Network Strengthened By Junta's Crackdown, Post-Cyclone Bungling
ネットワークはしくじっているJunta Crackdownおよびポストサイクロンによって増強した
Washington Post Foreign Service
Sunday, July 20, 2008; A12
RANGOON -- They operate in the shadows, slipping by moonlight from safe house to safe house, changing their cellphones to hide their tracks and meeting under cover of monasteries or clinics to plot changes that have eluded their country for 46 years.
それらはアジトからトラックを隠すために携帯電話を変え、46年間国を逃れた変更を計画するために修道院か医院に隠れ会うアジトに月光によって入れる影で作動する。
If one gets arrested, another steps forward.
1つが阻止されて得れば、別の一歩前進。
"I feel like the last man standing. All the responsibility is on my shoulders. . . . There is no turning back. If I turn back, I betray all my comrades," said a Burmese activist who heads a leading dissident group, the 88 Generation Students, named for a failed uprising in 1988. He took command after the arrest last August of its five most prominent leaders.
" 私は最後の人の地位のように感じる。 すべての責任は私の肩にある。 …。 回転がない。 回れば、私はすべての私の僚友の"を裏切る; 一流の反主流派の先頭に立つビルマの運動家、1988年に壊れる反乱の名前を挙げられた88人の世代別学生を言った。 彼は阻止の後で命令に5人の最も顕著なリーダーのこの前の8月を取った。
In a nearly deserted Rangoon coffee shop one recent morning, he spoke in an urgent whisper, often glancing over his shoulder to look for informers.
ほぼ捨てられたラングーンの喫茶店1の最近の朝では、彼は通報者を捜すために頻繁に彼の肩に一見する緊急なささやきで、話した。
The security apparatus of Burma's military junta was thought to have largely shattered the opposition last August and September, in a crackdown that included soldiers firing on an alliance of monks and lay people who had taken to the streets by the thousands to protest a rise in fuel prices. More than 30 people died. At least 800 were detained and many more were forced into exile, according to the Thailand-based Assistance Association for Political Prisoners.
Burma'の安全機構; 軍の会議は主として反対を修道士の同盟で発射している含まれた兵士がおよび燃料価格の上昇を抗議するためにたくさん通りに取った人々を置く取締りのこの前の8月そして9月、粉砕すると考えられた。 30人以上死んだ。 少なくとも800は引き留められ、多くは政治犯のためのタイ基づかせていた援助連合に従って流浪に強制、だった。
But a new generation of democracy activists fights on, its ranks strengthened both by revulsion over last year's bloodletting and the government's inept response after a cyclone that killed an estimated 130,000 people two months ago. Largely clandestine, these activists make up a diffuse network of students, militant Buddhist monks, social service workers and leaders of the 1988 uprising.
Burma'の安全機構; 軍の会議は主として反対を修道士の同盟で発射している含まれた兵士がおよび燃料価格の上昇を抗議するためにたくさん通りに取った人々を置く取締りのこの前の8月そして9月、粉砕すると考えられた。 30人以上死んだ。 少なくとも800は引き留められ、多くは政治犯のためのタイ基づかせていた援助連合に従って流浪に強制、だった。
Some activists express impatience with what they call the largely passive policies of the National League for Democracy, the country's main opposition party and one of the few anti-government groups that operates legally. In 1990, the league won a national election by a landslide, but the military prevented it from taking office. Its emblem, a fighting peacock, endures as a symbol of resistance to the military for millions of Burmese.
何人かの運動家は民主主義のための国民リーグの主として受動の方針と呼ぶことをの苛立ちを、country'表現する; 少数の反政府グループの主要な野党そして法的に作動する1つ。 1990年に、リーグは地すべりによって国政選挙に勝ったが、軍隊は防いだオフィスを取ることを。 その紋章、戦いの孔雀は何百万のビルマ語のための軍隊への抵抗の記号として、耐える。
From its closely watched headquarters in downtown Rangoon, a clutter of dusty wooden desks and chairs, the league is led by three octogenarians whom many people here call the "uncles." The men oversee the party while its leader, Nobel Peace Prize laureate Aung San Suu Kyi, languishes under house arrest.
都心のラングーンの密接に見られた本部、挨りだらけの木の机および椅子の散乱から、リーグはここの多くの人々が"と電話する3人の80歳代の人によって導かれる; uncles." 人はリーダー、ノーベル平和賞受賞者Aung San Suu Kyiが自宅軟禁の下で、憂鬱な生活を送る間、党を監督する。
"Their biggest goal in life is to return the party to the lady," the honorific that sympathizers here use for Suu Kyi, said the leader of the 88 Generation. "They won't do anything. They are just guardians. . . . Because of them, their party is divided."
" 生命の最も大きい目的は女性の"へ党を戻すことである; ここの共鳴者がSuu Kyiのために使用する敬語は、88生成のリーダーを言った。 " それらは何もしない。 彼らはちょうど保護者である。 …それらのために、党はdivided."そうなったものである;
One woman who is active in the new opposition said she thinks that "the NLD has lost the trust of the people. They have been issuing many announcements, that the government must do this. But the government has not, and anyone who gets involved with the NLD gets in trouble."
新しい反対で活発である1人の女性は彼女がその"を考えることを言った; NLDは人々の信頼を失った。 彼らはずっと多くの発表を、政府がこれをしなければならないそれ出している。 しかし政府は持っていないし、NLDに関与するだれでもtrouble."で得る;
Because of what it sees as an absence of clear direction from the NLD's leaders, the 88 Generation has acted on its own, issuing statements with the All Burma Monks Alliance and the All Burma Federation of Student Unions. The most recent statements criticized the junta for holding a referendum on a new constitution while the bodies of cyclone victims still floated in the waterways of the Irrawaddy Delta.
NLD'からの明確な方向の不在として見るものをのために; リーダーは、88生成自分自身で行動し、学生自治会のすべてのビルマの修道士の同盟そしてビルマすべての連合の声明を出す。 最新の声明はサイクロンの犠牲者のボディがまだIrrawaddyのデルタの水路で浮かぶ間、新しい憲法の国民投票を行うための会議を批判した。
Since its founding in late 2006 by newly freed political prisoners, including legendary student leader Min Ko Naing, the group has launched a series of creative civil disobedience campaigns. Last year, people were invited to dress in white as a symbol of openness; to head to monasteries, Hindu temples or mosques for prayer meetings; and to sign letters and petitions calling for the release of Suu Kyi and other political prisoners. That effort resonated with so many that the group had to extend its closing date.
最近放された政治犯によって遅い2006年に創設が、伝説学生のリーダーMinKo Naingを含む、グループ一連の創造的な市民的不服従のキャンペーンを進水させたので。 去年、人々は開放性の記号として白で服を着るように誘われた; 祈祷会に修道院、ヒンズー教の寺院またはモスクに向かうため; そしてSuu Kyiおよび他の政治犯の解放を求める手紙および嘆願書に署名するため。 その努力はそう多数とグループが決算日を拡張しなければならなかったこと共鳴した。
The group was at the forefront of the protests in August and reached out to monks, the 88 leader said.
グループは8月の抗議の最前線にあり、修道士に手を差し伸べられて、88リーダーは言った。
"The struggle is still on," said a young lawyer who was sentenced to seven years in jail for starting a student union at a university. Since his release, four years early, he said, he has resumed regular contact with several groups of politically active current and former students. "Students will fight if they think it's just," he said, continuing a tradition among young people here that dates to the era of British colonial rule.
" 苦闘は、"まだある; 大学の学生自治会を始めるための刑務所の7年に刑を宣告された若い弁護士を言った。 彼の解放、4年早い、彼は言った、彼は行政上活動的な流れの何人かのグループおよび元在学生が付いている規則的な接触を再開したので。 " 学生はそれは、"ちょうどあることを考えれば戦う; 彼はイギリスの植民地支配の時代に言い、そのここの若者達間の伝統を日付を記入する続ける。
One group of young people, whose members gathered as a book club, decided to organize votes against the proposed constitution, dismissing it as a sham that reinforces the military's control of the country. So they created hundreds of stickers and T-shirts bearing the word "no" and scattered them on buses, in university lecture halls and in the country's ubiquitous tea shops.
メンバーがブッククラブとして集まった若者達の1つグループはmilitary'を補強するにせ物としてそれを退去させる提案された憲法に対して投票を組織することにした; 国の制御。 従ってそれらは単語の"に耐える何百ものステッカーおよびTシャツを作成した; no" そしてバスの、大学講堂のそしてcountry'のそれら分散させる; sのいたるところにある茶は買物をする。
Another student said he and some of his peers acted as unofficial election monitors during the referendum, taking photos and interviewing voters who were given already marked ballots or coerced to vote yes.
もう一人の学生は彼の同等者の彼そして何人か写真を撮るおよび既にマーク付きの投票用紙を与えられるか、またははい投票するために強制された投票者にインタビューする国民投票の間に非公式な選挙のモニターとして行動したことを言った。
The 88 leader said such efforts have given him a stock of evidence to show that the vote was neither free nor fair.
88リーダーは投票が自由、また、公平ではなかったことを示すためにそのような努力が彼に証拠の在庫を与えたことを言った。
Despite the obstacles, the group has not ruled out trying to become a legal party to run for elections in 2010, he said. "People think that if you accept to run, that means you accept the constitution. No! I want to have a legal party to fight from within," he said.
障害にもかかわらず、グループは2010年に選挙のために走るべき法的党になることを試みることを除外しなかったと彼は言った。 " 人々は走るために受け入れればその平均は憲法を受け入れると考える。 いいえ! 私は"中から戦うべき法的党を有したいと思う; 彼は言った。
Outside experts have compared the network to Poland's Solidarity movement in the early 1980s, a broad-based coalition of workers, intellectuals and students that emerged as a key political player during the country's transition to democracy.
外の専門家はPoland'とネットワークを比較した; country'の間に主政治的に発言力のある人として現れたsの団結の動き労働者の1980年代初期に、広範囲基盤の連合、知識人および学生; 民主主義への転移。
Just as Solidarity organized picnics to keep people in touch, some new groups here meet as book clubs or medical volunteers but could easily turn at key moments to political activity, said Bertil Lintner, a journalist and author of several books on Burma.
ちょうど人々を連絡する保つために団結がピクニックを組織したのでここのある新しいグループはブッククラブか医学のボランティアとして会うが、主時に政治活動に容易に回ることができるビルマの複数の本のバーチルリントナー、ジャーナリストおよび著者を言った。
Meanwhile, the devastation wrought by the cyclone has sometimes been a trigger for more overt political activities. A handful of members of an embattled activist group called Human Rights Defenders and Promoters headed to the delta after the storm to hand out relief supplies as well as copies of the Universal Declaration of Human Rights, according to a lawyer. They were subsequently sentenced to four years in jail, he said.
その間、サイクロンによって細工した荒廃はいままで時々公然の政治活動のための制動機だった。 弁護士に従う人権の普遍的な宣言のコピー、また人権の擁護者および促進者と電話されたデルタに包囲された運動家のグループの少数のメンバーは後嵐救助の供給を配るために先頭に立った。 それらは刑務所の4年に続いて刑を宣告されたと、彼は言った。
Monks remain politically active, too, in spite of increased harassment from security forces since the protests.
修道士は抗議以来の保安部隊からの高められた悩みの種にもかかわらず行政上能動態に、余りに、残る。
Some have hidden pamphlets inside their alms bowls to distribute when they go out to collect food in the mornings, according to a Mandalay monk. They have smuggled glue and posters inside the bowls to stick on street walls.
一部は午前中食糧をマンダレイの修道士に従っていつ集めることを出かけるか配るために施しボールの中のパンフレットを隠した。 それらによっては通りの壁で付くためにボールの中の接着剤そしてポスターが密輸した。
Ten years ago, the monk said, he started a library that has since expanded to 14 branches across the country. Under cover of membership, patrons take classes in public speaking and pass around poems and pamphlets that are often scathing about their rulers, he said.
10年前に、修道士は言った、彼は14本の枝にその後全国各地から拡大した図書館を始めた。 会員に隠れ、パトロンは演説のクラスを取り、詩のまわりで渡り、頻繁に定規について痛烈であるパンフレット、彼は言った。
"I told people to read lots of books, so they can start to know, and then they can change the system," he said. "Because we want freedom. Because it is difficult to speak and write in this country."
" 私は人々を本の多くを読むように言った従って知り始めてもそれからシステム、"を変えてもいい; 彼は言った。 " 私達は自由がほしいと思うので。 この国."に話し、書くことは困難であるので;
The cyclone's aftermath has also spurred vast new stores of anger, sometimes among monks, who take vows of nonviolence.
cyclone' 余波はまた非暴力の誓約を取る修道士間の怒りの広大で新しい店に、時々拍車をかけた。
"Now we want to get weapons," said a monk known to other dissidents by the nom de guerre "Zero" for his ability to organize and vanish without a trace. "The Buddhist way is lovingkindness. But we lost. So now we want to fight."
" 今度は私達は武器、"を得たいと思う; 仮名の"によって他の反対者に知られていた修道士を言った; Zero" 跡なしで組織し、消失する彼の機能のため。 " 仏教の方法はlovingkindnessである。 しかし私達は失った。 そう今私達はfight."にほしい;
In the dormitory of a monastery one recent afternoon, he sat among piles of handwritten speeches and recent clandestine pamphlets stamped with names of groups such as Generation Wave and the All Burmese Monks Alliance. Two young monks listening from a tattered mattress nearby nodded excitedly, and a third pretended to wield a machine gun.
修道院1の最近の午後の寮では、彼は世代別波およびすべてのビルマの修道士の同盟のようなグループの名前と押された手書きのスピーチおよび最近の秘蜜のパンフレットの山間に坐った。 近くのずたずたに裂かれたマットレスから聞いている2人の若い修道士は、機関銃揮うためにふりをした三番目興奮してうなずき。
Because of his role as a chief galvanizer of the monks in the protests, the monk has been on the run since September, moving from one monastery to the next. But since the cyclone, he has managed nonetheless to make about 20 trips to the devastated areas, where he buried more than 200 bodies and coordinated with monks and lay people.
抗議に於いての修道士の主なgalvanizerとして彼の役割のために、修道士は1つの修道院から次に移る9月以来の操業にあった。 しかしサイクロン以来、彼はそれにもかかわらず彼が200以上のボディを埋め、修道士および位置の人々と調整した打撃を受けた区域に約20回の旅行を作ることをどうにかして。
"In September, we lost because everywhere, every village did not follow, because of fear," he said. But in the post-cyclone period, "we can do more. Now I can grow and grow."
" 9月では、私達はどこでも、あらゆる村が、恐れのために、"に続かなかったので失った; 彼は言った。 しかしポストサイクロンの期間で、" 私達は多くをしてもいい。 今度はgrow."私は育って、も;
At a 1,500-strong ceremony commemorating the victims of the cyclone, 15 dissident monks and lay people pondered their options, he said. Should they organize a strike in September to mark the first anniversary of the protests? Hold one to coincide with the auspicious date of 8-8-08, twenty years since the 1988 uprising?
サイクロンの犠牲者を記念する1,500強い式で15人の意見を異にする修道士および置かれた人々は彼らの選択を熟考したと、彼は言った。 彼らは抗議の最初の記念日に印を付けるために9月の殴打を組織するべきであるか。 8-8-08の幸運な日付、1988年の反乱以来の20年と一致する把握1か。
Asked about prospects for an armed struggle, the 88 leader demurred. "We are totally, from beginning to end, peaceful," he said. But the militant monk, he said, chuckling, was a force to be reckoned with.
武装した苦闘を見通しについて頼まれて、88リーダーは異議を唱えた。 " 私達は全く、最初から最後まで、平和の"である; 彼は言った。 しかし交戦中の修道士は、彼は言ったくすくす笑っている、と考慮されるべき力だった。
From house to house, meanwhile, Burmese whisper a new slogan:
その間戸別からビルマ語は新しいスローガンをささやく:
"Mandalay, pile of ashes" -- for a fire that the government was barely seen to help extinguish.
" マンダレイの灰"の山; -- 政府が消えるのを助けるようにやっと見られた火のため。
"Rangoon, pile of logs" -- for city trees felled by the cyclone and still cluttering the streets.
" ラングーンの木材"の山; -- サイクロンおよびまだ通りを散らかすことによって倒される都市木のため。
"Naypyidaw" -- the generals' new capital -- "pile of bones."
" Naypyidaw" -- generals' 新しい首都 -- " 骨の山;
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Sunday, July 20, 2008
A New Generation of Activists Arises in Burma,運動家の新しい世代はビルマで起こる
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment