June 6, 2008
MORE THAN a million victims of the May 2 cyclone in Burma are still without food, water, shelter, and medicine. Yet the ruling junta refused 15 requests to let the USS Essex and three support ships in the Bay of Bengal deliver aid to uprooted villagers. Finally, tragically, the four ships steamed away from Burma on Thursday, along with 22 helicopters and four amphibious landing craft that are ideally suited to bring relief supplies directly to stranded survivors. "Should the Burmese rulers have a change of heart and request our full assistance for their suffering people," Admiral Timothy Keating said, "we are prepared to help."
ビルマの5月2日のサイクロンの百万人の犠牲者より多くは食糧、水、避難所および薬なしにまだある。 けれども支配する会議はベンガル湾のUSS Essexそして3つの支援艦が根こそぎにされた村民に援助を提供するようにする15の要求を断った。 最後に、悲劇的に、4隻の船は座礁させた生存者に救助の供給を直接持って来るために理想的に適する4水陸両用着陸飛行機および22のヘリコプターと共に木曜日のビルマから、蒸気を発した。 " もしビルマの定規に方向転換があれば、苦しむ人々のために私達の完全な援助を要求するために、" Timothy Keating海軍大将は、"言った; 私達はhelp."に準備される;
Keating and his 5,000 sailors were eager to take on a mission of mercy, one that the American public would be sure to support and all of Asia would appreciate. What the admiral has learned - and what the rest of the world has witnessed in the past five weeks - is that the Burmese generals who deny life-saving succor to their people can have no change of heart. They are heartless.
アメリカの公衆が支えて確実であり、アジアすべてが認めることKeatingおよび彼の5,000人の船員は慈悲、1の代表団で取って熱望していた。 何海軍大将が学んだその他の国々が過去の5週に目撃したものを-および-否定するビルマ大将が彼らの人々への人命救助の援助方向転換を有することができないことである。 彼らは不人情である
This is the gist of a report this week from Amnesty International decrying the junta's forcible evictions of cyclone survivors from schools and monasteries where they had taken shelter. It is the basic message of a United Nations report lamenting "a serious lack of sufficient and sustained humanitarian assistance for the affected populations."
これはレポートの要点junta'をけなしているアムネスティ・インターナショナルからのこの週である; それらが避難所を取った学校および修道院からのサイクロンの生存者のsの強制的な追立て。 それは"を嘆き悲しむ国際連合のレポートの基本的なメッセージである; 影響を受けたpopulations."のための十分な、支えられた人道的支援の深刻な欠乏;
The crucial lesson of these alarms is that today a million people in Burma are endangered not by the vagaries of nature but by the cruelty of a military dictatorship. In other words, the cause of all that unnecessary suffering is political. Nobody should know this better than the other nine countries in the Association of Southeast Asian Nations. Yet ASEAN officials speak blithely about issuing a report on relief and recovery - at a meeting more than two weeks from now. Enough dithering. ASEAN should use its influence to push the junta to stop letting Burma's people die.
これらの警報の重大なレッスンは今日ビルマの百万人が性質の気まぐれによって軍の独裁制の残酷によってない危険にさらされることである。 すなわち、不必要な苦労が政治であるすべての原因。 だれも東南アジアの国家の連合の他の9ヶ国よりこのよい知らないべきである。 けれどもASEAN役人は-会合で…救助および回復のレポートを2週以上今後出すことについて楽しそうに話す。 十分に震える。 ASEANはビルマの人々を許可することを止めるように死ぬ会議を押すのに影響を使用するべきである
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Saturday, June 7, 2008
Cruelty and silence in Burma,ビルマの残酷そして沈黙
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment