Aung Din survived the torture and years of imprisonment he received in Burma as punishment for his political views. On July 24 he spoke at the United Nations in New York City on behalf of political prisoners in his homeland and elsewhere in the world.
AungDinは彼が彼の政治的見解のための罰としてビルマで受け取った投獄の苦悶そして年を存続させた。 7月24日に彼は彼の故国と他の所で世界の政治犯に代わってニューヨークシティの国際連合で話した。
He was one of several political activists at a special panel discussion designed to underscore international promises made in the Declaration of Prisoners of Conscience issued in June. The declaration, sponsored by the United States and 63 other U.N. member states, calls for a high-priority global commitment to freeing prisoners of conscience.
彼は6月に出された良心の囚人の宣言でなされた国際的な約束に下線を引くように設計されている特別な公開討論会に何人かの政治運動家の1才だった。 米国および63の他のU.Nの加盟州によって後援される宣言は良心の囚人の解放に優先順位の高く全体的な責任を求める。
The panel discussion was moderated by Ambassador T. Vance McMahan, U.S. representative to the U.N. Economic and Social Council, who told the audience, "Persecution of human rights defenders occurs in many parts of the globe and requires the urgent attention of the international community as a whole."
公開討論会は大使によってT.バンスMcMahan、聴衆言ったU.Nの経済社会理事会への米国の代表、"を緩和された; 人権の擁護者の迫害は地球の多くの部分に起こり、国際地域社会の全体として。"の緊急な注意を要求する;
At the panel discussion, Aung Din said the Burmese regime is holding about 2,000 political detainees, including Nobel Peace Prize laureate Aung San Suu Kyi. He described the abuse he suffered for his dedication to freedom for his countrymen.
ノーベル平和賞受賞者Aung San Suu Kyiを含む公開討論会、ビルマの政体が約2,000人の政治犯を握っていることをAungDinは言った。 彼は彼が彼の舎田者のための自由に彼の献呈のために苦しんだ乱用を記述した。
Aung Din spent more than four years in prison - sometimes in solitary confinement, naked, in total darkness - after organizing and leading Burma's nationwide pro-democracy uprising in August 1988 as vice chairman of the All Burma Federation of Student Unions. ABFSU, the largest student organization in Burma, is outlawed by the ruling military junta.
AungDinは学生自治会のビルマすべての連合の副議長として- 8月1988日のビルマの全国的な民主化の反乱を組織し、導いた後…刑務所の4年以上-時々暗闇で、露出した独房監禁で過ごした。 ABFSUのビルマの最も大きい学生構成は支配する軍の会議によって、不法とされる。
He endured physical and psychological torture in the interrogation chambers run by military intelligence and in prisons - two years in the notorious Insein Prison in Rangoon, and another two years in Thayet Prison in central Burma.
彼は軍事情報によって動いた質問の部屋と刑務所-ラングーンのInseinの悪名高い刑務所の2年の物理的な、心理的な苦悶、および中央ビルマのThayetの刑務所のもう2年に耐えた。
In 1989, Amnesty International designated him a "Prisoner of Conscience," and its chapters worldwide campaigned for his release. He was released in July 1993 and fled Burma in 1995. After living in Singapore, where he received a master's degree in business administration, and Thailand, he came to the United States in 2001. Since his arrival in the United States, Aung Din has earned a master's degree from American University's School of International Service.
1989年に、アムネスティ・インターナショナルは彼を"と示した; 良心、"の囚人; そして世界的の章は彼の解放のために運動をした。 彼は1993年7月および1995年に逃げられたビルマで解放された。 彼がmaster'を受け取ったシンガポールの生存の後、; 経営管理のsの程度、およびタイ、彼は2001年に米国に来た。 米国の彼の到着以来、Aungの喧騒はmaster'を得た; アメリカUniversity'からのsの程度; 海外業務のsの学校。
In 2003, Aung Din co-founded the Washington-based U.S. Campaign for Burma, an umbrella group of Burmese dissidents in exile and American activists. He is also country representative of the Assistance Association for Political Prisoners-Burma based at the Thai-Burma border.
2003年に、Aungの喧騒はビルマのためのワシントンを基盤とした米国のキャンペーン、流浪者およびアメリカの運動家のビルマの反対者の統括組織を共同出資した。 彼はまたタイビルマのボーダーで基づいて政治囚人ビルマのための援助連合の国の代表である。
He has been quoted in hundreds of articles, testified before the U.S. Senate Foreign Relations Committee and the Congressional Human Rights Caucus, and traveled on speaking tours across the United States.
彼は何百もの記事で引用された、米国の上院の外交関係委員会および議会の人権の前に幹部会を開けば証明される、話すことで走行されて米国を渡って旅行する。
At the July 24 U.N. panel discussion, Aung Din said the Burmese regime continues to abuse prisoners horribly, many of them just ordinary people. "They are not criminals," he said. "Actually, they are the future of our country. Their lives should be used for building a better nation."
7月24日U.Nの公開討論会、ビルマの政体が囚人を恐ろしく乱用し続けることをAungDinは言ったそのほとんどちょうど普通の人々。 " 彼らは犯罪者、"ではない; 彼は言った。 " 実際には、それらは私達の国の未来である。 生命はよりよいnation."を造ることに使用するべきである;
In a statement issued June 10, State Department spokesman Sean McCormack said, "The United States believes that the ongoing detention of political prisoners, including National League for Democracy leader Aung San Suu Kyi, and the conditions under which they are held, is appalling. ... The United States continues to urge the Burmese regime to release all political prisoners, including Aung San Suu Kyi, and to begin a genuine dialogue with democratic and ethnic minority leaders on a transition to democracy."
声明出された6月10日の、国務省のスポークスマンSean McCormackは言った、" 米国は民主主義のリーダーAung San Suu Kyiのための国民リーグを含む政治犯の進行中の延滞、および保持される条件が、ぞっとするようであることを信じる。 …米国はすべての政治犯を、Aung San Suu Kyiを含んで解放し、democracy."への転移の民主的な、少数民族のリーダーとの本物ダイアログを始めるようにビルマの政体をせき立て続ける;
Source: U.S. Department of State
源: 米国国務省
judythpiazza@newsblaze.com
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Sunday, July 27, 2008
Torture Survivor Campaigns for Freedom in Burma,苦悶の生存者はジェーンモールスによってビルマの自由のために運動をする
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment