Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Monday, August 4, 2008

'Don't forget people of Burma',' Burma'の人々を忘れてはいけない;


Saturday, 02 Aug 2008 19:58
International donors urged not to turn their back on people of Burma, three months after Cyclone Nargis International donors, world leaders and people across the globe have been urged not to turn their back on the people of Burma.
サイクロンのNargisの国際的な提供者の後のビルマ、3か月の人々の彼らの背部を回さないようにせき立てられる国際的な提供者は地球を渡る各国指導者そして人々ビルマの人々の彼らの背部を回さないようにせき立てられた。


The plea comes three months to the day since Cyclone Nargis made landfall in Burma's Irrawaddy Delta region.
嘆願は3か月サイクロンNargisがビルマIrrawaddyのデルタの地域の陸地初認を作ったのでに日来る。

Since May 2nd up to 140,000 people have died as a result of the storm, the worst to ever hit the south-east Asian country, while a further 2.5 million people have been displaced.
5月2日以来それ以上の2.5百万人は転置されたが140,000人まで嵐、南東のアジアの国に当ること悪いのの結果として死んだ。

Save the Children is calling on international donors not to forget the Burmese people as the spotlight moves away from the country.
子供を除けばスポットライトが国から移ると同時に国際的な提供者をビルマの人々を忘れないために頼んでいる。

The charity, which has a larger humanitarian presence in Burma than any other organisation, says the Burmese people are in desperate need of international aid.
ビルマで他のどの構成もより大きい人道主義の存在がある慈善はビルマの人々が国際的な援助の絶望的な必要性にあることを言う。

A report seen by inthenews.co.uk shows more than half of families in the shattered delta region have less than one day of food left, with the situation made even direr by the impossibility of planting new crops.
inthenews.co.ukによって見られるレポートは粉砕されたデルタの地域の家族の半分新しい穀物を植える不可能性によって残される1日以下の食糧なされるよりものすごく状態を、食べなさいより多く示す。

The region's fishing industry has also been devastated, contributing to a 50 per cent rise in food prices.
食品価格の50%上昇に貢献する地域の漁業はまた荒廃していた。

According to Save the Children, two years ago the average cost of feeding a Burmese family was $1.15 (58p) a day, with the average daily wage standing at $1.04 (53p).
子供を除けばに従って、2年前にビルマ家族に与える平均原価は$1.15 (58p) $1.04に立っていて平均日給が、だった日(53p)。

With malnutrition a real risk, the charity is calling for money for fertilisers for crops already planted as well as direct food aid that will allow it to distribute 7,000 metric tonnes to 150,000 people over the next three months.
それが次の3か月にわたる150,000人に7,000のメートルトンを配るようにする直接食糧援助、また栄養不良によって本当の危険は既に植わる穀物の肥料のお金を、慈善求めている。

Almost nine out of every ten families affected by the cyclone were already in poverty before the storm struck, with even more children now being withdrawn from school and forced into work or becoming victims of trafficking as a result.
サイクロンによって影響された今学校から撤回され、仕事に強制されたさらに子供または売買のその結果なる犠牲者との窮乏に10家族毎にからのほぼ9つは嵐が打った前に既にあった。

"For those children who were separated from their families or even orphaned by the cyclone, the future is uncertain," Save the Children told inthenews.co.uk.
" 彼らの家族から分かれていたりまた更にサイクロンによって孤児になったそれらの子供のために、未来は不確かの"である; inthenews.co.ukを言われる子供を除けば。

"The number of children's homes and orphanages is on the rise but it is not only orphans who end up living there. Children whose parents are still alive are being sent to institutions because nobody has yet traced their parents or extended families, and those currently looking after them can't afford to continue to support them."
子供の家および児童養護施設の数は増加しているが、そこに生存を終える孤児のはだけである。 親がまだ生きている現在それらを守っている子供はだれもまだ彼らの親か親戚をたどっていないので施設、およびそれらにそれらを支え続けることをできることができない差し向けられている。

In the immediate aftermath of the cyclone Burma's junta faced widespread international condemnation for hindering aid efforts.
サイクロンのビルマの直後で会議は援助の努力を妨げるための広まった国際的な非難に直面した。

The concern led to an influential committee of MPs last month urging the UK government, which has already donated £45 million, to freeze aid to Burma unless the country's human rights record improved or proof was received of it not being diverted to the military.
改良された国の人権記録か証拠が軍隊に転換しないそれの受け取られなかったらビルマに援助を凍らせるように先月既に£45百万を寄付してしまったイギリスの政府をせき立てるMPsの影響を及ぼす委員会に導かれる心配。

But charities responded by claiming there is a "desperate" need for further aid and insisted their work was saving hundreds of thousands of lives.
しかし慈善はである"答えたそこに要求によって; desperate" それ以上の援助のために必要とし、仕事が数十万生命を救っていたことを主張した。

Save the Children says the Burmese generals have granted improved access to the delta to international relief workers and that an independent assessment of relief needs has been completed – paving the way for further international aid to arrive in the country.
子供を除けばビルマ大将が国際的な救援スタッフにデルタへの改善されたアクセスを許可したこと救助の必要性の独立した査定が完了したことを言い、-開くこと国ことをで着くそれ以上の国際的な援助のための道を。

"Save the Children has clearly demonstrated that aid given to Myanmar can be effective and make a dramatic difference, whilst still meeting international standards of accountability," a spokesperson explained.
子供を除けばミャンマーに与えられる援助が有効そして劇的な違いを生じることができることをはっきり示し間まだ責任能力の国際規格に、"合う; スポークスマンは説明した。

"If donors break their promises and fail to give generously to the survivors of the cyclone – they will be punishing the children of Myanmar for a government that they have no control over."
" 提供者がサイクロンの生存者に寛大に与える彼らの約束および失敗を壊せば-制御を有しないこと政府のためのミャンマーの子供を罰する。

While the UK has donated more to help the survivors of Cyclone Nargis than any other country, other states have been less generous.
サイクロンNargisの生存者を助けるためにイギリスが他のどの国もより多くを寄付する間、ずっと他の州はより少なく寛大である。

The US, which has a raft of restrictive sanctions over investment in Burma, has pledged $29 million (£14.6 million), while the Philippines, which has a GNI per capita 15 times smaller than the States, has pledged $20 million (£10.1 million).
15倍GNIが州より小さい一人につきあるビルマで投資上の制限する認可のいかだがある米国はフィリピンは$20,000,000を誓約したが、$29,000,000を(£14.6百万)誓約した(£10.1百万)。

Japan meanwhile, which gave $500 million (£252.5 million) to the Boxing Day 2004 Asian tsunami appeal, has donated just $11 million (£5.6 million), despite the impact of Cyclone Nargis being compared to the destruction suffered by any one individual country in the tsunami.
その間クリスマスの贈物日2004のアジア人の津波の懇願に$500,000,000を(£252.5百万)与えた日本は津波のあらゆる1つの個々の国によって苦しむ破壊と比較されるサイクロンNargisの影響にもかかわらずちょうど$11,000,000を(£5.6百万)、寄付してしまった。

Cyclone Nargis was not the first time the notoriously secret Burmese junta had been thrust on to the global news agenda in the past 12 months.
悪名高く秘密のビルマの会議が過去の12か月の全体的なニュースの議題に押し出された時最初にサイクロンNargisはなかった。

Last autumn a wave of popular protests were witnessed in the country's largest cities in the greatest challenge to military rule since the crushing of pro-democracy demonstrations in 1988.
昨秋普及した抗議の波は1988年に民主化のデモンストレーションの押しつぶすこと以来の軍事政権への最も大きい挑戦の国の大都市で目撃された。

The protests, which were led by Buddhist monks, were sparked by a 500 per cent increase in the price of natural gas, announced by the government in August last year.
僧侶によって導かれた抗議は8月の政府が去年発表した天燃ガスの価格の500%増加によってスパークした。

Support for the junta, which assumed power in 1962, is now at an all-time low following its limited response to the cyclone.
1962年に力を仮定した会議のためのサポートはサイクロンへの限られた応答に続く最低記録に今ある。

But regional experts have told inthenews.co.uk it could take decades for any challenge to the senior generals to materialise.
しかし地方専門家は年長大将に具体化するためにあらゆる挑戦のための十年かかることができるinthenews.co.ukを言った。

In its annual human rights report, the FCO noted the junta's persistent violations were at the heart of the country's political, economic and social problems.
年次人権では、FCO注意した耐久性がある違反が政治国の中心にあった会議の経済的なおよび社会問題に報告しなさい。

"The Burmese regime may continue to be indifferent to the suffering of the Burmese people, but the UK, and the world, remain concerned," the report stated.
" ビルマの政体はビルマの人々の苦労、イギリスに無関心であり続けるかもしれが世界は、心配しているの"残る; レポートは示した。

© 2008 www.InTheNews.co.uk .

0 comments: