Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Wednesday, August 13, 2008

Burmanet » Nikkan Berita (Japan): 20 Years since 1988 - Japanese Policy Betrays the Burmese People - Benedict Rogers, 1988年の-日本の方針はビルマの人々を裏切る-ベネディクトロ

Tue 12 Aug 2008
Filed under: News, Opinion, Other
Twenty years ago on August 8, 1988, thousands of Burmese pro-democracy demonstrators were slaughtered by their country’s military regime in a massacre known as “8888″. Since then, Burma’s illegal junta has intensified its grip on power, and continued its crimes against humanity. In doing so, it has been assisted by the Japanese government. August 8, 2008 was also the opening ceremony of the Olympic Games in Beijing. China has been the major ally of Burma’s military regime, providing arms, investment and diplomatic cover. As Japanese people tune in to watch the Games, they should ponder the question: is it not time their government reconsidered its policy toward the Burmese regime, and put pressure on China to stop protecting these thugs?
1988年8月8日のたくさんに前に20年のビルマの民主化のデモンストレーター「8888 ″として知られていた大虐殺の国の軍の政体によって屠殺された。 それ以来、ビルマの違法会議は力のグリップを激化させ、人間性に対して罪を続けた。 その際に、それは日本の政府によって助けられた。 2008年は8月8日また北京のオリンピック大会の開会式だった。 中国は腕、投資およびずっと外交カバーを提供しているビルマの軍の政体の主要な同盟国である。 ゲームを見るために日本人が調整すると同時に質問を熟考するべきである: それ政府がビルマの政体の方に方針を再考した時間、および中国の置かれた圧力はこれらの刺客を保護することを止めるためにではないか。


Since 1988 Burma’s political and humanitarian crisis has only got worse.

Over 2,000 political prisoners are in jail, subjected to daily torture. Burma’s democracy leader, Nobel Laureate Aung San Suu Kyi, remains under

house arrest. The Burmese army has the highest proportion of forcibly

conscripted child soldiers in the world. Since 1996, over 3,200 villages in

eastern Burma have been destroyed by the military in a campaign of ethnic

cleansing that targets civilians. Rape is deployed as a weapon of war,

forced labour is widespread and people are used as human minesweepers. Over a million people are internally displaced, on the run in the jungle without food, medicine or shelter. Millions more have fled across Burma’s borders into exile.
1988年のビルマの政治および人道主義の危機以来ただより悪くなった。 2,000人の政治犯に毎日の苦悶に服従する刑務所にありなさい。 ビルマの民主主義のリーダー、ノーベル賞受賞者Aung San Suu Kyiは、残る 自宅軟禁。 ビルマの軍隊に強力にの高い比率がある 世界の徴集された子供の兵士。 3,200の村に1996年以来、 東のビルマは民族のキャンペーンの軍隊によって破壊された その清潔になることは一般市民を目標とする。 強姦は戦争の武器として配置される、 強制労働は広まって、人々は人間の掃海艇として使用される。 百万人に内部的に食糧、薬または避難所なしでジャングルの操業で、転置される。 何百万は流浪にビルマのボーダーを渡ってもっと逃げた。

In 1990, Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy (NLD)

overwhelmingly won elections, but has never been permitted to take up its

rightful place in government. Instead, many elected representatives from the pro-democracy movement have been jailed or exiled. Last September, in a repeat of the massacre 20 years ago, Buddhist monks courageously led peaceful protests - and were once again gunned down. Japanese

photo-journalist Kenji Nagai was among those killed.
1990年に、民主主義(NLD)のためのAung San Suu Kyiの国民リーグ 圧倒的に勝たれた選挙が、しかし決してずっととることは可能になっていない 政府の合法的な場所。 その代り、民主化運動からの多くの選ばれた代表は拘留されるか、または追放された。 大虐殺の繰り返しのこの前の9月、20年前に、僧侶は勇ましく平和な抗議を-導き、もう一度撃たれた。 日本人 ながいけんじ フォトジャーナリストは殺されたそれらの中にあった。

Cyclone Nargis struck Burma in May this year and caused great destruction. Prior to the cyclone, the regime received over 40 warnings from Indian meteorologists, but failed to notify residents in the Irrawaddy Delta. As the scale of the devastation became clear, the international community rushed to offer assistance, but the regime had the audacity to refuse offers of international aid. It eventually relented, but imposed heavy

restrictions. Since then the military rulers obstructed and diverted aid for

their own purposes, and now stand accused of stealing millions of dollars

from UN aid money through foreign exchange mechanisms. Over 2.5 million people are still homeless, a million people have received no help, and the death toll exceeds 130,000. In the face of such criminal negligence, Japan has said nothing.
サイクロンNargisは5月のビルマを今年打ち、大きい破壊を引き起こした。 サイクロン前に、40回の警告にインドの気象学者から届いたが、政体Irrawaddyのデルタの居住者を知らせられない。 荒廃のスケールが明確になったと同時に援助を提供するために、国際地域社会は急いだが政体に国際的な援助の提供を断る大胆不敵があった。 それは結局寛大になったが、重い課した 制限。 それ以来軍の定規は援助をのための妨げ、転換した 自身の目的は、今何百万のドルの窃盗の訴えられて立ち 国連援助のお金から外貨のメカニズムを通した。 2.5百万人にホームレスはまだある、百万人は助けを受け取らないし、死者数は130,000を超過する。 そのような犯罪的過失に直面して、日本は何も言わなかった。

Despite the devastation caused by the cyclone, the junta went ahead with its sham referendum on a new constitution, declaring a 99% turnout and claiming that 92.4% voted for the constitution. What did Japan do? Senior Vice Minister for Foreign Affairs, Hitoshi Kimura, said that the fact that

Japanese embassy staff were able to observe the poll, albeit in just a few

polling stations, “made it a good opportunity from the point of view of

improvement of transparency.”
サイクロンによって引き起こされた荒廃にもかかわらず会議は99%の生産高を宣言し、主張する新しい憲法の偽りの国民投票と前方にことを憲法のために投票された92.4%行った。 日本は何をしたか。 外交のためのHitoshi Kimura、年長の次官はと事実それ言った 日本の大使館員はちょうど少数の投票を、とはいえ観察できた 投票所は、「それによい機会をの視点からした 透明物の改善」。

It is difficult to imagine a more absurd position. The referendum law made

it illegal to campaign against the constitution or even criticize it. Opponents were subject to a jail sentence of at least three years. Moreover, Buddhist monks and nuns, numbering 500,000, were denied the vote, as were religious leaders from other faiths. Millions in the conflict areas, 700,000 Muslim Rohingyas, and millions of refugees in exile were excluded. Further, the junta rejected international monitors. There are widespread reports of vote rigging, harassment, intimidation and bribery. Most people who voted yes did so not out of belief but from fear. Ballot papers were easily identifiable - so the regime could scrutinise how people had voted, and punish those who voted no. In some areas, the army and local officials cast votes on behalf of people. To hold a referendum days after a cyclone was not just callous, it was a blatant sign that the junta had no intention of holding a free vote. Yet still, Japan stayed silent.
より不合理な位置を想像することは困難である。 なされる国民投票の法律 憲法に対してキャンペーンに違法それはまた更にそれを批判する。 反対者は少なくとも3年の禁固刑に応じてあった。 さらに他の信頼からの宗教指導者があったように、500,000に番号を付けている僧侶および尼僧は投票を否定された。 対立区域、700,000イスラム教のRohingyas、および何百万の流浪の避難者の何百万は除かれた。 更に、会議は国際的なモニターを拒絶した。 不正選挙、悩みの種、強迫および汚職の広まったレポートがある。 投票したほとんどの人々は確信から恐れからはいないそうした。 投票用紙はひと目で分かった-従って政体は人々が吟味しいかに投票した、No.を投票した人をできるか罰。 人々に代わるある区域、軍隊およびローカル役人の鋳造物の投票。 サイクロンはちょうど堅くなかった後国民投票日を保持する、会議が自由な投票を開くことを考えていなかったというやかましい印だった。 けれどもまだ、日本は無声にとどまった。

An official in the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) told me earlier this

year that Japan’s priority is to preserve its relations with the junta in Burma. Such a policy is not sustainable. Japan’s policy on Burma is not just a betrayal of the Burmese people, but of the liberal democratic values on which modern Japan is built.

It is time for Japan to turn up the heat on the junta and end its deafening

silence. The constitution, which enshrines military rule and lacks legitimacy, should be rejected. Japan should support efforts through the UN to impose meaningful benchmarks for progress in democratic reform and a universal arms embargo. In addition, with Tokyo being Asia’s financial center, Japan should consider introducing financial sanctions targeting the assets and transactions of the generals. Japan could also support bringing a case to the International Criminal Court, charging the generals with crimes against humanity. The Japanese people must urge their government to awaken its moral senses.
(MOFA)外務省の役人は私にこれを先に言った 日本の優先順位がビルマの会議との関係を維持することであること年。 そのような方針は支持できない。 ビルマの日本方針はビルマの人々の、現代日本が造られる寛大で民主的な価値のちょうど裏切りではないが。 それは会議の熱の上で回り、耳を聾を終える日本の時間である 沈黙。 軍事政権を安置し、合法性に欠けている憲法は拒絶されるべきである。 日本は国連を通して民主的な改良および普遍的な武器禁輸の進歩のための意味を持った基準を課すための努力を支えるべきである。 さらに、アジアの金融センターで東京が日本は大将の資産そしてトランザクションを目標とする財政の認可をもたらすことを考慮するべきである。 日本はまた人間性に対する罪と大将を満たす国際的な刑事法廷に言い分の持って来を支えることができる。 日本人は彼らの政府を道徳観念を覚醒させるようにせき立てなければならない。

Benedict Rogers is a writer and human rights activist and has made over 20 visits to Burma and its borderlands. He works for the human rights organization Christian Solidarity Worldwide, and is Deputy Chairman of the

Conservative Party Human Rights Commission in the UK. He is the author of A Land Without Evil: Stopping the Genocide of Burma’s Karen People (2004, Monarch Books) and a new report recently launched in Japanese, Carrying the Cross: The military regime’s campaign of restriction, discrimination and persecution against Christians in Burma.
ベネディクトロジャースは作家および人権の運動家、20の訪問にビルマおよび国境地方に作った。 彼は人権構成キリスト教の団結のために世界的に働き、の副議長である イギリスの保守党の人権の任務。 彼は悪なしに土地の著者である: ビルマのカレンの人々(2004年の君主本)および新しいレポートの集団虐殺を停止して最近十字を運んでいる日本語で進水した: ビルマのクリスチャンに対する制限、差別および迫害の軍の政体のキャンペーン。


0 comments: