Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Tuesday, October 28, 2008

အႏိုင္မခံ -From: "AUNG ZAW BO"

အႏိုင္မခံ

ငါ႔အား ဖံုးလႊမ္းထားေသာ လကြယ္သန္းေခါင္

ဤေမွာင္တိုက္တြင္းမွေန၍ အႏိုင္မခံ အရံႈးမေပးတတ္ေသာ

ငါ၏ စိတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည့္
နတ္သိၾကားတို႔အား ငါေက်းဇူး ဆိုပါ၏။


ေလာကဓံတရား တို႔၏ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ

လက္ဆုပ္တြင္းသို႔ က်ေရာက္ေနရေသာ္လည္း
ငါကားမတုန္လႈပ္၊ မငိုေႂကြး
ကံတရား၏ ရိုက္ပုတ္ျခင္း ဒဏ္ခ်က္ တို႔ေၾကာင့္
ငါ႔ဦးေခါင္းသည္ ေသြးသံတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီေန၏

ၫြတ္ကားမၫြတ္။

ဤေဒါသ ေလာဘတို႔ ႀကီးစိုးရာဌာန၏ အျခားမဲ့၌ကား
ေသျခင္းတရားသည္ ေၾကာက္ဖြယ္ရာ ငံ့လင့္လ်က္ရွိ၏။
သို႔ေသာ္လည္း ငါ့အား မတုန္လႈပ္သည္ကိုသာ ေတြ႕ရအံ့။
ေနာင္ကိုလည္း ဘယ္ေတာ့မွ မေၾကာက္သည္ကိုသာ ေတြ႕ရအံ့။

သုဂတိသို႔သြားရာ တံခါးဝသည္ မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးေရပုရပိုဒ္၌ ငါ႔အျပစ္တို႔ကို

မည္မွ်ပင္မ်ားစြာ မွတ္သားထားသည္ျဖစ္ေစ
ငါကားဂရုမျပဳ
ငါသာလွ်င္ ငါ႔ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္၍
ငါသာလွ်င္ ငါ႔စိတ္၏ အႀကီးအကဲ ျဖစ္ေလသည္။

ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း ႏွင့္ အိုးေဝ ညိဳျမ (တြဲဖက္ေရးသည္)
( ၁၉၃၆ခုႏွစ္ အိုးေဝမဂၢဇင္း အတြဲ (၆) အမွတ္ (၁) ေခါင္းႀကီးပိုင္း)

မူရင္းကဗ်ာမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္ပါတယ္။

Invictus

Out of the Night that covers me, black as the pit from pole to pole
I thank what ever Gods may be for My unconquerable soul
In the fell clutch of circumatance I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeoning of chance.
My head is bloody, but unbowed.

Beyond the place of wrath and tears, Loom but the horror of the shade.
And yet the meance of the years finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate, how charged with punishments in the scroll.

I am the master of my fate.
I am the captain of my soul.

W.E. Henley

0 comments: