Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Monday, July 28, 2008

US threatens if Burma rejects UN demands,米国はビルマが国連要求を拒絶すれば脅す

New York (dpa) - The United States said Thursday that it would seek to impose "stronger measures" if Burma's military regime continues to refuse to implement democratic reforms and release political prisoners, including opposition leader Aung San Suu Kyi.
"を課すように努めることニューヨーク(DPA) -米国は木曜日を言った; より強いmeasures" ビルマの軍の政体が民主的な改良を実行し、政治犯を解放することを断り続ければ反対派勢力の指導者Aung San Suu Kyiを含んで。

US Ambassador Zalmay Khalilzad said following a UN Security Council meeting that UN special envoy for Burma Ibrahim Gambari must bring back "concrete results" from his scheduled mid-August visit to Burma.
Zalmay Khalilzad米国の大使はビルマイブラヒムGambariのための国連特使が"に思い出させなければならない国連安全保障理事会の会合の続を言った; 具体的なresults" 彼の予定された8月中旬の訪問からビルマへの。

"If they don't cooperate in a time-bound negotiation on the issue of the release of political prisoners, and if they try to buy time with the visit of Gambari, then there will be Security Council's focus on this issue," Khalilzad told reporters.
" 彼らがで協力しなかったら政治犯の解放の問題の交渉を時間区切、Gambariの訪問の時間を買うことを試みたらそこに保証Council'がありなさい; この問題のsの焦点、" Khalilzadはレポーターを告げた。

Khalilzad said that Gambari must bring back an "agreed road map" for political changes and ensure wide participation in the 2010 general elections in Burma, which has been ruled by the military for more than four decades.
KhalilzadはGambariが"を持ち帰らなければならないと言った; 一致した道のmap" 政治変更のために四十年以上のための軍隊によって支配されたビルマの2010回の総選挙の広い参加を保障すれば。

The military regime has been trying to prevent Suu Kyi, leader of the National League of Democracy, to take part in the elections on the grounds that she was married to a Briton, who died while she has been house for more than 10 years.
軍の政体は彼女が彼女が10年間以上家の間、死んだブリトン人に結婚していたという理由から選挙に加わるためにSuu Kyiのずっと民主主義の国民リーグのリーダーを防ぐことを試みている、

Khalilzad said that the US expects progress from Gambari's discussion with the military authorities, including a UN role in the democratic process in Burma.
Khalilzadは米国が軍の権限のGambariの議論からの進歩を期待すると、言ったビルマの民主的なプロセスに於いての国連役割を含んで。

"If there is no progress on the political track, we'll have to look at other measures to bear on the regime," Khalilzad said.
" 政治トラックに進歩がなければ、私達は政体、"に関係する他の手段を見なければならない; Khalilzadは言った。

Gambari's visit next month will be his fourth to Burma as UN envoy. He held discussions with the military authorities, Suu Kyi and political parties in the past but apparently obtained no significant political changes from authorities.
Gambariの訪問は国連公使としてビルマへ来月彼の四分の一である。 彼は軍の権限、Suu Kyiおよび政党との議論を以前保持しなかったが、外見上権限からの重要な政治変更を得た。

Khalilzad threatened "measures" rather than specifically sanctions, obviously to avoid a confrontation with Security Council members China and Russia, which oppose the imposition of sanctions. He insisted that the US would demand "stronger measures" if Suu Kyi and other political prisoners were not set free.
Khalilzadは"を脅した; measures" とりわけ認可よりもむしろ、明らかに認可の賦課に反対する安全保障理事会のメンバー中国およびロシアとの対立を避けるため。 彼は米国が"を要求することを主張した; より強いmeasures" Suu Kyiおよび他の政治犯が自由に置かれなかったら。

The US ambassador criticized the military regime for not allowing greater access and more relief supplies for victims of cyclone Nargis, which struck the impoverished country in early May, killing more than 100,000 people. Currently, an estimated 2.5 million people need assistance because of the destruction caused by the cyclone.
米国の大使は割り当てないための軍の政体を早い5月の困窮した国を打った100,000人以上殺しているの犠牲者のためのより大きいアクセスそしてより多くの救助の供給をサイクロンNargisの批判した。 現在、サイクロンによって引き起こされる破壊のために推定2.5百万人の必要性の援助。

He said that Burma's regime should now work with Gambari to move toward democracy.
彼はビルマの政体がGambariを民主主義の方に動くために今使用するべきであると言った。

UN Secretary General Ban Ki-moon met Wednesday with a group of countries to discuss Gambari's upcoming visit. The group expressed "strong support" for Ban's efforts and raised their expectations about Gambari's visit.
Ban Ki-moon国連事務総長はGambariの次の訪問を論議するために国のグループとの水曜日に会った。 グループは"を表現した; 強いsupport" 禁止の努力のためおよびGambariの訪問についての予想上げられる。

The group called for "tangible progress on the issues of concern to the international community, particularly with regard to the resumption of dialogue between Suu Kyi and the government, the credibility of the electoral process and the regularization of engagement of the good offices of the secretary general."
グループは"を求めた; 選挙過程のSuu Kyiおよび政府、信頼性および事務総長の。"のよいオフィスの約束の調整間のダイアログの再開に関する国際地域社会にとって関心のある問題の有形進歩、特に;


Read More...

London's link to Burmese junta revealed,ビルマの会議へのロンドンリンクは明らかにした

Lloyd's insurers underwrite military dictatorship's aircraft and shipping, claims new campaign
ロイドの保険業者は軍の独裁制の航空機および船積みの要求の新しいキャンペーンを署名する

Nick Mathiason
The Observer, Sunday July 27 2008
Article history
The London insurance connection propping up the murderous Burmese military dictatorship can be revealed in a development that will acutely embarrass leading City figures.
殺人的なビルマの軍の独裁制を支えるロンドンの保険の関係は鋭く一流都市図を当惑させる開発で明らかにすることができる。


Three Lloyd's of London operators will be named as helping to insure the junta's state-owned airline Myanma Airways earlier this year. They are Kiln, Atrium and Catlin. All were contacted by The Observer and asked to explain their involvement but refused to comment.
ロンドンオペレータの3つロイドは会議国有航空会社のMyanmaの航空路の今年初めに保証を助力として名前を挙げられる。 それらは炉、アトリウムおよびCatlinである。 すべては観測者によって連絡され、が、介入を説明するように頼まれたりコメントするために断られた。

Other Lloyd's syndicates have shared the risk of insuring the junta's shipping interests. Without shipping and aviation insurance, the Burmese government would not be able to export gems, timber, clothing, oil and gas, which would lead to economic ruin for the generals running the oppressed south-east Asian nation.
ロイドの他のシンジケートは会議の船積みの興味を保証する危険を共有した。 船積みおよび航空保険なしで、ビルマの政府は圧迫された南東のアジア国家を動かしている大将のための経済的な台なしに導く宝石、材木、衣類、石油およびガスを輸出できない。

The London insurance involvement, to be exposed this week in a report by Burma Campaign UK, will acutely damage the reputation of the City. It is likely to trigger a wave of campaigns aiming to force Lloyd's of London to recommend that its members pull business from Burma. Campaigners are demanding a face-to-face meeting with Lloyd's chairman Lord Levene.
ロンドンの保険介入は、この週ビルマのキャンペーンイギリスによって露出されるためにレポートの、鋭く都市の評判を損なう。 本当らしいロンドンのロイドにメンバーがビルマからのビジネスを引っ張ることを推薦させる向けるキャンペーンの波を誘発することは。 運動家はロイドの議長の主とのLevene一対一の会談を要求している。

'The insurance industry is helping to fund the Burmese dictatorship. Insurance companies, including members of Lloyd's, are putting profits before ethics. They don't care that they're helping Burma's brutal regime fund the purchase of guns, bullets and tanks for their campaigns of repression and ethnic cleansing. In an age where companies like to claim they behave ethically, the truth is these companies are helping to finance a regime that rapes, tortures and kills civilians,' said Johnny Chatterton, Burma Campaign UK's campaign officer.
' 保険事業はビルマの独裁制に資金を供給するのを助けている。 Lloyd'のメンバーを含む保険会社、; sは倫理の前に、利益を置いている。 それらはビルマの残酷な政体の資金を抑圧および民族浄化のキャンペーンのための銃、弾丸およびタンクの購入助けていること気遣わない。 会社が要求するのを好む年齢では倫理的にする、真実はこれらの会社一般市民を強姦し、苦しめ、そして殺す政体、'の融資を助けているである; 言われたジョニーChattertonのビルマのキャンペーンUK' sのキャンペーン役人。

Lloyd's this weekend argued that its members were not breaking the law by insuring Burma's key infrastructure. While the US has imposed across-the-board sanctions on Burma, the European Union has taken a limited stance. EU sanctions cover gems and timber but not financial services. Despite pressure from the European parliament to extend sanctions, heads of state have failed to unanimously approve the measure.
ロイドはこの週末メンバーがBurma'のことを保証によって法律を壊していなかったことを論争した; sの主下部組織。 米国がビルマに一律の認可を課す間、欧州連合は限られたスタンスを取った。 EUの認可は宝石および材木金融サービスをカバーする。 認可を拡張するヨーロッパ議会からの圧力にもかかわらず国家首脳は満場一致で測定を承認し損った。

Last night, Lloyd's said: 'Unless there are official international sanctions in place, we do not instruct the market where it can and cannot write business.'
昨晩、ロイドは言った: ' 公式の国際的な認可がなければ、私達はbusiness.'を書き、ことができない市場に指示しない;

Lloyd's intransigence will put pressure on the UK government to intervene. Gordon Brown has in the past made plain his disapproval of any business trading with Burma. It is unclear whether the Foreign Office has raised the issue with senior Lloyd's officials.
ロイドの固執はイギリスの政府に介入する圧力を置く。 Gordon Brownは明白に作られる以前ビルマと交換するあらゆるビジネスの彼の不同意に持っている。 それは外務省が年長のロイドの問題を上げたかどうか明白でない役人。

The Burma Campaign report will expose eight other insurance companies. While Lloyd's is vital to the regime, much business goes to Singapore and Thailand. By Burmese law, all insurance has to goes through Myanma Insurance, in which the state is the sole shareholder. It is an imprisonable offence to get insurance through any other organisation.
ビルマのキャンペーンレポートは8人の他の保険会社を露出する。 ロイドが政体に重大な間、多くのビジネスはシンガポールおよびタイに行く。 ビルマの法律によって、すべての保険は州が唯一の株主であるMyanmaの保険によって行くなる。 それは他のどの構成によっても保険を得るimprisonable違反である。

Read More...

National Coalition Government of the Union of Burma ,ビルマの連合の国民の連合の政府

Press Release
July 25, 2008

NCGUB Applauds Initiative by MPs-elect To Bring Change in Burma
NCGUBは率先をMPs選ぶビルマの変更を持って来るために称賛する

The Special Adviser to the UN Secretary General, Mr Ibrahim Gambari, will be visiting Burma again in the upcoming weeks. In anticipation of the end-July talks on Burma in the United Nations and because of the expected visit of Mr Gambari, Members of Parliament-elect in Burma have sent a letter to Mr Ban Ki-Moon, urging the UN secretary-general to make sure that the United Nations was not "siding with the dictators" and forcing the people of Burma "into an untenable position".
連事務総長への顧問、イブラヒムGambari氏は、次の週以内にビルマを再度訪問する。 国際連合のそして氏のGambari期待された訪問のためにビルマの7月末の話を予想して、メンバーはの国際連合が"ではなかったことを確かめるように国連事務総長をせき立てている氏にBan Ki-moonビルマで送った手紙を議会選ぶ; dictators"との味方; そしてビルマの"の人々を強制する; 維持不能なposition"に;。


Given that people with dissenting voices are relentlessly hounded for persecution and arrest by the Burmese regime, the National Coalition Government of the Union of Burma (NCGUB) wholeheartedly applauds courageous MPs-elect for trenchantly stating their position with regard to the role of the United Nations in achieving national reconciliation and democratization in Burma.
反対の声の人々がビルマの政体によって迫害および阻止のために無情に追跡されること与えられて、ビルマ(NCGUB)の連合の国民の連合の政府はビルマに於いての国際連合の役割に関して痛烈に国民の和解および民主化の達成の位置を示すために心をこめて勇気があるMPs選ぶ称賛する。

As an institution comprised of Members of Parliament-elect in exile, we, the NCGUB, express our solidarity with our colleagues inside Burma and stand as one with them in reiterating our firm position that we do not recognize the Burmese generals' illegitimate constitution which was passed through fraudulent practices. We also reaffirm that in the interests of the people who voted for us, we will not surrender our legitimacy by participating in political processes derived from that constitution.
メンバーでの構成される施設として流浪で、私達、NCGUB議会選び、ビルマの中の私達の同僚との私達の団結を表現し、そして私達のしっかりした位置を繰り返すことのそれらとの1として立てなさい私達がビルマgenerals'を確認しないこと; 詐欺的な練習によって渡された不法な憲法。 私達はまた私達のために投票した人々の利益のために、私達はその憲法ことをから得られた政治的措置に参加によって私達の合法性を手渡さないことを再確認する。

We also share our colleagues' concern about the lack of progress toward democracy and human rights despite the endeavors by the UN Special Adviser and fully support the call by the "Group of Friends of the Secretary-General on Myanmar" that Mr Gambari's next visit needs to yield "tangible progress on the issues of concern to the international community, particularly with regard to the resumption of dialogue between Daw Aung San Suu Kyi and the Government, the credibility of the electoral process and the regularization of engagement with the good offices of the Secretary-General".
私達はまた私達のcolleagues'を共有する; 民主主義の方の進行の遅れについての心配および国連顧問による努力にもかかわらず人権は"によっておよび十分に呼出しを支える; Myanmar"の事務総長の友人のグループ; Gambari'その氏; sの"をもたらす次の訪問の必要性; 選挙過程のDaw Aung San Suu Kyiおよび政府、信頼性および秘書General"のよいオフィスとの約束の調整間のダイアログの再開に関する国際地域社会にとって関心のある問題の有形進歩、特に;。

We, the NCGUB, believe that it is time for all the people of Burma to support the initiative of the MPs-elect and for the international community to give all-out support to the United Nations so that it can come up with measures that would not only bring an end to the Burmese generals' disregard for international opinion but also pave the way for a democratic future for the people of Burma.
_私達は、NCGUB、ビルマgenerals'にしか端を持って来ない手段を思い付くことができるようにそれが国際連合に全面的なサポートを与えるためにMPs選挙の率先を支えるビルマのすべての人々と国際地域社会の時間であることを信じる; 国際的な意見のための無視はまたしかしビルマの人々の民主的な未来のための道を開く。 ___________ _________ _________ _________ _________ _________ _________ _________ _________ _________ ______

The NCGUB is constituted and endorsed by representatives elected in the 1990 elections in Burma
NCGUBはビルマの1990年の選挙で選ばれる代表によって構成され、裏書きされる
Contact: Tel: 1-301-424-4810 Fax: 1-301-424-4812 E-mail: ncgub@ncgub. net

Read More...