(07-13) 10:55 PDT TOE, Myanmar (AP) --
Now, 12-year-old Twe Zin Win must try to play the role of mother. Every night, she lulls her little twin sisters to sleep with a soothing lullaby their mother once sang them — before the storm swept away her parents forever.
今度は、12歳のTweZinWinは母の役割を担うことを試みなければならない。 毎晩、彼女は一度途絶えなだめるような子守唄と眠る彼女の小さい対の姉妹彼女達の母-嵐が彼女の親を永久に掃除した前にそれらを歌った。
"Every night I dream about them coming back," says Twe Zin Win, huddled in a tiny thatch hut the orphans share with grandparents, who eke out a hand-to-mouth existence while she cares for her siblings rather than going to school.
" 毎晩私はもどって来るそれら"について夢を見る; 孤児が存在を言うために手をやりくりする、祖父母と共有する小さい屋根ふき材料小屋でちじこまるTweZinWinを言い彼女が気遣う間、学校に行くよりもむしろ彼女の兄弟を。
The three children are among a still unknown number of orphans coping with hardships — physical and mental — more than two months after Cyclone Nargis raged through Myanmar's Irrawaddy Delta, leaving a trail of flattened villages and broken lives.
3人の子供は困難に-物理的な、精神対処している孤児の静かな不明の番号の中に2か月サイクロンNargisが平らにされた村および壊れた生命の道を残すミャンマーIrrawaddyのデルタによって激怒した後-以上ある。
In an impoverished, military-ruled country with a threadbare social safety net, aid workers are also warning that these orphans of the storm are targets of exploitation, including recruitment into Myanmar's army which has been accused by the U.N., the U.S. and human rights groups of inducting thousands of child soldiers.
使い古しの社会的安全体制が付いている困窮した、軍支配された国、援助の労働者では嵐のこれらの孤児がたくさんの子供の兵士を就任させることのU.N、米国および人権擁護団体訴えられたミャンマーの軍隊に募集を含む開発のターゲット、であることをまた警告している。
"As I have seen from many other countries, including those in Asia and Africa, being orphans simply increases their vulnerability to becoming child soldiers, forced laborers, being trafficked or involved in sex work," says Ashley Clements, a spokesman for the U.S.-based aid group World Vision.
" 私がアジアおよびアフリカのそれらを含む他の多くの国から、見たように、孤児であることはなる子供の兵士、強制労働者に彼らの脆弱性を、売買されるか、または性の仕事、"で含まれて単に高める; Ashley Clementsの米国基盤の援助グループの世界の視野のためのスポークスマンを言う。
Because of such fears, agencies like World Vision working in the cyclone-devastated region are advocating placement of orphans with surviving relatives, like the grandparents in Twe Zin Win's case, rather than in orphanages.
そのような恐れのために、サイクロン打撃を受けた地域ではたらく世界の視野のような代理店は児童養護施設のよりもむしろTweZinWinの場合の祖父母のような存続の親類を持つ孤児の配置を、支持している。
"The goal is to put in place a mechanism to protect children from neglect, violence, abuse and exploitation," says a statement from the U.N. Children's Fund, which is supporting 51, community-based "child-friendly spaces" to provide education, recreation and other aid to children storm survivors, including orphans.
" 目的は無視、暴力、乱用および開発の"から子供を保護するためにメカニズムを設置することである; からの声明を51を支えているU.Nの子供の資金、community-based "言う; child-friendly spaces" 子供に教育を、レクリエーションおよび他の援助は提供するためには孤児を含む生存者に、押しかける。
But orphans like Twe Zin Win have so far had access to neither help nor games from foreign aid groups or Myanmar government agencies.
しかしTweZinWinのような孤児に今のところ対外援助のグループまたはミャンマーの政府関係機関からの助け、または、ゲームへのアクセスがあってしまわなかった。
"Every day my grandmother and I cook for them, wash their clothes, play with them, give them showers and send them to bed," she says of her tasks as a full-time keeper of the 2-year-old siblings, which have forced her to drop out of school.
" 毎日私の祖母および私はそれらのために調理し、彼女達の衣服を洗浄し、それらと遊び、それらにシャワーを与え、そしてベッド、"に送る; 彼女は彼女に学校外を落とさせる2歳の兄弟のフルタイム看守として彼女の仕事の言う。
A few miles away in Thome Gwe village, another 12-year-old girl, Su Myat Swe Yu, remains traumatized by the loss of her parents, a brother, sister and three close relatives on one disastrous night. She and two brothers who also were spared now struggle for survival with their grandfather, a rice farmer who lost his house and livestock — "everything we owned," he said — to the cyclone.
少数のマイルThome Gweの村、もう一人の12歳の女の子、Su Myat Swe Yuの1悲惨な夜の彼女の親、兄弟、姉妹および3人の近親者の損失によって衝撃を与えられる残物で。 また今倹約された2人の兄弟彼らの祖父、彼の家および家畜- " --を失った米の農夫と存続のためにおよび彼女は戦う; 私達が所有したすべて、" 彼はに… -サイクロン言った。
Both families have been approached by strangers from urban areas offering to adopt the children — and both have refused.
家族は両方とも子供を採用することを提供する都会からの他人によって近づかれ、-両方とも断った
To deter child trafficking, the government has forbidden adoption of storm orphans. While there have been no reports of children survivors being forced into the military, the U.S.-based Human Rights Watch last year detailed the recruitment of thousands of boys as young as 10 to fill shortages in army ranks.
売買している子供を躊躇させるためには政府は嵐の孤児の採用を禁止した。 持っていない間、ある軍隊に強制があっている子供の生存者のレポートが米国基盤の人権ウォッチは去年10が軍隊の不足を満たすためにランク付けするとたくさんの男の子の若者の募集を同様に詳しく述べた。
These and similar accusations have been denied by the regime, which says it is trying to stop all human trafficking.
これらのそして同じような告発言う政体によって否定された、すべてに人間の売買を停止することを試みていることを。
State media said that in mid-June authorities rescued 80 women and children, all cyclone victims, from traffickers scheming to smuggle them into a neighboring country, apparently Thailand.
州媒体は6月中旬に権限が80人の女性および子供を救助したと、近隣諸国にそれらを密輸することを計画している交易者からのすべてのサイクロンの犠牲者、外見上タイ言った。
International aid agencies estimate about half the 84,500 officially listed as dead were youngsters but only partial information has been collected on the number of orphans as the Department of Social Welfare and foreign groups continue tracing victims.
死者が若者部分的な情報だけだったが、ので84,500半分のについての国際的な援助機関の見積もりは公式にリストされている孤児の数で社会福祉省および外国のグループが犠牲者をたどり続けると同時に集められた。
UNICEF spokesman Zafrin Chowdhury said the agency has identified 428 separated and unaccompanied children among survivors by the end of June. Clements said that in one village, three of out 10 children he spoke to had lost their parents.
代理店が6月の終りまでにおよび生存者間の同伴者がいない子供を分かれている428識別したことをユニセフのスポークスマンZafrin Chowdhuryは言った。 Clementsは1つの村のそれを、彼が持たれているに彼らの親失われて話した10人の子供の3言った。
"I don't think this number represents the whole picture, but I have been to different villages in the delta, where a lot of children have lost their fathers, mothers or both," Clements said.
" 私はこの数が全映像を表すが、私が多くの子供が彼らの父、母または両方とも失ったデルタの異なった村に、"行ったことがあることを考えない; Clementsは言った。
With one of the world's worst health care systems and few social services, Myanmar's government orphanages offer minimal care, and the regime, which exercises tight control over the population, restricts and sometimes punishes private humanitarian efforts.
世界の最も悪いヘルスケア・システムおよび少数の社会事業の1つによって、ミャンマーの政府の児童養護施設は最低の心配を提供し、人口を堅いコントロールする政体は私用人道主義の努力を制限し、時々罰する。
The one saving grace is an abiding tradition of the closely knit, extended family in which orphans like Twe Zin Win and her sisters are lovingly taken into the homes of relatives.
1救いはTweZinWinのような孤児および彼女の姉妹が親類の家に愛情をこめて運ばれる結束が強い、親戚の従う伝統である。
"My lost daughter has left me her children and I will try to take care of them," said Twe Zin Win's grandmother. And in turn the 12-year-old sacrifices to help her sisters.
" 私の無くなった娘は私に彼女の子供を残し、私はそれらを、"世話することを試みる; 言われたTwe Zinの勝利祖母。 そして次々と彼女の姉妹を助ける12歳児の犠牲。
"Usually when I sing the song that my mother used to sing they fall asleep more easily," she says. "The song starts with `Oh my children, fall into sleep. Whoever you will become, you must always be brave.' At night they only sleep if I sing that song."
" 通常私がそれらを歌うのに使用される私の母によってがより容易に寝入る歌を歌う時、" 彼女は言う。 " 歌は`とOh私の子供、睡眠への落下を始める。 あなたによってが、なる誰でも勇者.'常になる; 夜で彼らは私がその歌."を歌えばその時だけ眠る;
Where there's political will, there is a way
政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc
Tuesday, July 15, 2008
Agencies seek to protect Myanmar cyclone orphans,代理店はミャンマーのサイクロンの孤児を保護するように努める
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment