Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Thursday, May 7, 2009

Myanmar opposition weighs options

http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/KE07Ae01.html

By Marwaan Macan-Markar

BANGKOK - With the hint of a general election in the air, the largest opposition party in military ruled Myanmar faces a dilemma. Should it or should it not contest the planned poll in 2010?

The uncertainty that grips the National League for Democracy (NLD) was evident in the statements that flowed from a rare meeting of its leadership during the last week of April. The NLD has opted for a wait-and-see approach about fielding candidates for next year's poll.

The party has tactfully used this pre-election summit at its headquarters to test the political waters - now that the junta has made a commitment towards parliamentary elections after 19 years as part of its "roadmap to democracy".

It was a gamble with high risks, even possible jail terms for the 150 delegates from across the country who attended. After all, the junta's oppressive sweep has forced the party to close down all its offices across the country bar one, and denied the party the right to meet as a collective for over a decade.



The regime in Myanmar has also arrested and imprisoned scores of NLD members, including those elected to parliament during the 1990 poll. No one symbolizes this more than Aung San Suu Kyi, the Nobel Peace Prize winner, who heads the NLD. The pro-democracy leader continues to remain under house arrest, now in its 13th year.

In a direct challenge to the junta's push towards the polls, the NLD's chairman, Aung Shwe, called for the "unconditional release" of all political prisoners - now over 2,100 - and freedom for Suu Kyi to pave the way for an inclusive political environment ahead of next year's country-wide elections.

Some Western diplomats, such as United States ambassador of Southeast Asian affairs Scot Marciel, believe the elections will only prove productive if all parties are allowed to participate.

"At this point it's hard to have faith," Marciel told Asia Times Online in a March interview. "Pretty much all the opposition is in prison. If the government wants to make progress politically it has to include the people - all the people. If no one else is involved, the problems will continue. What's needed is a genuine political process that's inclusive. We [the US] love elections, but not false elections. Those don't get you anywhere." (See US finger on the pulse
March 3, 2009.)

The party's two-day gathering in Yangon, the former capital, also called for a "review of the 2008 constitution" and "politically substantive initial dialogue" between Suu Kyi and Myanmar's head of state, Senior General Than Shwe, according to a NLD document.

Regarding the 2010 poll, the NLD held back from giving it any legitimacy by stating, "We need to wait and see the political party registration law and electoral law to decide whether we could participate in the election under this constitution."

"The NLD is not going to give in to the junta very easily. The party wants to hear the views of all leaders and to be able to speak in one voice when the decision is made about the 2010 elections," said Zinn Lin, an NLD member currently living in exile in Thailand. "The last time the party tried to meet was in 1998, but the authorities didn't permit that gathering. And they have been denied this right until now."

"It is uncertain what will happen to the delegates who came for the meeting, because the party's headquarters was watched by hundreds of intelligence officers and people from the special branch, taking pictures and filming it on video," Zinn Lin told Inter Press Service. "Such intimidation is proof that NLD members are not free to operate ahead of the election that the military regime wants to have next year."

The climate of intimidation NLD members face is a far cry from what it was during the months leading up to the 1990 general elections. "The 1990 elections were conducted under a free and fair situation. Political parties openly campaigned," said Win Hlaing, minister in the prime minister's office of the National Coalition Government of the Union of Burma (NCGUB), the democratically elected government in exile.

"There has been no positive change since then, after General Than Shwe's era began," he said. "There is so much hardship and intimidation. The NLD and all opposition voices are targets."

Mark Canning, the British ambassador in Myanmar, echoes such sentiments. "It remains the case that the situation in Burma [Myanmar] is characterized by the denial of freedom. It is a very, very repressive place," he said in Bangkok last week.

The junta's oppression is rooted in the outcome of the 1990 poll that shocked the military regime of the day, which had been in power since a 1962 coup. The NLD, which had been formed ahead of that poll, won a convincing 82% of the seats in the 485-seat legislature.

It was a victory fueled by local anger following 28 years of military oppression and a brutal crackdown of a pro-democracy uprising in August 1988, which saw over 3,000 unarmed protesters gunned down by troops on the streets of Yangon.

The military regime refused to recognize the results of the 1990 election, denying the opposition the opportunity to replace the powerful military government.

To avoid a repeat of such an election debacle in 2010, the junta has pushed through a new constitution with conditions that favor undiluted power of the military, including a required 25% of the seats in the upper and lower houses of the new legislature reserved for army officers.

The May 2008 referendum to approve the new constitution was mired in charges of vote-rigging and other election malpractices. The junta, however, praised the outcome, which it claimed had been endorsed by 94.4% of the voters and had a 98.1% turnout.

"The 2008 constitution makes it impossible for political parties to contest in 2010 based on their own vision," said Aung Htoo, general secretary of the Burma Lawyers' Council, based in Mae Sot, on the Thai-Myanmar border. "Chapter 10 denies parties like the NLD to set their own objectives. Under this constitution, you cannot even form a Green Party to campaign for the environment.

"I don't think that the party registration law and the electoral law that the NLD is waiting to see will improve anything," he said. "The constitution's restrictions are what matters."

(Inter Press Service)

Marwaan Macan-Markar著 バンコク、軍の支配されたミャンマーの最も大きい野党は-空気の総選挙のヒントに…ジレンマに直面する。 それはべきまたはそれ2010年に計画された投票を争うべきではないか。 民主主義(NLD)のための国民リーグを握る不確実性は4月の先週の間にリーダーシップのまれな会合から流れた声明で明白だった。 NLDは来年'の守備につく候補者についての静観的静観的アプローチを選択した; sの投票。 党は本部で如才なく-会議が"の一部として19年後に議会選挙の方の責任を作ったので政治水をテストするのにこの選挙前の頂上を使用した; democracy"への道路地図;。 それは高いリスク、出席した国からの150人の代表者のための可能な懲役の賭けだった。 結局、junta' sの圧制的な広がりはオフィスをすべて閉めるために党を全国各地から禁止し1つを、否定した党に十年の共同体として会う権利を強制した。 ミャンマーの政体はまた1990年の投票の間に議会に選ばれるそれらを含むたくさんのNLDのメンバーを、阻止し、投獄した。 誰もAung San Suu KyiのNLDの先頭に立つノーベル平和賞勝者よりこの多くを象徴しない。 民主化のリーダーは第13年に自宅軟禁の下に、今残り続ける。 junta'への直接挑戦; 投票、NLD'の方のs押し; 、sの議長"を求められるAung Shwe; 無条件release" すべての政治犯の-今2,100に-および来年'に先んじる含んだ政治環境のための道を開くSuu Kyiのための自由; sの全国的な選挙。 東南アジアの出来事Scot Marcielの米国の大使のような何人かの西部の外交官は、すべての党が加わるその時だけ選挙が生産的証明することを信じる。 " この時点でit' 信頼、"を持つ懸命のs; Marcielは3月のインタビューのアジアの時間をオンラインで告げた。 " ほとんどすべての反対は刑務所にある。 政府が進歩を行政上したいと思えば人々-すべての人々--を含まなければならない。 誰も複雑なら、問題は続く。 What' 必要とされるsは本物の政治的措置that'である; 含んだs。 私達は[米国]選挙、偽の選挙を愛する。 それらのdon' tはanywhere."を得る; (脈拍の米国指を見なさい 2009年3月3日。) party' ヤンゴンのまた"を求められる前の首都のsの2日間の収集、; 2008年のconstitution"の検討; そして" 行政上本質的な最初のdialogue" Suu KyiおよびMyanmar'間; 、NLD文書に従うShweより年長の一般的sの国家首脳。 2010投票に関して、NLDはそれに合法性を与えることからの"によって示すこと躊躇した; 私達は政党登録法律および私達がこのconstitution."の下で選挙に加わることができるかどうか決定するために選挙の法律を様子を見必要がある; " NLDは会議に非常に容易に屈服することを行っていない。 党は決定が2010の選挙についてなされるとき1つの声、"で話せるすべてのリーダーの意見を聞き、たいと思う; 言われたZinn林の現在タイの流浪に住んでいるNLDのメンバー。 " 最後会うために試みられた党は1998年、しかし権限didn'にあった; 集まるtの割り当て。 そしてそれらはこの権利の。"を今まで否定された; " それは起こる何が会合のために来た代表者に不確かである、のでparty' sの本部は映像を撮っていたりおよびビデオのそれを撮影している何百もの特別な枝からの情報部員そして人々"見られた; Zinn林は内側のプレスサービスを告げた。 " そのような強迫は軍の政体に。"が来年ありたいと思うことNLDのメンバーが選挙に先んじて作動して自由ではないこと証拠である; 強迫NLDのメンバーの表面の気候はそれが1990年の総選挙まで導く月の間にだったものからの大きな違いである。 " 1990年の選挙は自由で、公平な状態の下で行なわれた。 政党は率直に、"運動をした; 言われた勝利Hlaing、主なminister'の大臣; ビルマ(NCGUB)の連合、流浪の民主的に選ばれた政府の国民の連合の政府のsのオフィス。 " 肯定的な変更はShwe'より一般的の後にそれ以来、ずっとない; s時代は、"始まった; 彼は言った。 " そんなに困難および強迫がある。 NLDおよびすべての反対の声はtargets."である; 、ミャンマー缶詰になるの印エコーのイギリスの大使そのような感情。 " それはビルマ[ミャンマー]の状態が自由の否定によって特徴付けられること事実に残る。 それは、非常に抑圧的な場所、"非常にである; 彼はバンコクで先週言った。 junta' sの圧迫は1962年の不意の一撃以来の力にあった、日の軍の政体に衝撃を与えた1990年の投票の結果で定着する。 その投票に先んじて形作られたNLDは485座席立法府の座席の確信の82%に勝った。 それは28年間の軍の圧迫に続くローカル怒りによって燃料を供給された勝利であり、の民主化の反乱の残酷な取締りは3,000人の非武装の抗議者にヤンゴンの通りの軍隊によって見た8月1988年の撃った。 軍の政体は反対に強力な軍事政権を取り替える機会を否定する1990年の選挙の結果を確認することを断った。 2010年にそのような選挙の大失敗の繰り返しを避けるためには、会議は陸軍将校のために確保される新しい立法府の上部および下院の座席の必須の25%を含む軍隊の純粋な力を、支持する条件の新しい憲法によって押した。 新しい憲法を承認する2008年5月の国民投票は投票索具および他の選挙の不良処置の充満で陥っていた。 しかし会議は投票者の94.4%によって裏書きされ、あった98.1%生産高が要求した結果を賞賛した。 " 2008年の憲法は政党が2010基づいた自分自身で争うことを視野、"で不可能にする; 、言われたAung HtooビルマLawyers'の書記長; タイミャンマーのボーダーにMaeのSotで、基づく議会。 " 第10章は自身の目的を置くためにNLDのような党を否定する。 この憲法の下で、環境のために運動をするために緑の党を形作ることができない。 " I don' tは党登録法律および見るためにNLDが待っている選挙の法律が何でも改善すると、"考える; 彼は言った。 " constitution' sの制限はmatters."何である;





0 comments: