、オイル、貿易、等の形をした疑いの国益は中国として経済開発に焦点を合わせられるように国のために数えない。 但し、全体的な安定性および自由貿易は中国国際貿易の国の扶養家族のための最初の重要性を同様にまたもつ。 中国の議論か`の主義のいくつかは軍隊平均および戦争の安定性そして回避の促進の視点から多分よく見るべきである。

A common factor in the cases mentioned is the attempt by Western countries, led by the US, to use the UN Security Council to ‘bully’ the country in question into submission. The Chinese argue that it is not the purpose of the SC to interfere in other UN members internal affairs, at least not without the accept of the country involved. The UN Charter supports this view, and demands a threat to the peace before the SC is involved. China (and Russia) do not normally veto these attempts, but argue against them in the prolonged closed negotiations of the SC, which go on in a smaller meeting room adjacent to the offical SC chamber. Anyone who remembers Colin Powell’s speech to the Security Council, laying out ‘evidence’ against Iraq, will be skeptical of grandstanding in the SC.
述べられる`のbullyに国連安全保障理事会を使用するために米国によって導かれる西欧諸国によって場合のよくあるファクタは試み服従に疑わしい国行う。 中国人はそれが他の国連メンバーの国内事情で干渉するSCの目的ではないことを少なくともない論争する含まれる国の受諾なしで。 国連チャーターはSCが複雑である前にこの眺めを支え、平和への脅威を要求する。 中国(およびロシア)普通これらの試みを拒否しないが、役人SCの部屋に隣接してより小さい会議室で入るSCの延長された閉鎖した交渉のそれらに対して論争する。 安全保障理事会にコリン・パウエルのスピーチを覚えているだれでも、`のevidenceをイラクに対して広げて置いて、SC.のスタンドプレーの懐疑的である

The Chinese view is that it is first of all the responsibility of a troubled country’s neighbours and the regional organisations concerned that must be activated. They are directly involved and affected, understand the issues and can take the lead in finding a brokered solution. Therefore they should be given a chance, and bringing in the Security Council too early - based on Western impatience - can hurt the proceedings more than benefit them. So in Africa the OAU and other multilaterals are key to succesful settlements in Darfur and Zimbabwe, just as ASEAN or the ASEAN Regional Forum and its offspring are the key to solving the Burma issue, the 6-party talks to the North Korean problems, and perhaps the SCO for Central Asia issues. It is dysfunctional to ‘go global’ at once, the Permanent 5 members of the SC should let regional powers handle it. (Linked to this is of course a certain distrust about the effectiveness of having the US be the world policeman, a policeman with a marked preference for the gun. )
中国の眺めはそれがまず最初にかかわっている活動化させなければならないおよび悩まされていた国の隣人地方組織の責任であることである。 それらは直接、理解したり問題をそして仲介された解決を見つけることの鉛を取ってもいい含まれ、影響され。 従ってそれらはチャンスを与えられるべきで安全保障理事会を加えることは余りに早く-西部の苛立ちに基づいて-進行を傷つけるにはもっとより寄与するできる。 従ってアフリカにOAUおよび他のmultilateralsはDarfurの巧妙な解決に主であり、ASEANとしてジンバブエは、ちょうどかASEAN地方フォーラムおよび子孫ビルマ問題の解決へキーである、6党は中央アジア問題のための北朝鮮問題および多分SCOに話す。 それは`globalに正常に機能しないすぐに行く、SCのパーマ5のメンバー地方力のハンドルを許可するべきであるそれ。 (これにつながれて当然米国を持っていることの有効性についてのある特定の不信の念はである世界の警官、銃のためのマーク付きの好みの警官。 )

There is a second step, however. In the case of Sudan, China has helped pressure pres. Bashir to accept a UN security presence and has contributed its full contingent of peacekeepers. A number of important actors, like UN’s Jan Eliasson, the British Foreign Minister and the US’ Special Rapporteur on Darfur have praised China for this consistent pressure since the autumn of 2006. (China has participated in all UN Peacekeeping Operations in Africa).
しかし第2ステップが、ある。 スーダンの場合には、中国は圧力presを助けた。 国連保証存在を受け入れるバシルは調停者の完全な偶発事を貢献し。 何人かの重要な俳優、国連1月Eliassonのような、Darfurのイギリスの外相および米国の特別な報告担当者は2006年の秋以来のこの一貫した圧力のための中国を賞賛した。 (中国はアフリカのすべての国連和解操作に加わった)。

Just as China opposes what it regards as abuse of the Security Council, it also is skeptical of the utility of imposition of sanctions. I believe it sincerely regards them as ineffectual, can find very few examples of sanctions having worked, and see them as disproportionately hitting the already sick and impoverished, while profiting elites and black marketeers. Sanctions do also tend to cut off the dialogue necessary for coming up with negotiated settlements. In Sudan’s case, how would sanctions help the desperate situation in Darfur? Would they solve the severe problems related to historical hate and prejudice, climate-induced agricultural crisis and starvation, a fragmented country, lack of opportunities for young men, etc. etc.? (see the work of Alex de Waal). Sanctions will mostly contribute a “feel-good” factor in the countries imposing them, and in the Chinese view it is at best naïve to expect them to do more.
安全保障理事会の乱用とみなすものに中国は反対するように、また認可の賦課の実用性の懐疑的である。 私はエリートおよびやみ商人に利益を得ている間、それが効果がないと誠意をこめてそれらを、働く認可の少数の例を非常に見つけることができるみなす信じ不釣合いに既に病気および困窮したことを見る当ることとしてそれらを。 認可はまた上がることに必要な交渉された解決を用いるダイアログを断ち切りがちである。 スーダンの場合では、認可はいかにDarfurの絶望的な状況を助けるか。 それらは歴史的憎悪とおよび偏見、若者のための機会の気候引き起こされた農業の危機および飢餓関連していた、厳しい問題分解された国、欠乏、等等解決するか。 (アレックスde Waalの仕事を見なさい)。 認可は大抵それらを課す国の「爽快な」要因を貢献し中国の眺めにそれは精々多くをするとそれらが期待するnaïveである。

This does not mean that China is passive in this and the other contexts. It is very active diplomatically, ‘behind the scenes’, using whatever limited leverage it may have with those governments. But it does so in a covert way that allows them not to lose face from giving in to international pressure, and so furthers negotiations with the opposition (Zimbabwe, Sudan), constitutional reform (Burma), accept of UN forces (Sudan), a solution to the nuclear problem (North Korea -and hopefully Iran). This may involve strong arm-twisting, but the basic approach is to give priority to stability (in the country and the region), to economic development as the only factor which will bring real change to troubled countries, and not least to the problem-solving capacity and views of the countries and organisations of the relevant region itself. Not forgetting promoting China’s own interests too, of course - though stability and the avoidance of military means are themselves part of these.
これは中国がこれおよび他の文脈で受動であることを意味しない。 それはどんな限られたてこ比をそれらの政府と有するかもしれない外交的に非常に活発、`behind the scenes',を使用してである。 しかしそれはそれらが国際的な圧力に屈服からの表面を失わないことを可能にするそうし従って反対(ジンバブエ、スーダン)の交渉を、憲法改革(ビルマ)、受け入れる、核問題(北朝鮮-およびうまく行けばイラン)への解決促進する秘密の方法で国連軍(スーダン)の。 強い腕ねじれることを含む基本的なアプローチは安定性(国および地域で)、経済開発悩まされていた国への実質の変更を持って来る、および特に関連した地域の国そして組織自体の問題解決容量そして概観にとして優先順位をである唯一の要因与えること。 -軍の平均の安定性そして回避自身がこれらの部分であるけれども忘れていなくて中国を促進して興味を、当然余りに所有しなさい。

In their preference for stability, the Chinese sometimes end up supporting dictatorships. (This is of course not unknown for the Western side too. Still, we are much better at managing image-formation and public relations than they are. The world hardly noticed when Thailand became a military dictatorship). They also tend to take a much longer view than western governments permit themselves, dogged as those are by almost permanent election-campaigning. Finally, they go to great pains to limit further militarisation and the resort to war, because of the cost, and because of the damage it may exert on the international system itself. They have reached a point where they benefit greatly from the “status quo”, the international system and the globalisation created and still dominated by the West.
安定性のための彼らの好みでは、中国人は時々支持の独裁制を終える。 (これは当然西部の側面のためのない未知数であるも。 まだ、私達は管理のイメージ形成およびPR活動にそれらがあるより大いによりよくある。 世界はほとんどタイが軍の独裁制にいつなったか)気づかなかった。 それらはまたそれらがほとんど永久的な選挙運動をすることによって行うと同時に欧米政府が彼ら自身を、後をつけられて許可するより大いに長期的視野を取りがちである。 最後に、それらは大きい苦痛に費用のために戦争にそれ以上の軍事化およびリゾートを、限ることを行き損傷のために国際的なシステム自体で出るかもしれない。 それらは「現状」から非常に寄与するポイント、西によって作成され、まだ支配される国際的なシステムおよびグローバル化に達した。

Added to this immediate interest in preserving a system which confers advantages on it, China has -partly for historical reasons - a different emphasis from the West in a number of questions. Sovereignty is still important, as it is for most countries that have tried losing it. The United Nations and the body of international law is important, as it is for most of the world’s weaker or smaller nations. Sanctions rarely work and instead solutions must come from the people itself, as most of the countries involved in anti-colonial struggle have experienced. And finally, multilateral and diplomatic solutions to conflicts are preferable, as countries with long experience of the horrors of war also tend to feel. Add to this the marked pragmatism, which clashes with for instance the strong ideological bent of neo-conservatives and the fundamentalist Christian right, which encompasses more than 30% of Americans. The Chinese ‘model’, is that there is no model, no “one size fits all”, you look around globally and learn from what you find useful and combine it with local conditions.
利点それで相談するシステムの維持のこの目前の利害に加えられて、中国に-部分的に歴史上の理由で-西からの別の重点があるいくつかの質問で。 主権はそれを失うことを試みたほとんどの国のためであるので、まだ重要である。 世界のより弱くかより小さい国家のほとんどのためであるので、国際法の国際連合そしてボディは重要である。 認可はまれに働かないし、代りに解決は人々自体から反植民地苦闘にかかわる国のほとんどが経験したように来なければならない。 そして最終的に、対立への多角および外交解決は戦争の恐怖の長い経験の国がまた感じがちであるので、望ましい。 これに例えば新保守主義者およびアメリカ人の30%以上取囲む、根本主義者のキリスト教の権利の強いイデオロギーの曲がったのと衝突するマーク付きの実利主義を加えなさい。 中国の`model',は、「1つのサイズ合うすべてに」モデルがないことではない、有用見つけ、ローカル条件とそれを結合するものをから全体的にのまわりで見、学ぶ。

Do these differences in emphasis make it impossible to “get the Chinese on board” ? First of all, there is no choice. None of the world’s larger problems can be solved without China, be they non-traditional security threats, conflict resolution, or regulation of the international economy. Secondly, there is a certain consistency in the application of principles, which is sometimes lacking in the foreign policies of the US or EU. This makes China more predictable and also implies that the principles are not just fig-leaves applied in embarrassing situations. Predictability makes it easier to cooperate. Thirdly, China has proved receptive to diplomatic pressure, for instance from the neighbours in ASEAN which have drawn it into regional multilateralism. It has adapted to, though perhaps not yet adopted, a number of international norms, i.e. real international norms, not just those claimed to be that by individual countries. China is in a learning phase, it is a new situation for it to be a great power. While the Chinese want to be a “responsible great power”, and have shown it by revising some of their policies, this phase is also one in which it is crucial that their experience be positive. That they are treated as equal, that being bound by international norms and regimes is reciprocal, that the West accepts relinquishing some influence, in order that China may gain some. There are many ‘win-win’ situations, but there are also some zero-sum games.
重点のこれらの相違は中国語をの上で」得ることを不可能に「するか。 まず、選択がない。 世界より大きい問題のどれも中国なしで解決することができなかったり国際的な経済の従来とは違う保証脅威、紛争解決、または規則である。 2番目に、時々米国またはEUの外交政策で欠けている主義の適用にある特定の一貫性がある。 これは中国をより予想できるようにし、また主義が決まり悪い状態でちょうどイチジク去る応用にないことを意味する。 予測可能性はそれを協力することもっと簡單にする。 3番目に例えば、中国はASEANの隣人からの外交圧力にそれを引いたかどれが感受性が強い地方多角主義に、証明した。 に、けれども多分まだ、いくつかの国際的な標準を採用されなくて、すなわち実質の国際的な標準、それであることを個々の国によって主張されるちょうどそれら合わせた。 中国は学習段階、それにである強国であるそれのための新しい状態ある。 中国人が「責任がある強国」でありたいと思い彼らの方針の一部の修正によってそれを示した間、この段階はまた彼らの経験は肯定的であることは重大の1である。 それらは同輩として扱われること、西が影響を放棄することを受け入れる国際的な標準および政体によって区切られて相互があること、中国がいくつかを得るために。 多くの`勝つwin'状態にあるが、またあるゼロ和ゲームがある。
Europe has a special role in this connection. Our hands are not tied by the budgetary requirements of a very large defence industry, at least not yet, and we are much closer to China in preferring diplomatic and multilateral solutions. We don’t have geostrategic conflicts or visions of superpower rivalry with China either. Our faith in “regime change” through military intervention or state sponsoring of ‘colour revolutions’ is limited. Though we culturally are very different there is a chance, not of convergence, but of constructive cooperation based on common interests on the world scene. Alternatively, some are talking of a future Chinese-American strategic alliance, giving the two a joint global hegemony, and easing the power transition involved in integrating a China which will by then be a bigger economy than the USA. Given a freer rein, i.e. with a reduced foreign policy role for the Pentagon, skilful American diplomacy could work towards this idea.
ヨーロッパにこの関係に於いての特別な役割がある。 私達の手は非常に大きい防衛産業の予算上条件によって、少なくともまだ結ばれないし、私達は外交および多角の解決を好むことの中国に近い方の多くである。 私達は中国との超出力の競合の戦略地政治学的な対立か視野をどちらか持っていない。 `色の回転の武力干渉または州の後援による「政体変更」のの私達の信頼は限られている。 私達が文化的に非常に異なっているけれども集中性の、しかし世界場面の共通の利益に基づいて建設的な協同のチャンスが、ないある。 また、一部は未来の中国アメリカの戦略的な同盟の話し、2に共同全体的なヘゲモニーを与え、そしてそれまでに米国より大きい経済の中国の統合にかかわる力の転移を楽にすることである。 米国国防総省のための減らされた外交政策の役割の無制限な自由を、すなわち与えられて、巧みなアメリカの外交はこの考えの方に働くことができる。

Clemens Stubbe Østergaard

This entry was posted on Monday, August 11th, 2008 at 12:17 am and is filed under China, foreign policy, security policy. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Read More...

Call for Action Against Military Junta in Burma,ビルマの軍の会議に対する行為のための呼出し

By Tanvi
New Delhi: The Chinese showed their firepower to the world on 8/ 8/08 at the inauguration ceremony of the Beijing Olympics. Twenty years ago on a similar date - 8/8/88 - a fire of a different kind was raging in China's neighbouring country, Burma, when its people revolted against the first military regime to overthrow the dictatorship.
著 ニューデリー: 中国人は北京のオリンピックの就任式式で8 8/08の世界に火力を示した。 20年前に同じような日付- 8/8/88 -別の種類の火は中国の近隣諸国、ビルマで独裁制を打ち倒すために人々が最初の軍の政体に対して反抗したときに、激怒していた。

On Burma (GJB), which is a part of New Yorkbased Global Justice Centre, launched a global campaign against Burma's General Than Shwe and the current military regime, junta , to start a trial against them in the International Criminal Court.a day when the entire world was spellbound by the spectacular opening event in China on Friday, an NGO, Global Justice for
ビルマ(GJB全世界が金曜日の中国の豪華な開始でき事によって魅了されたときに)、ニューヨークを基盤とする全体的な正義の中心の部分である、でビルマ大将ThanShweおよび現在の軍の政体の会議に対して世界的な推進運動を、NGOの全体的な正義のための国際的な犯罪者Court.a日のそれらに対して試験を始めるために進水させた

Justifying their demand, people associated with the movement highlighted the torture inflicted on the people of Burma by the junta in a panel discussion and talk organised by GJB and NGO Ritanjali at India Habitat Centre on Friday. From the brutal crackdown on a peaceful protest by monks last September to blockage of international aid for victims rendered homeless by Cyclone Nargis , the speakers stressed the need for an international campaign against the junta.
彼らの要求を正当化して、動きと関連付けられた人々は金曜日のインドの生息地の中心でGJBおよびNGO Ritanjaliが組織した公開討論会および話の会議によってビルマの人々で加えられた苦悶を強調した。 修道士による平和な抗議の残酷な取締りからされたCyclone Nargisによってホームレス犠牲者のための国際的な援助の妨害へのこの前の9月スピーカーは会議に対して国際的なキャンペーンのための必要性に重点を置いた。

Abby Goldberg, director of development and communications at the GJC, said: " It is becoming much more clear to the international community that it will be difficult to communicate and negotiate with the military junta which is committing genocide in Burma."
、AbbyゴールドバーグはGJCの開発そしてコミュニケーションのディレクター言った: " それはビルマの集団虐殺を託している軍の会議と伝達し合い、交渉することは困難であること国際地域社会にはるかに明確になっている。

Explaining that the international justice mechanisms were developing and there was hope for the Burmese people, she said: " We believe that no exceptions can be made to justice . Whatever has been happening will have to be accounted for."
国際的な正義のメカニズムが成長し、ビルマの人々のための希望があったことを説明する、彼女は言った: " 私達は例外が正義に作ることができないことを信じる。 起こっているものは何でもずっと説明されたfor."はあることをなる;

Providing testimony to several reports of oppression and sexual harassment of women in Burma, Cheery Zahau, a Burmese refugee who left her country in 1999 at 17, cited many such cases. Cherry, is working with the Women's League of Chinland in Mizoram, said: " I know the Indian people sympathise with us, but we also want you to write to your government to take note of our plight. India should support us in the name of democracy and freedom." Monk Ashin Aggadahja, taking forward Cheery's appeal, said: " I urge everyone to punish those who grossly violate human rights."
証明を、陽気なZahauビルマの女性の圧迫そしてセクハラの複数のレポートに提供するの17で1999年に彼女の国を去った多くのそのような場合引用されるビルマの避難者。 チェリーはWomen'を、使用している; MizoramのChinlandのsリーグは、言った: " 私はインドの人々が私達に共鳴しているが、私達の状態のノートを取るために私達がまたあなたの政府に書いてほしいことを知っている。 インドは民主主義およびfreedom."の名で私達を支えるべきである; 前方陽気な懇願を取る修道士Ashin Aggadahjaは言った: " 私は大きく人間rights."に違反する人を罰するように皆をせき立てる;

Striking a common cause with the Burmese people, Youdoun Aukatsang, one of the youngest members elected to the 14th house of the Tibet Parliament in Exile, expressed her solidarity and support for the Burmese. Focussing on the commonalities between the people of Tibet and Burma, she said, " We are neighbours, we share so many things - our religion, the repression, the torture , and even the refugee experience. It is a state-sponsored terrorism being carried out to destroy our culture, our very being."
ビルマの人々とのコモン・コーズ、Youdoun Aukatsang、ビルマ人のための彼女の団結そしてサポート表現される流浪のチベットの議会の第14家に選ばれる最も若いメンバーの1を打つ。 チベットの人々とビルマ間の共通性に焦点を合わせること、彼女は言った、" 私達は隣人、私達共有するそう多くの事-私達の宗教、抑圧、苦悶および避難者の経験--をである。 私達の文化、私達のまさにbeing."を破壊することを遂行する国家的テロである;

Snippets from documentaries based on the Burmese struggle were screened for the audience to press on the need for strong mobilisation of the international community.
ビルマの苦闘に基づいてドキュメンタリーからの断片は聴衆が国際地域社会の強い動員のための必要性で押すことができるように選別された。

GJB has also initiated a postcard campaign through which signatured postcards would be handed over to foreign minister Pranab Mukherjee. The postcards urge the Indian government to pressure the United Nations' Security Council to end impunity for General Than Shwe.
GJBはまた郵便はがきを引き渡される外相にPranab Mukherjee signatured郵便はがきのキャンペーンを始めた。 郵便はがきはインド政府を国際連合'に圧力をかけるようにせき立てる; 概要のためのThanShwe免除を終える安全保障理事会。

toireporter@timesgroup .com

(c) 2008 The Times of India. Provided by ProQuest Information and Learning. All rights Reserved.

Story Source: The Times of India

Read More...