Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Saturday, July 12, 2008

Total hypocrisy,トタル 偽善

Thursday 10 July 2008

The CEO of France's Total says the energy group will not invest in a natural-gas project in Iran because it is too politically risky, according to the FT. But the same company continues to do business in the dictatorial regime of Burma.
木曜日2008年7月10日
フランスのトタルのCEOはそれが余りに行政上危険であるのでエネルギーグループがイランの天然ガスに関するプロジェクトにフィートに従って、投資しないことを言う。 しかし同じ会社はビルマの独裁政体のビジネスをし続ける。

Total hypocrisy
Douglas Herbert Thursday 10 July 2008
The business of finding oil and gas and extracting it from the ground has never been for the ethically faint of heart. Nor is it cut out for those who have a problem with occasional hypocrisy in the name of turning a profit.
石油およびガスを見つけ、地面から得ることのビジネスはずっと中心の倫理的にかすかののため決してではない。 それは利益の回転の名で臨時の偽善の問題を有する人のために切り取ったある。


Just witness the French energy group Total.
ちょうどフランスのエネルギーグループのトタルを目撃しなさい。

It has justified staying put in one of the world’s most brutal dictatorial regimes – Burma – on the grounds that its presence there can help foster the economic and social conditions to lift the country’s oppressed citizens out of their morass.|
それはじっとさせていることを正当化した-をそこの存在が養育関係彼らの泥沼から国によって圧迫される市民を持ち上げる経済的および社会的状態を助けることができるという理由から世界の1つでほとんどの残酷な独裁政体-ビルマ|

Amid last September’s crackdown by Burma’s ruling junta against monks who took to the streets in peaceful protest, Total indicated it would refrain from future investment in the country. But it stuck to its guns on up-and-running projects.
平和な抗議の通りに取った修道士に対するビルマの支配する会議によるこの前の9月の取締りの中で、トタルは示した国の未来の投資を控えることを。 しかしそれはおよび動くプロジェクトで銃に付いた。

Compare that with Total’s latest about-face with respect to its Iran policy.
イランの方針に関して表面についてのトタルとそれを最も遅く比較しなさい。

The group’s CEO, Christophe de Margerie, told London’s Financial Times that it is pulling out of a major natural-gas project in Iran because “we would be taking too much political risk to invest” there.
「私達が」そこに投資するためにたくさんの政治的リスクを取っていたのでイランの主要な天然ガスに関するプロジェクトの引き出していることグループCEOクリストフィーde Margerieはロンドンのファイナンシャル・タイムズを言った。

The move follows a similar decision in May by two other European energy groups, Royal Dutch Shell and Repsol YPF of Spain.
移動は2人の他のヨーロッパのエネルギーグループによって5月の同じような決定、スペインの高貴なオランダの貝およびRepsol YPFに続く。

The “political risk” to which de Margerie was alluding is that of doing business with a country that the United States regards as its latest public enemy number one.
どのへのde Margerieを言及していたか「政治的リスク」は米国が最も最近の社会の敵第1とみなす国とのビジネスをすることのそれである。

US sanctions passed by Congress years ago target countries that do business with the Iranian regime. Doing business, in this case, means investments of more than $20 million in Iranian energy projects – a threshold that Total and the other Western oil companies were in danger of far overstepping.
米国の認可は前にイランの政体のビジネスをするCongress年ターゲット国を渡った。 ビジネスを、この場合することは、合計するおよび他の西部の製油会社はずっと逸脱という危険があってあったイランのエネルギープロジェクトの$20以上,000,000の投資を意味する-境界。


Underlying the standoff with Iran is Washington’s conviction that Iran is not being forthright when it says its nuclear programme is for peaceful civil purposes only. There are strong hints here of the tactics the US employed in selling the Iraq war to the American public by arguing that Saddam Hussein was harbouring a vast arsenal of weapons of mass destruction. Weapons that the whole world now knows never existed.
イランが付いているスタンドオフの下にあることは核開発計画は平和な市民目的だけのためであることを言うときイランが率直ではないというワシントン州の信念である。 米国がアメリカの公衆にイラク戦争の販売でSaddam Husseinは大量破壊兵器の広大な工廠を隠していたことの論争によって用いた作戦のここに強いヒントがある。 全世界が今知っている武器は決してなかった。


Total had been on course to collaborate with a Malaysian company, Petronas, in developing part of Iran's South Pars, a sprawling natural-gas field that Iran exploits alongside Qatar. Iran controls the northern part of the field, known as South Pars, while Qatar develops the southern end, called the North Dome.
トタルはマレーシアの会社、イランの南標準の成長の部分のペトロナスと、協力するコースにイランがカタールの横で開発する不規則に広がる天燃ガス分野あった。 イランはカタールは南端を開発するが北のドームと呼ばれる南標準として、知られている分野の北部を制御する。

In his FT interview, Margerie said one of the reasons he decided to withdraw was to avoid having people say, “Total will do anything for money”. But it’s curious that he doesn’t seem to have the same qualms about Burma.
彼のFTのインタビューでは、Margerieは言った「合計お金のための何でも」はすることを彼が撤回することにした理由の1つが言う人々を持っていることを避けることだったことを。 しかしそれは彼がビルマについての同じめまいを持たないようではないこと好奇心が強い。

Even more curious is the way in which the US has sought to dictate to foreigners with whom they should or should not do business. It is perfectly legitimate for the US to conduct its foreign policy as it sees fit. But it is another thing entirely to foist that policy on others.
さらにもっと好奇心が強い米国がビジネスをするべきまたはべきではない外国人に定まるように努めた方法は。 それは適当だと考えるので米国のために完全に正当外交政策を行なうためにである。 しかしそれは他のその方針を押し付ける完全にもう一つの事である。

The stakes for Iran are clearly enormous. The country is second only to Russia in terms of proven natural gas reserves.
イランのための棒ははっきり巨大である。 国は証明された天燃ガスの予備の点ではロシアにだけ二番目にある。

With over 400 trillion cubic feet of gas reserves (almost half of Iran's total) the South Pars gas field is the world’s largest. It's being developed in staggered phases, and Total was involved in phase 11, which involved producing Liquefied Natural Gas, a high-tech version of gas that is super-cooled to liquid form and then placed in containers for maritime shipment, obviating the need for pipelines.
400の兆立方フィートのイランの合計のガス備蓄(ほとんど半分)に南標準の油田は最も大きい世界である。 それはぐらつかせた段階に開発されて、トタルはに液化天然ガスを作り出すことを含んだ段階11の液体の形態にsuper-cooled、海上郵送物のための容器に置かれるパイプラインのための必要性を取り除くガスのハイテクな版かかわった。


As the Wall Street Journal points out, US sanctions effectively bar foreign companies from accessing vital US technology, resulting in big delays in projects. The upshot, the paper says, it that Iran is yet to become a net exporter of natural gas, with its more than 16 billion cubic feet of daily gas production now going exclusively to the domestic market.
ウォールストリート・ジャーナルが指摘すると同時に、米国はプロジェクトの大きい遅れに終って重大な米国の技術に、アクセスすることからの棒外国会社を効果的に認可する。 結末、イランがまだ天燃ガスの純輸出国になることであることペーパーは言う、以上16,000,000,000立方フィートの国内市場に専ら行く毎日のガスの生産とのそれ今。

Chances are that Total (and other companies that have pulled of the South Pars project) will eventually return to the venture – once the political winds shift in the United States.
南標準のプロジェクトの引っ張ったチャンスは投機-米国の一度政治風向変化にそのトタル(および他の会社)結局戻るである。

Until then, it always has Burma.
その時まで、それにビルマが常にある。





Read More...