Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Monday, September 29, 2008

Honoring the Saffron Revolution-One Year Later,後でサフランの回転1年に名誉を与える

Honoring the Saffron Revolution-One Year Later
後でサフランの回転1年に名誉を与える
September 7, 2008
On the One-Year Anniversary of the Saffron Revolution — A Revolution of the Spirit
Friday, September 26, 2008
2008年9月7日
サフランの回転-精神金曜日の回転の1年記念日、
2008年9月26日

They may control the streets and monasteries, but they will
never be able to control our hearts and our determination.
— U Gambira (imprisoned monk)
通りおよび修道院を制御する決して私達の中心および私達の決定を制御できない。 - U Gambira (投獄された修道士)

One year ago, last September, 100,000 Buddhist monks and nuns poured into streets of Burma, chanting the sutra of loving-kindness or metta. Their Saffron Revolution aimed to change the hardened hearts and shameful policies of the generals who run one of the world’s most repressive regimes. The monks’ actions encouraged hundreds of thousands of ordinary Burmese to take to the streets and join their quest for justice. The world watched breathlessly as their nonviolent courage galvanized a nation. In the end over half a million people marched in over 24 cities in Burma. Within days, the military cracked down and thousands were imprisoned, scores killed, and monasteries were raided.
1年前に、この前の9月、100,000人の僧侶および尼僧はビルマの通りに注ぎ、loving-kindnessまたはmettaのsutraを詠唱する。 サフランの回転は世界の抑圧的政権の1つを動かす大将の堅くされた中心そして恥ずかしい方針を変えることを向けた。 修道士の行為は数十万人の通常のビルマ人を通りに取り、正義のための彼らの探求を結合するように励ました。 世界は非暴力的な勇気が国家に電流を通したと同時に息もつけないほど見た。 50万人上のついにビルマの24の都市に行進した。 幾日の中では、割れた軍隊およびたくさんは、殺されたスコア投獄され修道院は空襲された。


One year later, many monasteries remain closed and many monks remain missing or in hiding. Of the 2000 political prisoners languishing in Burmese prisons, 196 are monks. Some of these monks have been tortured and all of them have been forcibly disrobed. Burma’s monastic life is under threat. Over 400,000 monks and nuns are under surveillance and live in fear.
後で1年、多くの修道院は閉鎖している残り、多くの修道士は隠れることに残りまたは逃す。 ビルマの刑務所で憂鬱な生活を送っている2000人の政治犯の196は修道士である。 これらの修道士の何人か苦しみ、すべては強力に衣服を脱いだ。 ビルマの修道院の生命は脅威の下にある。 400,000人の修道士および尼僧に監視の下にあり、恐れに住みなさい。

The Burmese have suffered since 1962 under brutal military junta that has turned the “rice bowl of Asia” into a destitute country. Fear controls the people. Torture, imprisonment, forced labor, the burning of whole villages, and conscripting child soldiers are the norm.
ビルマ人は貧困な国に「アジアの茶碗を」回した残酷な軍の会議の下でので1962苦しんだ。 恐れは人々を制御する。 全村の苦悶、投獄、強制労働、焼却、および徴集の子供の兵士は標準である。

It took years to bring change to South Africa’s brutal apartheid regime. It may still take more years to bring change to Burma. But in Burma we have the principled, powerful example of Aung San Suu Kyi and the Buddhist monks and nuns who have refused to hate or retaliate in the face of horrific violence and injustice.
南アフリカ共和国の残酷なアパルトヘイトの政体への変更を持って来るために年かかった。 まだビルマへの変更を持って来るためにより多くの年かかるかもしれない。 しかしビルマで恐しい暴力および不公平不公平に直面して憎むか、または報復することを断った私達はAung San Suu Kyiの理にかなった、強力な例および僧侶および尼僧がある。

Western Buddhists owe a debt of gratitude to the Burmese for helping to bring the Buddha’s teachings to the West. They have kept and treasured the dharma for two thousand years. Whether Theravadan, Mahayana or Vajrayana, all Western Buddhists have been touched by the depth of Burmese Buddhism. And now many monasteries remain closed and thousands of monks remain unaccounted for.
西部の仏教徒は西に仏の教授を持って来るのを助力のためのビルマ人に感謝の負債を負う。 彼らは二千年間dharmaを保ち、秘蔵した。 Theravadan、MahayanaまたはVajrayanaはビルマの仏教の深さによって、すべての西部の仏教徒触れられたかどうか。 そして今多くの修道院は閉鎖している残り、たくさんの修道士は不明に残る。

The Burmese act in near isolation from outside support. But backing for their quest for democracy grows. Through careful and quiet channels, the democracy movement in Burma knows what we do on their behalf here in the US. Our support is precious to them in their struggle. The Burmese need us to speak with them and for them.
外部サポートからの近い分離のビルマの行為。 しかし民主主義の探求のための裏付けは育つ。 注意深く、静かなチャネルを通して、ビルマの民主主義の動きは私達が米国の彼らの為でここにすることを知っている。 私達のサポートは苦闘のそれらに貴重である。 ビルマ語は私達がそれらとそしてそれらのために話すことを必要とする。

Keep the courage and heart of the Buddhist monks and nuns in Burma alive. Honor the Saffron Revolution though taking some action, however small to keep their struggle in awareness, knowing that the revolution is far from over. Let the Burmese regime and the world know that we will continue to raise our voices until the military junta yields to a free and civil Burma.
生きたビルマで僧侶および尼僧の勇気そして中心を保ちなさい。 小さいどんなに回転がから遠いことを知っている意識で苦闘をとるサフランの回転に保つためにしかし処置を名誉を与えなさい。 ビルマの政体および世界に軍の会議が自由な、市民ビルマにもたらすまで私達が私達の声を上げ続けることを知らせなさい。

The International Burmese Monks Organization (IBMO) has called for September 26 to be a Day of Action for Burma and they will hold an all day meditation at the United Nations in NYC on Friday September 26, along with other NYC public events. If you are in NYC, please join them. BPF website will post the event and others we know about. Below are some suggestions for actions. The BPF website will have materials to print and use for these. Thank you for all your good intentions and actions.
構成(IBMO)が9月26日をビルマおよび彼らのための行為の日であるために求めた国際的なビルマの修道士は他のNYCの公衆のでき事と共に金曜日9月26日のNYCの国際連合で終日の黙想を、保持する。 NYCにあったら、それらを結合しなさい。 BPFのウェブサイトはでき事を掲示し、私達が約知っている他。 行為のためのある提案は次ある。 BPFのウェブサイトにこれらのために印刷し、使用するべき材料がある。 すべてのあなたのよい意思および行為をありがとう。

In peace,
平和では、
Margaret Howe & Hozan Alan Senauke
Clear View Project
マルグレットHoweの& HozanアランSenauke
クリアビューのプロジェクト
707-360-8452 / margaret@clearviewproject.org

0 comments: