Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Wednesday, May 21, 2008

Burmanet » Wall Street Journal Asia: Orwell lives in Burma today - Emma Larkin

Wall Street Journal Asia: Orwell lives in Burma today - Emma Larkin Mon 19 May 2008 Filed under: News, Opinion, Other
The ruling military junta here is trying hard to pretend it has the country under control in the wake of Cyclone Nargis. On Saturday, the regime flew foreign diplomats to neatly-configured aid camps. State-run radio is optimistic. The regime’s state newspaper, the New Light of Myanmar, ran articles last week claiming the national relief operation is officially over. Photographs showed soldiers loading or unloading neatly-packed trucks filled with sacks of rice. Generals are seen handing blankets to grateful survivors who kneel at their feet.
Welcome to the Orwellian world of life in Burma today, where the media portrays a reality unknown to most residents. The real story is far more horrifying.
On the ground here in an Irrawaddy Delta village called Kungyangon, near Rangoon, aid workers report that the muddy, washed-out road is lined with thousands of desperate people who have no place to live and no food to feed themselves. A businessman who just returned from the worst-hit south-western reaches of the Delta showed me film footage recorded in one village over ten days after the cyclone hit. Blank-faced survivors said they had not yet received aid of any kind. The camera captured bloated bodies floating in ponds and flooded paddy fields.
Meanwhile, the few international aid agencies already on the ground here, such as Save the Children and the World Food Programme, have been prevented by the authorities from accessing affected areas. Most foreign aid workers are confined to their offices in Rangoon, supported by small teams of local Burmese staff who have been granted travel permission to affected areas. Unable to travel down to the Delta — the road is now blocked by military checkpoints and foreigners who are caught are turned back — international disaster relief experts are holding secret meetings to train local Burmese volunteers in the basic of emergency response management. It’s hardly enough when the junta itself admitted Friday that 78,000 have died from the Cyclone. This number is likely to increase as disease and hunger kicks in.
The disconnect between what’s happening here and what the state media reports is nothing new. After the nationwide uprising of 1988, when an estimated 3,000 people were killed by government soldiers, the regime began a massive cover-up campaign, arresting dissidents and relocating neighborhoods that had been considered hotbeds of political opposition. After the demonstrations led by Buddhist monks in September last year, when soldiers killed a still unconfirmed number of peaceful protestors, the Burmese regime shut down Internet connections and limited the amount of outside assistance allowed into the country.
The generals are well-practiced in hiding the truth of events, distorting the news, and rewriting history in their own favor. When the international community erupts in protest, they hunker down and wait for the international attention to fade away.
Most Burmese seem resigned to this fate. This is the way the generals have always acted and always will act, they say — no matter what happens. They are occupied with rebuilding damaged homes, coping with rising food and fuel prices, and mobilizing whatever aid they can acquire to help people in the Delta.
Barring a split in the regime, it is difficult to think that any kind of immediate change or opening up can come from this. The generals are, after all, using tried and tested methods of self-protection and displaying a determination to hold on to power against all odds, and at any cost. The epic proportion of this disaster only makes their actions more unbelievable, and reprehensible.
Ms. Larkin is the pen name of an American writer based in Bangkok, Thailand. She is the author of “Finding George Orwell in Burma” (Penguin, 2005).


ウォールストリート・ジャーナルアジア: Orwellはビルマ-エマLarkinに今日住んでいる 月曜日2008年5月19日 ファイルされる: ニュース、意見、他ここの支配する軍の会議はサイクロンNargisの結果として制御の下で持っている国をそれのふりをすることを懸命に試みている。 土曜日で、政体は端正形成された援助のキャンプに外国の外交官を飛ばした。 国営ラジオは楽観的である。 政体の州新聞、ミャンマーの新しいライトは、先週国民の救援活動を要求する記事を公式にある動かした。 写真は荷を積むか、または荷を下している兵士が米の袋で満ちていたトラックを端正詰めたことを示した。 大将は彼らのフィートでひざまずく感謝した生存者への毛布を渡すことを見られる。 媒体がほとんどの居住者に現実の未知数を描写するところ、今日ビルマの生命のOrwellianの世界への歓迎。 実質の物語ははるかに恐ろしい。 Irrawaddyのデルタの村の地面でここに、ラングーンの近くで、Kungyangonを泥の、洗浄された道が住む場所および彼ら自身に与える食糧を食べないたくさんの絶望的な人々と並ぶという援助の労働者のレポート呼んだ。 デルタの最も被害が最も大きい南西範囲からちょうど戻ったビジネスマンは10日にわたる1つの村で私に記録された場面を後サイクロン衝突示した。 空白直面された生存者は言ったまだ種類の援助を受け取らなかったことを。 捕獲されたカメラは池で浮かぶボディを膨れさせ、水田にあふれた。 その間、ここの地面の少数の国際的な援助機関は既に、子供を除けばおよび世界食糧計画のような、影響された区域のアクセスから権限によって防がれた。 ほとんどの対外援助の労働者は影響を受けた区域への旅行許可を許可されたローカルビルマのスタッフの小さいチームが支えるラングーンの彼らのオフィスに制限される。 デルタに移動することない-道は軍チェックポイントによって今妨げられ、つかまえられる外国人は回されたバックの国際的な災害救助の専門家である緊急状態応答管理の基本のローカルビルマのボランティアを訓練する保有物の秘密の会合である。 それは78,000はサイクロンがもとで死んだこと十分にほとんど会議自体が金曜日を是認したときではない。 この数は病気として増加するためにが本当らしく、空腹は作動する。 ここに、何が起こるか州媒体のレポートが何も新しいことはではないもの間の接続解除。 1988年の全国的な反乱の後で、推定3,000人が政府の兵士によって殺されたときに、政体は大きい隠蔽のキャンペーン、人目を引く反対者を政治反対の温床として考慮された移転の近隣始め。 9月の僧侶が去年導いたデモンストレーションの後で兵士が平和な抗議者の静かな未確認数を殺したときに、ビルマの政体はインターネット接続を締め、国に割り当てられた外の援助の量が限った。 大将はでき事の真実を隠し、ニュースを歪め、そして彼らの自身の好意で歴史を書直すことでよ練習される。 国際地域社会が抗議で噴火するとき、うずくまり、衰退するために国際的な注意に待っている。 最もビルマ語はこの運命に辞職されてようである。 これは大将が常に常に行動し、行動する方法である、-起こる言う。 彼らは損なわれた家を再建すること、上昇の食糧および燃料価格に対処し、どんな援助を得てもデルタの人々を助けるためにいい動員することと占められる。 政体の割れ目を除いて、どの開発種類の即時の変更または開発でもでもこれから来ることができると考えることは困難である。 大将は自己防衛および決定を表示する試験済み方法を使用して、結局、すべての確率に対して、そしてあらゆる費用で力にしがみつくある。 この災害の叙事詩の割合は行為だけをより信じ難く、非難されるべきにする。 Larkin氏はバンコク、タイで基づいてアメリカの作家のペンネームである。 彼女は「ビルマのジョージOrwellを」見つけることの著者である(ペンギン2005年)。

0 comments: