Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Tuesday, September 28, 2010

Karen refugees arrived in Japan





ယေန ့(၂၈-၀၉-၂၀၁၀) ေန ့နံနက္ ၇း၂၅ နာရီတြင္ ဂ်ပန္နိုင္ငံ တိုက်ိဳျမိဳ ့ နာရီတာေလဆိပ္သို ့ဂ်ပန္ပန္အဲယား-JAL FLIGHT
718 ျဖင့္ ထိုင္းနိုင္ငံမွ ကရင္ ဒုကၡသည္(၁၈) ဦးဆိုက္ေရာက္လာခဲ့ျပီး ေလဆိပ္အတြင္း ဂ်ပန္ လဝက ျဖတ္ျခင္း ေခတၱအနား
ယူျခင္းနွင့္ ကေလးငယ္မ်ားေနမေကာင္းျဖစ္ေန၍ ေလဆိပ္ေဆးခန္းတြင္ ကေလးငယ္မ်ားအားေဆးကုသမႈမ်ားခံယူျပီး
ေနာက္ မနက္(၉) နာရီတြင္ ေလဆိပ္အျပင္သို ့ထြက္လာခဲ့ႀကရာ ဂ်ပန္နိုင္ငံေရာက္ ကရင္တိုင္းရင္းသားဒုကၡသည္(၃၀)
ခန္ ့နွင့္္ဂ်ပန္နိုင္ငံေရာက္ျမန္မာနိုင္ငံသားဒီမိုကေရစီေရးလႈပ္ရွားသူ(၁၀) ဦးခန္ ့စုစုေပါင္း(၄၀) ေက်ာ္မွ ကရင္ဘာသာ
ဆိုင္းဘုတ္မ်ား ျမန္မာ အဂၤလိပ္ နွစ္ဘာသာပါ -
ျမန္မာစစ္အစိုးရ၏ ရက္စက္မႈေၾကာင့္ ထြက္ေျပးလာရေသာ ဒုကၡသည္မ်ားအား ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွ ေႏြးေထြးစြာ ႀကိဳဆိုပါသည္။
Refugees from Burma (Myanmar) under the junta are warmly welcome to Japan.
ဟူေသာဆိုင္းဘုတ္မ်ားကိုင္ေဆာင္၍ ႀကိဳဆိုခဲ့ႀကပါသည္။ ယေန ့ဆိုက္ေရာက္ရန္ရည္ရြယ္ထားသည္မွာ (၂၇) ဦးျဖစ္ေသာ္လည္း
ကေလးငယ္မ်ားေနမေကာင္းျဖစ္ေနေသာေႀကာင့္ မဲေဆာက္တြင္ မိသားစုတစ္စု နွင့္ ဘန္ေကာက္တြင္ မိသားစုတစ္စု က်န္ရစ္
ေနခဲ့ျပီး People forum of Burma မွ Yamamoto San က ေျပာျပသည္မွာ အဆိုပါက်န္ေနခဲ့ေသာ မိသားစုနွစ္စုမွာ မိမိ ထိုင္း
နိုင္ငံသို ့သြားေရာက္ခဲ့စဥ္ ကသိရိွမိတ္ေဆြျဖစ္ခဲ့သူမ်ားျဖစ္ေႀကာင္းနွင့္ မိမိအေနျဖင့္ ယေန ့အဆိုပါမိသားစုမ်ားနွင့္ ျပန္လည္
ေတြ ့ဆုံရန္အားခဲျပီးႀကိဳးစားလာခဲ့ေသာ္လဲ ပါမလာ၍ အလြန္စိတ္မေကာင္းျဖစ္မိပါေႀကာင္းေျပာႀကားခဲ့ပါသည္။
ေလဆိပ္အျပင္ဘက္ ဘတ္စ္ ကားေပၚမတက္ခင္တြင္ သတင္းစာရွင္းလင္းပဲြျပဳလုပ္ခဲ့ရာ ပထမဦးစြာ
ဂ်ပန္နိုင္ငံျခားေရးဝန္ႀကီးဌာနမွ အရာရိွတစ္ဦး က ရွင္းလင္းေျပာႀကားခဲ့ျပီး ျပန္လွန္ေမးခြန္းထုတ္ျခင္းမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့ျပီး
ယေန ့ေရာက္ရိွလာေသာဒုကၡသည္မ်ားထဲမွ ကရင္လူငယ္တစ္ဦးနွင့္ ကရင္အမ်ိဳးသမီးငယ္တစ္ဦး တို ့နွင့္လည္းမိတ္ဆက္
ေပးျခင္းကိုျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။
ယေန ့ေန ့လည္ (၃)နာရီခန္ ့မွစတင္၍ TBS News Birds တြင္ UNHCR ညႊန္ႀကားေရးမႉးခ်ဳပ္ ဂ်ပန္လူမ်ိဳး
မစၥတာတာကီဂါဝါ မွရွင္းလင္းတင္ျပရာတြင္လည္း ဂ်ပန္နိုင္ငံသည္ UNHCR မွတဆင့္ ဒုကၡသည္မ်ားအတြက္ ေဒၚလာသန္း
ေပါင္းမ်ားစြာနွစ္စဥ္ ေပးအပ္ခဲ့ေသာ္လည္း ကမၻာ့နိုင္ငံအမ်ားစု က ဂ်ပန္နိုင္ငံသည္ ဒုကၡသည္မ်ားကိုလက္ခံလိုစိတ္မရိွ၍
၄င္းအစားေငြမ်ားစြာေပးအပ္ေနျခင္းျဖစ္ေႀကာင္းရႈျမင္ျပီး မိမိ နိုင္ငံျခားတြင္ UNHCR ဝန္ထမ္းအျဖစ္သြားေရာက္လုပ္ကိုင္စဥ္
အထင္ေသးေသာမ်က္လုံးျဖင့္အႀကည့္ခံခဲ့ရ၍ မိမိအေနျဖင့္ အလြန္စိတ္မေကာင္းျဖစ္မိပါေႀကာင္း။ ယခုအခါ ျမန္မာနိုင္ငံမွ ဒုကၡ
သည္မ်ားကို မိမိတို ့ဂ်ပန္နိုင္ငံမွ စတင္လက္ခံခဲ့ရာ အာရွတိုက္မွ ဒုကၡသည္မ်ားကို အာရွတိုက္နိုင္ငံတစ္နိုင္ငံက ပထမဦးဆုံး
စတင္လက္ခံခဲ့ျခင္းျဖစ္ျပီး မိမိအေနျဖင့္အလြန္ဝမ္းေျမာက္ဝမ္းသာျဖစ္မိပါေႀကာင္းနွင့္ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု အေနနွင့္
နွစ္စဥ္ ဒုကၡသည္ေသာင္းနွင့္ခ်ီ၍ လက္ခံေနရာ အဆိုပါအေရအတြက္နွင့္နိႈင္းယွဥ္ ပါက ဂ်ပန္နိုင္ငံက လက္ခံေသာ ဒုကၡသည္
အေရအတြက္မွာ အလြန္နဲေနေသးေႀကာင္းေျပာႀကားခဲ့ပါသည္။ ယခုမွစ၍နိုင္ငံျခားရိွ ဒုကၡသည္မ်ားကိုလက္ခံျခင္းနွင့္ ဂ်ပန္နိုင္
ငံအတြင္းဒုကၡသည္ေလွ်ာက္ထားသူမ်ားကို ဒုကၡသည္အျဖစ္ လက္ခံျခင္းနွစ္မ်ိဳးစလုံးကို အတူယွဥ္တဲြ၍ တိုးခ်ဲ ့ျမွင့္တင္သြားျခင္း
ကိုျပဳလုပ္ရမည္ျဖစ္ေႀကာင္းေျပာႀကားသြားခဲ့ပါသည္။ ထို ့အျပင္ ယေန ့ေရာက္ရိွလာေသာ ဒုကၡသည္မ်ား အမ်ားဆုံးစိုးရိမ္ပူပန္
ႀကေသာ အရာမ်ားမွာ ဂ်ပန္နိုင္ငံတြင္ မည္ကဲ့သို ့အသက္ေမြးဝမ္းေႀကာင္းျပဳလုပ္ရမည္နည္းဆိုသည္နွင့္ ဂ်ပန္လူ ့အဖဲြ ့အစည္း
အတြင္းမည္ကဲ့သို ့ဝင္ဆန္ ့ေအာင္လုပ္ရမည္နည္း စသည္တို ့ျဖစ္ေႀကာင္းေျပာႀကားသြားပါသည္။ ထို ့အျပင္ ဂ်ပန္နိုင္ငံသို ့
ေရာက္ရိွလာေသာ ဒုကၡသည္မ်ားကို မည္ကဲ့သို ့ကူညီေထာက္ပန္ ့မည္လဲဟူေသာေမးခြန္းကိုျပန္လည္ေျဖႀကားရာတြင္ ဂ်ပန္
နိုင္ငံသည္ ကမၻာ ့ဒုကၡသည္မ်ားအတြက္ ေငြေႀကးေျမာက္ျမားစြာေထာက္ပန္ ့လွ်က္ရိွရာ အဆိုပါေထာက္ပန္ ့ေငြ၏ (၀.၁)ရာခိုင္နႈန္း
ကိုအသုံးျပဳလွ်င္ ပင္ လုံေလာက္သည္ဟု မိမိထင္ျမင္ေႀကာင္းနွင့္ ဂ်ပန္အစိုးရက အမွန္တကယ္ပန္ ့ပိုးသင့္ေႀကာင္းေျပာႀကားသြား
ပါသည္။

ယေန ့ေရာက္ရိွလာေသာ ကရင္ဒုကၡသည္မ်ားအတြက္ ကရင္ဘာသာစကားျပန္အျဖစ္ ဂ်ပန္နိုင္ငံေရာက္ကရင္ဒုကၡသည္
တစ္ဦးျဖစ္ျပီး ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီေရးကိုလုပ္ေဆာင္လွ်က္ရိွေသာ ကရင္အမ်ိဳးသားနိုင္ငံေရးအဖဲြ ့အစည္းတစ္ခုျဖစ္ေသာKNL-JAPAN
ေခါင္းေဆာင္ ကိုေစာဘလွသိန္းမွေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့ျပီး ယေန ့ေရာက္ရိွလာေသာကရင္ဒုကၡသည္မ်ားကို (၆)လ ႀကာသင္တန္းအမ်ိဳး
ေပးမည္ျဖစ္ျပီး အဆိုပါကာလအတြင္း ျပင္ပသို ့အဆက္အသြယ္လုပ္ခြင့္ကိုကန္ ့သတ္ထားမည္ျဖစ္ျပီး သင္တန္းကာလ(၆) လအျပီး
တြင္ မိမိတို ့ႀကိဳက္နွစ္သက္သလို ဂ်ပန္နိုင္ငံတြင္ေနထိုင္လုပ္ကိုင္စားေသာက္နိုင္မည္ျဖစ္ေႀကာင္း ကိုေစာဘလွသိန္းမွတဆင့္သိရိွ
ခဲ့ရပါသည္။
သို ့ျဖစ္ရာကရင္ဒုကၡသည္မ်ားမိမိတို ့ေျခေထာက္ေပၚမိမိတို ့ရပ္တည္နိုင္ရန္ ဂ်ပန္နိုင္ငံရိွျမန္မာနိုင္ငံသား
ဒီမိုကေရစီေရးအင္အားစုမ်ားအေနျဖင့္ မိမိတို ့တတ္အားသေရြ ့အကူအညီေပးရန္တာဝန္ရိွေပသည္။
ျမန္မာနိုင္ငံ၏ဒုကၡသည္ျပႆနာမွာ ျမန္မာနိုင္ငံအတြင္းယေန ့အုပ္ခ်ဳပ္ေနေသာ စစ္အာဏာရွင္
စနစ္၏ ေနာက္ဆက္တဲြ ဆိုးက်ိဳးမ်ားျဖစ္ရာ အဆိုပါျမန္မာျပည္တြင္းရိွ နိုင္ငံေရးျပႆနာကိုေျဖရွင္းေရးမွာ အဓိကနွင့္အေျခခံ
အေႀကာင္းအရင္းျဖစ္ရာ ျမန္မာနိုင္ငံအတြင္း စစ္မွန္ေသာနိုင္ငံေရးျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားျဖစ္ရန္အတြက္ ဂ်ပန္နိုင္ငံအစိုးရအေနျဖင့္
အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုအပါအဝင္ ကမၻာ ့ဒီမိုကေရစီနိုင္ငံမ်ားနွင့္အတူလက္တဲြ၍ ျမန္မာစစ္အာဏာရွင္မ်ားအေပၚပိုမိုဖိအားေပး
လုပ္ေဆာင္သြားမွသာလွ်င္ ျမန္မာနိုင္ငံျပည္သူမ်ားအေပၚအမွန္တကယ္ကူညီရာေရာက္မည္ျဖစ္ေပသည္။

သတင္းမွတ္တမ္းနွင့္ေဝဖန္ခ်က္။ ။ ဘုန္းလိႈင္-FWUBC
ဗီြဒီယို-日テレNEWS24
ဓါတ္ပုံ-FWUBC

Read More...

Friday, September 24, 2010

Kyodo News: Myanmar refugees leave Thai camp to resettle in Japan

Kyodo News: Myanmar refugees leave Thai camp to resettle in Japan
Wed 22 Sep 2010
Filed under: On The Border, Refugees, Regional
Mera, Thailand – Five Myanmarese families who will be taken in by the Japanese government under the “third country” refugee resettlement program next week left Mera refugee camp in northwestern Thailand on Wednesday.After undergoing medical checkups at an International Organization for Migration facility in Mae Sot, Thailand, the 27 ethnic Karen people will leave Thailand for Japan on Sept. 27.

The families are the first group of 90 Myanmar refugees whom Japan will accept over the next three years under the third-country refugee resettlement pilot program.

The Karen families bid farewell to their relatives and friends in Camp Mera, where they have lived for over 10 years, as they boarded the bus to Mae Sot earlier Wednesday.

A 36-year-old man who will be heading to Japan with six family members said he could not sleep the previous night because of nervousness, adding that he would miss the people at the camp but is happy that he is going to Japan.

The five families completed a 20-day training course on Japanese language and customs in August. After arriving in Japan, they will stay initially in Tokyo for six months to learn Japanese and receive job training.

It is up to them to decide where they will eventually resettle and what jobs they will do.

Camp Mera, the biggest refugee camp in Thailand, is home to about 50,000 Myanmar refugees who have fled their country, mainly due to armed conflicts between the Myanmar military and Karen National Union rebels.

Read More...

Japan: Press Burma for Justice

September 21, 2010
Dear Foreign Minister,
We write to you regarding the serious human rights situation in Burma. We urge Japan to publicly
support the establishment of an International Commission of Inquiry for Burma and to support an
annual Burma resolution of the upcoming autumn session of the UN General Assembly which includes a
support for a United Nations Commission of Inquiry. This commission should investigate reports of
violations of international human rights and humanitarian law in Burma by all parties since 2002, and
identify the perpetrators of such violations with a view to ensuring that those responsible are held
accountable.
For years, countless UN reports, resolutions, and documents have called for an end to serious human
rights abuses and violations of international humanitarian law in Burma. These calls have strengthened
following the March 2010 report of the special rapporteur on the situation of human rights in Myanmar,
Tomás Ojea Quintana, to the UN Human Rights Council, which recommended the UN to consider the
possibility of establishing a Commission of Inquiry. Former UN special rapporteurs, Paulo Pinheiro and
Yozo Yokota, also support the establishment of an international Commission of Inquiry.
We urge the government of Japan to publicly support the establishment of an international Commission
of Inquiry for Burma, and to actively engage on behalf of a UN resolution that will make it happen. We
believes that international calls for a Commission of Inquiry will not have a direct bearing on the
elections scheduled for November 7 in Burma, or possible democratic reforms, including greater
freedoms for opposition parties or the release of political prisoners. That is, calling for a Commission of
Inquiry should not be used or misconstrued as a political tactic or a new agenda for international
pressure, but as a measure necessary on its own terms.
Several EU member states such as the United Kingdom, Hungary, and the Czech Republic, as well as the
governments of the United States, and Australia have already publicly announced their support for an
international commission to investigate crimes in Burma.
The United Nations has established many commissions of inquiry in the past to investigate serious
violations of international law, but never with respect to Burma. The UN has issued highly critical human
rights reports on Burma annually for nearly two decades. These reports have demonstrated that serious
crimes by government security forces are widespread and systematic, and continue with utter impunity.
The Burmese government and non-state armed groups involved in Burma's long-running internal armed
conflicts are bound by international humanitarian law (the laws of war). The Armed Forces of Burma
have been responsible for numerous serious violations of international human rights and humanitarian
law, including sexual violence against women and girls, deliberate and indiscriminate attacks on civilians,
summary executions of civilians and captured combatants, torture, use of child soldiers, attacks on
populations' livelihood and food supplies, forced displacement of populations, and use of anti-personnel
landmines. Non-state armed groups in Burma also have been implicated in serious abuses, including
forced labor, recruitment of child soldiers, and anti-personnel landmine use.
We believe that it is not enough to simply continue to document and publish reports on the human
rights situation in Burma. Instead, Japan should play an active and leading role in helping to bring an end
to these abuses by supporting an international Commission of Inquiry into violations of international
human rights and humanitarian law perpetrated by all parties to Burma's civil conflict: the Burmese
army and the more than 30 non-state ethnic armed groups that have operated throughout Burma for
decades. Such an inquiry will not only support and protect the victims of serious abuses in Burma and
arrest the continuing cycle of impunity, but will also generate support for peace-building and broader
respect for human rights in Burma. The judges panel of the Peoples' Tribunal on Crimes Against the
Women in Burma conducted in June in Tokyo also recommended the establishment of an international
Commission of Inquiry. The victims of serious international crimes in Burma deserve recognition and
justice.
For years UN special mechanisms, international human rights NGOs and others have documented and
publicly reported on serious human rights abuses in Burma; violations that in some cases amount to war
crimes and possible crimes against humanity. It is time for Japan and other like-minded states to ensure
that these crimes will be subject to greater international scrutiny and take steps to halt the cycle of
impunity in Burma. The establishment of an international Commission of Inquiry is an important first
step.
We trust that you will give due consideration to publicly supporting a commission and actively engage to
see that it is established during the upcoming autumn session of the UN General Assembly.
Sincerely yours,
Kanae Doi
Japan Director
Human Rights Watch
Kazuko Ito
Secretary General
Human Rights Now
Keiko Nakao
Director
Burmese Relief Center - Japan
Hiroshi Nagai
President
People's Forum on Burma (Japan)
Mariko Fujita
Chairperson
Amnesty International Japan
Yuki Akimoto
Director
BurmaInfo
CC:
H.E. Mr. Tsuneo Nishida, Permanent Representative of Japan, Permanent Mission of Japan to the United
Nations
H.E. Mr. Shinichi Kitajima, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, Permanent representative of
Japan in Geneva
Mr. Naoki Tanaka, Chairperson, Committee on Foreign Affairs and Defense of the House of Councilors
Mr. Muneo Suzuki, Chairperson, Foreign Affairs Committee of the House of Representatives
Mr. Yoshinori Suematsu, General Secretary of Japan Diet Members in Support of Democracy in
Myanmar
Mr. Koji Tsuruoka, Director General, Foreign Policy Bureau, Ministry of Foreign Affairs of Japan
Mr. Kunio Umeda, Director General, Southeast and Southwest Asian Affairs Department, Asian and
Oceanian Affairs Bureau, Ministry of Foreign Affairs of Japan

Read More...

Obama pressed to confront Asean leaders on UN inquiry

Obama pressed to confront Asean leaders on UN inquiry
Thursday, 23 September 2010 02:56 Ko Wild

Chiang Mai (Mizzima) – A leader from Burma’s pro-democracy opposition is calling on US President Barack Obama to raise the issue of a United Nations commission of inquiry into crimes against humanity committed by Burma’s military junta with regional representatives thus far unsupportive of the measure.

Win Tin attends the meeting in March that decided Burma’s main opposition party, the National League for Democracy, would not re-register for this year’s polls with the Burmese military junta’s electoral watchdog, the Union Election Commission. He is calling on US President Barack Obama to raise the issue of a United Nations commission of inquiry into the junta’s crimes against humanity with Asean representatives who have been unsupportive of the measure during an upcoming meeting with Southeast Asian leaders in New York. Photo: Mizzima
Win Tin, a central executive committee member of the National League for Democracy (NLD), has urged the US president to take the initiative during an upcoming meeting with Southeast Asian leaders in New York.

In New York to attend the UN General Assembly, Obama and his Southeast Asian counterparts are scheduled to meet for about two hours tomorrow, discussing security matters, environmental issues, trade and investment, according to the White House.

It is unknown whether Burmese Foreign Minister Nyan Win will also attend the gathering.

“The junta ignored the people’s desires and the 1990 election result. This is a violation of human rights. So, they should support the organisation of a UN commission of inquiry to put the Burmese regime on trial at the International Criminal Court for its crimes against humanity,” Win Tin told Mizzima.

The establishment of a commission of inquiry has been gaining momentum, with Dutch Foreign Minister Maxime Verhagen on Tuesday telling Mizzima that the Netherlands will join the ranks of those supporting an investigation into crimes against humanity in Burma.

Australia, Britain, Canada, the Czech Republic, Hungary, New Zealand, Slovakia, the United States, and today, France, and have all voiced their support for the formation of such a commission of inquiry. No Southeast Asian government has yet to support the initiative.

Aung Din, executive director at US Campaign for Burma, added that he expected Obama and the US to dismiss the results of the forthcoming general election on November 7 in Burma, but that Asean countries may respond differently.

Obama last met Asean leaders as a group, including Burmese Prime Minister Thein Sein, last November in Singapore.

One issue sure to receive attention is the continuing dispute regarding territorial rights to all or part of the Spratly and Paracel island chains in the resource-rich South China Sea.

China, Vietnam, Taiwan, Malaysia, Brunei and the Philippines each claim jurisdiction over at least a portion of the regions in question.

Read More...

Sunday, September 12, 2010

The Statement on Commemoration of 62th Anniversary on International Human Rights Day

The Statement on Commemoration of 62th Anniversary on

International Human Rights Day



December 10, 2010



On this auspicious of the 62th anniversary of International Human Rights day, we, the Burmese pro-democracy activists in Japan express our strong believe in freedom and human rights as a basic foundation for peace and stability of the whole world.

The current military regime in Burma (Myanmar) has violated the human rights systematically so that the people of Burma have faced political, social, educational, health and economic crisis for more than two decades.

Although the article 19 of Universal Human Rights Declaration clearly stated that everyone has right to freedom of expression and seek, receive and impart information, the people of Burma cannot benefit this right. For example, when 1991 Nobel Peace laureate and democracy leader Aung San Suu Kyi was released from house arrest on November 13, 2010, local weekly journals posted that news extensively. So, the several journals have been suspended by the military authorities a couple of weeks ago.

Restrictions on communication and losing the right to get information hinder the development of individual and society. Burma will become a stable society and developed one when the freedom prevail and human rights were guaranteed.

So, we, Burmese pro-democracy activists in Japan declare that we shall try restoration of freedom and human rights in our country, furthermost.



Burmese Pro-democracy Activist in Japan



၆၂ ႏွစ္ေျမာက္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႕အခြင့္အေရးေန႕အထိမ္းအမွတ္ ထုတ္ျပန္ေၾကညာခ်က္

ဒီဇင္ဘာ ၁၀ ၊ ၂၀၁၀ ခုႏွစ္



၆၂ ႏွစ္ေျမာက္ ႏိုင္ငံတကာလူ႕အခြင့္အေရးေန႕တြင္ ဂ်ပန္ေရာက္ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီအင္အားစုမ်ားအေနျဖင့္ ထုတ္ေဖာ္ ေျပာဆိုလိုသည္မွာ လြတ္လပ္မႈႏွင့္ လူ႕အခြင့္အေရးသည္ ကမာၻႀကီးၿငိမ္းခ်မ္းေရးႏွင့္တည္ၿငိမ္ေရးအတြက္ အေျခခံ အက်ဆံုးေသာအုတ္ျမစ္ျဖစ္သည္ဟု ခိုင္မာစြာယံုၾကည္ထားသည္ ဆိုသည့္အခ်က္ျဖစ္သည္။

ျမန္မာႏိုင္ငံကို အုပ္ခ်ဳပ္ေနေသာလက္ရွိစစ္အစိုးရသည္ လူ႕အခြင့္အေရးခ်ဳိးေဖာက္မႈမ်ားကို စနစ္တက်ျဖင့္က်ဴးလြန္ေန ေသာေၾကာင့္ ျမန္မာျပည္သူျပည္သားမ်ားသည္ ႏိုင္ငံေရး၊ လူမႈေရး၊ ပညာေရး၊ က်န္းမာေရး၊ စီးပြားေရး စသည့္ အက်ပ္ အတည္းမ်ားစြာျဖင့္ ရင္ဆိုင္ေနရသည္။

အထူးသျဖင့္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႕အခြင့္အေရးေၾကညာစာတမ္း၏ အပိုဒ္ ၁၉ တြင္ေဖာ္ျပထားသည့္ လြတ္လပ္စြာ သေဘာဆႏၵထုတ္ေဖာ္ျပသခြင့္ႏွင့္ သတင္းအခ်က္အလက္ရယူပိုင္ခြင့္မ်ားခ်ဳိးေဖာက္ခံေနရေပသည္။ ထင္ရွားသည့္ သာဓကတခုမွာ ၁၉၉၁ ခုႏွစ္ ႏိုဘဲလ္ၿငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္ ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီေခါင္းေဆာင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ႏိုင္ငံ၀င္ ၁၃ ရက္တြင္ ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္မွလြတ္ေျမာက္လာခဲ့သည့္သတင္းအား ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္းအပတ္စဥ္ထုတ္ ဂ်ာနယ္မ်ား တြင္ က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ေဖာ္ျပခဲ့သည့္အတြက္ ဂ်ာနယ္အခ်ဳိ႕ ထုတ္ေ၀ခြင့္ယာယီရပ္ဆိုင္းခံခဲ့ရျခင္းျဖစ္သည္။

ဆက္သြယ္ေရးႏွင့္ သတင္းအခ်က္အလက္သိရယူပိုင္ခြင့္တားျမစ္ခံရျခင္း ဆံုး႐ႈံးေနရျခင္းမ်ားသည္ လူတဦးခ်င္းစီႏွင့္ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းတိုးတက္ဖြံ႕ၿဖိဳးေရးကိုထိခိုက္နစ္ေစေပသည္။

ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ လြတ္လပ္မႈထြန္းကားၿပီး လူ႕အခြင့္အေရးအတြက္ အာမခံခ်က္မ်ားရွိပါက တည္ၿငိမ္ေသာလူမႈအသိုင္း အ၀ိုင္းတည္ေဆာက္ႏိုင္မည္ျဖစ္ၿပီး ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္မ်ားရရွိလာႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။ ထိုသုိ႕ေသာအေျခအေနမ်ား ရွိမွသာ အာရွေဒသတြင္းၿငိမ္းခ်မ္းေရးႏွင့္တည္ၿငိမ္ေရးကို အေထာက္အပံ့ျပဳရာေရာက္ေပမည္။

ထို႕ေၾကာင့္ ဂ်ပန္ေရာက္ျမန္မာ့ဒီမုိကေရစီအင္အားစုမ်ားအေနျဖင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ လြတ္လပ္မႈႏွင့္ လူ႔အခြင့္အေရးမ်ား ထြန္းကားေရးအတြက္ အစြမ္းကုန္ဆက္လက္ႀကိဳးပမ္းသြားမည္ျဖစ္ေၾကာင္း ထုတ္ျပန္ေၾကညာလိုက္သည္။



ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီအင္အားစုမ်ား

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံ

Read More...