Villagers believe the bamboo seeds are a rodent aphrodisiac ,村民はタケ種が齧歯動物の媚薬であることを信じる
The rat plague strikes twice a century, when the bamboo forests flower,ラットのペストはタケ森林が開花するとき、世紀を二度打つ
By Nick Meo
Last updated: 3:10 PM BST 21/06/2008
After the fury of Cyclone Nargis, a new disaster looms in Burma: packs of rats that swarm through the hills once every 50 years have consumed everything in their path, reducing thousands of poor farmers to the verge of starvation.
サイクロンNargisの激怒の後で、新しい災害はビルマで現われる: 50年毎に丘を通って一度群がるラットパックは飢餓の境界にたくさんの貧しい農夫を減らす彼らの道のすべてを消費した。
Burma's latest human disaster is unfolding almost unseen by the outside world in the jungle-covered mountains of Chin State, far to the north of the Irrawaddy Delta where 134,000 people died last month.
The plague of rats happens twice a century when bamboo forests produce flowers and seeds, then wither and die for five years in a phenomenom locally known as mautam or bamboo death. Villagers believe the bamboo seeds are a kind of aphrodisiac for the rodents, whose numbers explode until all the seeds have been eaten. Then they turn on villagers' rice stocks, stripping ripening corn and paddy in the fields and even digging up seeds at night after farmers plant them.
The regime's generals will permit no food aid or humanitarian workers into affected areas of the strategically important region in a repeat of their callous refusal last month to permit emergency aid sitting in foreign ships off Burma's coast to be distributed to cyclone survivors.
Exiled Chin leaders say that villagers who are too weak to flee over the border with India have already begun to die. They fear that thousands more now face a lingering death in the deep bamboo forests where most of the state's million-strong population of Christian tribal people live far from roads or towns.
The Chin, one of Burma's many minority ethnic groups, are under the brutal rule of occupying soldiers from the Burma Army who terrorise civilians and sporadically fight Chin guerrillas. The soldiers have made the food shortage worse by stealing rice and forcing villagers to work as conscripted labourers. Cheery Zahau, 27, from the Women's League of Chinland, met William Hague and Gordon Brown in London this week to ask for British help.
She said: "The reports that are trickling out to India are heartbreaking. They tell of dehydrated children dying of diarrhoea and the poorest and weakest being left behind as stronger villagers start to escape over the border to where there is food. We don't really know what is happening deep inside Chin State where there are no telephones or roads. We fear that thousands will die if no help is made available."
Villagers roast rats they catch on sticks, but that food source rapidly disappears when the rodents have eaten everything in the village and move on.
In Mizoram State in India and the Chittagong Hill Tracts in Bangladesh, similar rat plagues in the last few months have also stripped fields bare after the flowering of the Melocanna Baccifera bamboo. Unlike Burma those governments have put work and food programmes in place to aid villagers.
Benny Manser, 24, a photographer from Aylesbury, slipped across the international border from Mizoram State last month to visit affected villages.
He said: "We saw stick-thin children and old women who hardly had the strength left to dig up roots to eat. Villagers were telling of vast packs of rats, thousands strong, which would turn up overnight out of the bamboo thickets and eat everything in sight."
Story from Telegraph News:
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/burmamyanmar/2169388/Myanmar-Plague-of-rats-devastates-Burma-villages.html
ビルマの最も最近の人間の災害は134,000人が先月死んだIrrawaddyのデルタの北に顎の国家のジャングル覆われた山の外の世界によってほとんど目に見えない、ずっと開いている。 ラット世紀のペストはタケ森林が局部的にmautamまたはタケの死として知られているphenomenomの5年間花および種を作り出したり、それから枯れたりおよび死ぬ二度起こる。 村民はタケ種が一種のすべての種が食べられたまで数が爆発する齧歯動物のための媚薬であることを信じる。 それから彼らはvillagers'をつける; 農夫の後の夜に分野そして種を掘ることの米の在庫、除去の熟すトウモロコシおよび水田はそれらを植える。 政体大将は彼らの堅い拒否の繰り返しの戦略的に重要な地域の影響を受けた区域に食糧援助か人道主義の労働者がサイクロンの生存者に配られるべきビルマの海岸の沖に外国の船に坐る緊急援助を許可することを先月許可しない。 追放された顎のリーダーはインドが付いているボーダーに逃げるには余りにも弱い村民が既に死に始めてしまったと言う。 彼らはたくさんがもっと今キリスト教の種族の人々の州の百万強い人口のほとんどが道か町から遠くに住んでいる深いタケ森林の長引く死に直面することを恐れている。 顎、ビルマの1はビルマの軍隊からの一般市民を恐怖に陥れ、散発的に顎のゲリラを戦う占める兵士の残酷な規則の下に多くの少数の民族グループ、ある。 兵士は食糧不足を米を盗み、村民を徴集された労働者として働かせるによってより悪くさせた。 陽気なZahau、Chinlandの女性リーグからの27は、イギリスの助けを求めるために、ウィリアムHagueおよびロンドンのGordon Brownにこの週会った。 彼女は言った: " インドにしたたっているレポートは悲痛である。 それらは下痢で水分を取り除かれた子供の死ぬことのより強い村民がに脱出し食糧があるボーダーに始めると同時におよび置き去りになる最も貧しくのおよび最も弱いの告げる。 私達は実際に電話または道がない出来事の深い中の顎の状態はであるもの知らない。 私達は助けがavailable."になされなければたくさんが死ぬことを恐れている; 齧歯動物が村のすべてを食べ、進むとそれらが棒でつかまえるが、その食糧源は急速に消える村民のローストのラット。 インドのMizoramの国家およびバングラデシュのチッタゴンの丘地域では、ここ数か月間の同じようなラットのペストはまたMelocanna Bacciferaのタケの開花の後で裸分野を除去した。 ビルマとは違ってそれらの政府は村民を助けるために仕事および食糧プログラムを置いた。 中枢神経刺激剤Manser、24の影響を受けた村を訪問するためにMizoramの国家からの国境を渡って先月入れられるAylesburyからのカメラマン。 彼は言った: " 私達は食べるためにほとんど強さを根を掘るように残してもらわなかった老女および棒薄い子供に会った。 村民はラット広大なパック、強いタケ雑木林から夜通し出て来、sight."のすべてを食べるたくさんの言うことだった; 電信ニュースからの物語: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/burmamyanmar/2169388/Myanmar-Plague-of-rats-devastates-Burma-villages.html
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Sunday, June 22, 2008
Plague of rats devastates Burma villages,ラットのペストはビルマの村を荒廃させる
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment