It is a year since a Burmese soldier shot Japanese photographer Kenji Nagai in the heart while he was covering Burma's saffron revolution for the Japanese agency APF News. Nagai's dying moments, spent lying on his back attempting to film his killer, who stood over him taking aim, were captured by another foreign journalist. Reuters photographer Adrees Latif was crouching on a bridge overhead. His image, which subsequently won a Pulitzer Prize, provoked a worldwide furore, exposing the junta's defence - that Nagai's death was caused by a stray bullet - as worthless.
それは彼がBurma'を覆っている間中心のビルマの兵士によって撃たれる日本のカメラマン以来のKenji Nagai年である; 日本代理店APFのニュースのためのsのサフランの回転。 Nagai' sの死ぬ時、彼のに使いきったあることはもう一人の外国のジャーナリストによって狙いをつけている彼に立った彼のキラーを撮影するように試みる背部捕獲された。 Adrees Latif Reutersのカメラマンは橋で頭上に身をかがめっていた。 続いてピューリッツァー賞に勝った彼のイメージはjunta'を露出する世界的な激しい興奮を誘発した; sの防衛-そのNagai' sの死は-無益ように…外部弾丸によって引き起こされた。
The killing of a foreign journalist was highly unusual in a country where reporters who slipped quietly into the country on tourist visas were rarely apprehended. I spent two weeks there earlier this year without any interference. Andrew Marshall, who covered the saffron revolution for Time, says: "The main difficulty in Burma is reporting the story without endangering your interviewees or the people who help you meet them."
外国のジャーナリストの殺害は観光ビザの国に静かに入れたレポーターがまれに理解されなかった国で非常に珍しかった。 私は干渉なしで2週を今年初めにそこに過ごした。 時間のためのサフランの回転をカバーしたとアンドリューマーシャルは言う: " それらに会うのを助ける人々あなたの被面接者を危険にさらさないでかビルマの主要な難しさは物語を報告している。
For Burmese journalists, the situation is a little different. "Getting caught can mean torture and imprisonment. It can even be a death sentence. They are the ones who run all the risks," says Nic Dunlop, a photographer who worked in Burma for more than a decade.
ビルマのジャーナリストのために、状態はやや異なっている。 " 捕まることは苦悶および投獄を意味できる。 それは死刑である場合もある。 それらはすべての危険を動かす物、言うNic Dunlop、働いた十年より多くのためのビルマでカメラマンをである。
Days after the September demonstrations were violently suppressed, after the foreign journalists had flown home, the junta rounded up local reporters and photojournalists. According to Reporters without Borders, 15 journalists were arrested and accused of sending information abroad at this time. The hunt for photojournalists was so intense that several stopped working, threw away their cameras and went into exile.
9月のデモンストレーションの後の幾日は激しく抑制された、外国のジャーナリスト空路帰国した後、会議はローカルレポーターの上でおよびフォトジャーナリストは円形になった。 Reporters without Bordersに従って、15人のジャーナリストは現時点で情報を外国に送ることの阻止され、訴えられた。 フォトジャーナリストのための追跡は複数が働くことを止め、カメラを捨て、そして亡命したほど強かった。
Among those currently detained are photographer U Thaung Sein, in prison for more than two years for photographing Burma's new capital, Naypidaw; blogger and comedian U Zargana, arrested in June for talking to the BBC about the devastation caused by cyclone Nargis; and journalist U Win Tin, who has served 19 years of a 20-year sentence for spreading propaganda during demonstrations in the 1980s.
現在引き留められるそれらの中で撮影Burma'の2年間以上刑務所のカメラマンU Thaung Seinは、ある; sの新しい首都、Naypidaw; サイクロンNargisによって引き起こされる荒廃についてのBBCに話すことのための6月に阻止されるbloggerおよびコメディアンU Zargana; そして80年代のデモンストレーションの間に19年間の広がりの宣伝のための20年文に役立ったジャーナリストUの勝利錫。
In addition, in the last week, three Burmese news agencies in exile - the Irrawaddy, the Democratic Voice of Burma and The New Era Journal, whose websites locals rely on for uncensored news - have been victims of cyberspace attacks. Each has been bombarded by requests for information designed to overwhelm servers and render sites incapable of responding to regular traffic. Fearful of further unrest during the anniversary of the saffron revolution, the junta appears to be doing its utmost to continue silencing Burmese media.
さらに、先週に、流浪- Irrawaddy、民主党の声およびウェブサイトの支部が無検閲のニュースのために頼るビルマの新しい時代ジャーナル、-の3つのビルマの通信社はサイバースペースのずっと攻撃の犠牲者である。 それぞれはサーバーを圧倒し、場所を規則的な交通に返答のできないするように設計されている情報要求によって衝撃された。 サフランの回転の記念日の間にそれ以上の不安の恐ろしい、会議はビルマ媒体を沈黙させ続けるように最大限度をするようである。
Amy Gold
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Monday, September 22, 2008
Dark Burmese days,暗いビルマ日
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment