Aung San Suu Kyi, leader of the democratic movement in Burma, has been placed under house arrest by the military regime since 1989
Aung San Suu Kyiのビルマの民主的な動きのリーダーは1989年以来の軍の政体によって自宅軟禁の下に、置かれた
© 2008 The Irish Times,2008アイルランドの時
The Government will continue to help the Burmese people in their struggle for democracy, writes MICHEÁL MARTIN
政府は書くMICHEÁLマーティンを民主主義のための苦闘のビルマの人々を助け続ける
TWENTY YEARS ago, in a remarkable display of "people power", hundreds of thousands of Burmese citizens took to the streets of their country in peaceful demonstrations to demand democracy, justice and economic security in their troubled land, a struggle that they have been engaged in ever since.
"の驚くべき表示の20年前に、; 人々のpower" 、数十万人のビルマの市民は彼らの悩まされていた土地の要求の民主主義、正義および経済保障、苦闘に平和なデモンストレーションの彼らの国の通りにその後従事していたこと取った。
It was in these post-8-8-88 (August 8th, 1988) weeks that a small, quiet, middle-aged woman emerged on to the national stage. The daughter of the hero of Burma's struggle for independence, Gen Aung San, who had been assassinated when she was two, and of a mother who was a distinguished Burmese ambassador, Aung San Suu Kyi had spent much of her life outside her native land but she had returned to Burma in March 1988 to nurse her terminally-ill mother.
これらのはに国民の段階に小さく、静かな、中年の女性によってが現れたポスト8 8 88 (1988年8月8日)週だった。 Burma'の英雄のある娘; 独立のためのsの苦闘は彼女の末期症状の母を看護するために、暗殺されたGEN昂山彼女が顕著なビルマの大使だった母、Aung San Suu Kyiの2才、彼女の故国の外の彼女の生命の多くを過ごしが、である彼女は1988年3月のビルマに戻った前に。
Known little beyond being the daughter of her hero father and with no track record as a practising politician, Aung San Suu Kyi became involved almost immediately on her return in the pro-democracy wave sweeping the country. Exactly one week after the Burmese people took to the streets on August 8th, Aung San Suu Kyi issued an open letter to the regime, proposing the appointment of an independent People's Consultative Committee to lead the country into multi-party elections, and also stressing to the people of Burma the vital importance of discipline and non-violence in their search for justice and change.
彼女の英雄の父のそして実績練習の政治家として知られていて、Aung San Suu Kyi無しの娘であることを越えて少し民主化の波で彼女のリターンで含まれるようにほとんどすぐに国を掃除することはなった。 ビルマの人々が8月8日の通りに取った1週後丁度、Aung San Suu Kyiは複数政党制の選挙に国を提案し、ビルマの人々にまた導くために独立した人々の諮問委員会の任命を正義および変更の調査の訓練そして非暴力の死活的重要性に重点を置く政体に公開書簡を出した。
On August 26th, Aung San Suu Kyi made the first major public appearance of her career at a political rally in Rangoon, addressing a rapturous crowd of around half a million, and presenting a political programme based on human rights, democracy and non-violence.
8月26日で、Aung San Suu Kyiはラングーンの政治再結集で彼女のキャリアの最初の専攻学生におよそ五十万の熱狂的な群集に演説し、人権、民主主義および非暴力に基づいて政治計画を示す登場をした。
But on September 18th, the 8-8-88 popular and peaceful uprising and the weeks of hope and elation that followed were brought to a rapid end when the army chief-of-staff staged a military coup to regain control of the government. Martial law was immediately imposed and control of the country was transferred to a State Law and Order Restoration Council. Along with this, the army launched a merciless counteroffensive against the demonstrators, unleashing the full might of the military on unarmed civilians - men, women and children. At a minimum, 3,000 died or disappeared without trace, but some would claim that the number could have been as high as 10,000.
しかし9月18日で、政府の制御を取り戻すために軍隊の主席補佐官が軍不意の一撃を上演した場合の続かれる急速な端に持って来られたこと希望および大得意の8-8-88の普及した、平和な反乱および週。 戒厳令はすぐに課され、国の制御は州の法と秩序の復帰議会に移った。 これと共に、軍隊は非武装の一般市民-人の軍隊の完全な力、女性および子供を自由にするデモンストレーターに対して無慈悲な反攻を進水させた。 少くとも、3,000は跡なしで死ぬか、がまたは消えた、数が10,000高かったかもしれないことを一部は主張する。
Undeterred by the crackdown, Aung San Suu Kyi and other members of the opposition founded a political party on September 24th - the National League for Democracy, or NLD, and she became its general secretary. By then, Aung San Suu Kyi, in defiance of bans on public meetings and in the face of serious threats to her personal safety, had already begun to organise a series of more than a hundred political rallies around the country, attended by growing crowds of supporters.
、Aung San Suu Kyiおよび他のメンバー反対の取締りによって引き止められない9月24日の政党を創設した-民主主義のための国民リーグ、かNLD、および彼女は書記長になった。 それまでに、市民集会の禁止を無視してそして彼女の個人的な安全への深刻な脅威に直面するAung San Suu Kyiは、既にサポータの群集の成長によって出席された国中で一連百政治再結集より多くを組織し始めてしまった。
In April 1989 while campaigning in the Irrawaddy Delta, Aung San Suu Kyi - in one of the most iconic scenes of her career - marched calmly through an army unit with rifles trained on her. However, in July, increasingly alarmed by her growing influence and popularity, the regime placed Aung San Suu Kyi under house arrest in Rangoon where she has remained for most of the years since then.
4月1989日Irrawaddyのデルタで運動をしている間、ライフルが付いている陸軍部隊を通して穏やかに行進されたAung San Suu Kyiが-彼女のキャリアの最も画像的な場面の1つで-彼女で訓練した。 但し、ますます彼女の成長する影響および人気によって驚かされた7月に、政体は彼女が年のほとんどのためにそれ以来残ってしまったラングーンに自宅軟禁の下にAung San Suu Kyiを置いた。
But despite her house arrest and heavy restrictions on her, Aung San Suu Kyi and the NLD scored a resounding victory in elections in May 1990, with her party securing 82 per cent of the seats. The military junta refuses to recognise the results of the election and have continued to rule the country ever since, changing its name to Myanmar. It is a ruthless military regime that has distinguished itself primarily for its brutal repression of the people of Burma, military campaigns against ethnic minorities and the generation of vast numbers of refugees and internally-displaced people. It is the same regime that last September brutally crushed the peaceful protests of unarmed monks and civilians demonstrating peacefully.
しかし彼女の彼女の自宅軟禁および重い制限にもかかわらず、Aung San Suu KyiおよびNLDは座席の82%しっかり止めていて彼女の党が1990年5月の選挙の顕著な勝利を、記録した。 軍の会議はミャンマーに名前を変える選挙の結果を確認し、国を以来支配し続けることを断る。 少数民族に対してビルマの人々、軍事行動および避難者および内部転置された人々の膨大な数の生成の残酷な抑圧のためのそれ自身を主に区別したのは無慈悲な軍の政体である。 それはこの前の9月が残酷に平和に示している非武装の修道士および一般市民の平和な抗議を押しつぶしたこと同じ政体である。
It is a regime which, in the wake of the tragedy engendered by Cyclone Nargis in May, proceeded with an already flawed and discredited referendum and did virtually nothing to help the survivors, until forced into action by the international community.
5月のCyclone Nargisが発生させた悲劇の結果として、既に傷が付いた、疑われた国民投票と進んでおよび国際地域社会によって行為に強制までの生存者を、助けることを事実上何もしなかったのは政体である。
Unfortunately the international response to the situation in Burma has been inadequate, though to their credit the European Union, the United States and some other countries have imposed political and economic sanctions on the regime in the wake of their rejection of the results of the 1990 election; these were tightened further following the events of last September. Although sanctions have not resulted in any change of heart on the part of the regime, they serve as an important symbol of our rejection of that brutal regime and all that it stands for.
残念ながらビルマの状態への国際的な応答は信用に不十分、しかしずっと欧州連合である、米国および他の一部の国は1990年の選挙の結果の拒絶の結果として政体に政治および経済制裁を課した; これらはこの前の9月のでき事の後で更にきつく締められた。 認可が政体の方のあらゆる方向転換で起因しなかったが、意味するその残酷な政体およびすべての私達の拒絶の重要な記号として役立つ。
The Burmese generals have also resisted any effective role by the UN and international human rights bodies, though the personal intervention of the UN secretary general in the post-cyclone situation and visits by other key UN representatives provide some grounds for optimism for a more proactive UN role. I would, of course, very much welcome this.
ビルマ大将はまた国連によって有効な役割に抵抗し、国際的な人権ボディは順向国連役割の楽天主義に、しかしポストサイクロンの状態の国連事務総長の個人的な介在および他のキー国連代表による訪問ある地面を提供する。 私は、当然、非常にこれを歓迎する。
Ireland, along with our EU partners, has long worked hard to maintain the issue of Burma high on the international agenda. The Government works closely with like-minded international partners seeking ways to generate more effective global action in support of the Burmese people. We hope that their role in the post-Nargis relief and reconstruction effort can be developed into more proactive political engagement.
私達のEUと共にアイルランドは、長く懸命に働いた国際的な議題のビルマの最高の問題を維持するために組む。 政府はビルマの人々を助けてより有効で全体的な行為を発生させる方法を追求している同じ考えの国際的なパートナーと密接に働く。 私達はポストNargisの救助および復元の努力に於いての彼らの役割が順向の政治約束に開発することができることを望む。
Over the years, the Government and the Irish people have provided assistance to the Burmese people and their acknowledged representatives, including responding quickly and generously to the recent humanitarian crisis. Likewise, we work closely with the Burmese community and friends of Burma in Ireland, including supporting the excellent work of Burma Action Ireland. We also maintain close working relations with the National Coalition Government of the Union of Burma - Burma's government in exile(NCGUB).
年かけて、政府およびアイルランドの人々は最近の人道主義の危機にすぐにそして寛大に返答を含むビルマの人々そして彼らの認められた代表に援助を、提供した。 同様に、私達はビルマの行為アイルランドの優秀な仕事の支持を含むアイルランドのビルマのビルマのコミュニティそして友人と、密接に働く。 私達はまたビルマ-ビルマの連合の国民の連合の政府の近い仕事上の関係を維持する流浪(NCGUB)の政府。
Today, we remember the heroic actions of the people of Burma in 1988. We recognise in particular that, despite all that they have suffered, the spirit of 8-8-88 lives on in the hearts and minds of the people of Burma, at home and in exile. In paying tribute today to those brave men and women, and especially to their leader, Aung San Suu Kyi, the Government will continue to do all that is possible in support of their unwavering desire for freedom, justice and democracy.
今日、私達は1988年にビルマの人々の英雄的な行為を覚えている。 私達は家庭でそして流浪で、彼らが苦しんだすべてにもかかわらず、8-8-88の精神はビルマの人々の中心そして心に住んでいることを、特に確認する。 それらの勇敢な人および女性と特にリーダーへの捧げ物を今日支払うことで、Aung San Suu Kyiは、政府自由、正義および民主主義のための動揺しない欲求を助けて可能であるすべてをし続ける。
• Micheál Martin is Minister for Foreign Affairs
• Micheálマーティンは外交のための大臣である
© 2008 The Irish Times
This article appears in the print edition of the Irish Times
この記事はアイルランドの時の印刷物の版で出る
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Saturday, August 9, 2008
Burmese must be supported, ビルマ語は支えられなければならない
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment