Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Monday, May 26, 2008

Avaaz Members from 124 Countries Donate $2,000,000 to the Burmese People, 124ヶ国$2,000,000をからのビルマの人々にAvaazのメンバーは寄付する

Burma Cyclone Aid Report
日本語
サイクロン ビルマは歴史の最も大きいサイクロンによって荒廃している 5月2日で、大きいサイクロンはビルマの海岸を打った。 困窮した、傷つきやすいビルマの人々は彼らの軍の定規によって警告されなかった。 水の壁が国の低地を掃除したので、100,000が殺されたおよび2,000,000はもっと家を失ったと多数。 生存者は医療の空腹、欠乏、および伝染性および致命的な病気の脅威に直面し続ける。
-------------------------------------------------------------------------------- ビルマの軍の会議は援助を停止する 軍の定規がボーダーで援助を停止するので、修道士は救いの手を差し延べる 世界は援助を提供するために急いだ -- しかしBurma' sの定規はボーダーで救援スタッフを停止した。 無能、疑った、支配する会議は外国の存在が残酷な規則ことをのより大きい意識を持って来ることによって力の下を掘ることができることを恐れていた。 後で3週、持って来られる援助の妥協に達するBurma'で苦しむ不必要な遅れによって蓄積される日刊新聞予定された提供者の頂上は; sの人々。 -------------------------------------------------------------------------------- 私達の応答 -- 会議を行き渡りなさい 去年以来、Avaazはビルマの修道士および市民社会のグループ、造る政治的圧力との強い関係をおよび資金民主主義の抗議の最中および後の上昇造った。 サイクロンの後で、私達はこれらのグループを使用した -- ビルマの社会の最も尊重され、最も信頼された施設 -- 政府がものをするため: 人々の援助を持って来なさい。 政府とは違って、私達didn' ビルマgovernment'のためのtの待ち時間; 助けを送るsの許可。 124ヶ国のAvaazのメンバーはほぼ$2,000,000を(1.3百万ユーロ)数日の内に寄付しているビルマの人々と立った。 助言を与えるか、またはコメントしなさい -------------------------------------------------------------------------------- お金を得る 私達の援助が受け取られ、配置された地図上記のショーの位置 It' お金の得の多くへ挑戦であるs。 ほとんどのビルマのグループは安全に一定限度非公式ネットワークを通ってだけお金を毎日動かすことができる。 これまでは、私達は$550,000がビルマでそして使われて着いた、付加的な$1,000,000は途中であり、着くかもしれないことがわかり。 私達は国際的なビルマの修道士構成そして7つの他のビルマの組織を現在、修道士のグループ、教育グループおよび自身の保証の示されないことを頼まなかった診療所を含んで使用している。 方法は間のそして手で非公式の移動銀行口座によってお金移動ある。 時々それは撤回された中のビルマアカウントホールダーによってそして運ばれる修道院か援助グループにである1ヶ国の沈殿物簡単である。 多くの商人がこれをするので、ビルマの政府は商業資金と援助のお金の違いをわかる。 -------------------------------------------------------------------------------- お金がいかに使われるか Avaazの寄付と買われる緊急援助の供給は村に配られる お金が援助グループおよび修道院に着き、配られれば救助することを必要な米、薬、燃料および他の供給を購入することを、使用し、サイクロンの生存者を収容し、そして与える。 の多数で区域に、ローカル市場まだ使用している他の地域からの商品を持って来ている商人を、堅当りなさい。 他の区域では修道士および他のグループは供給を運転できるまたはフィートそれらを動かしなさい。 左の地図は私達の援助が生存者にどこに達したかある主位置に示す。 この仕事はある危険を運ぶ; ビルマの会議は、1つの場合で、グループ私達がと働かせている悩ませ、攻撃した。 しかし大部分の場合で、兵士は彼らの仕事が政府によって承認されなければならないおよび許可に警告すること単に着いたり、私達のパートナー。 彼らが見えないところにあれば、援助の仕事は続く。 それは運動させるそのような状況で挑戦お金がいかに上の使用されるか完全な手落ちにである -- 仕事のほとんどは秘密にある。 しかし私達は最も一般に尊重された施設をだけ使用することを選びそれを受け取るグループおよび修道院の詳細リストを提供することをそれらに尋ねた。 これらの細部は私達が資金のレシートを確認することを可能にする。 あなたの友人を言いなさい -------------------------------------------------------------------------------- 人々の別の章は物語に動力を与える Avaazパートナーは激しく攻撃されたデルタ区域の援助を配る 昨日、Gordon Brownイギリスの総理大臣はインターネットを通して組織されたその全体的な人々力をであるビルマの変更の主要な運転者予測した。 Avaazは全体的な声が世界にいかに影響を与えることができるがこのキャンペーンと私達が私達の声がそうだったところに私達のお金を置いたか多くの時間が示されていてある -- 私達didn' t機能する政府のちょうど呼出し私達はビルマの人々と立ち、直接作用を取った。 急速に私達のそれぞれが大きい結合された量に与えることができる小さい金額を分かち合う私達の機能は世界の違いを生じる強力な方法である。 寄付したAvaazの25,062人のメンバーの1才、私達が私達のビルマパートナーからのあなたの助けのための感謝の多くの単語を聞いたことを知っている喜ばしなさい。 彼らはまだ私達の助けを必要とする -- 今寄付することを望んだらここにかちりと鳴らしなさい: 助言を与えるか、またはコメントしなさい名前 電子メール 国

Read More...

Pipelines to nowhere ,どこもへのパイプライン

Saturday May 24 2008 17:37 IST Ashwani TalwarOn paper, pipelines bringing in natural gas from places such as Shwe in Myanmar and South Pars fields in Iran seem a great idea. However, in real life, the gas-pipes have to traverse rough diplomatic terrain.
Take the Myanmar-Bangladesh- India gas pipeline proposal. Energy ministers from the three countries met in January 2005 and issued an upbeat joint statement, committing themselves in principle to the idea. Apart from natural gas from Myanmar's offshore drills, gas from Tripura and Bangladesh's Sylhet region would also flow into the main, nearly1,000 kilometre, pipeline to West Bengal. Obstacles soon cropped up. In return for letting the pipeline from Myanmar through, Bangladesh apparently wanted India to allow the passage of commodities it wants to buy from Bhutan and Nepal. However, transit rights are a sensitive issue between the two countries. India has for years in vain been trying to persuade Dhaka to allow the passage of Indian goods to the northeastern states. India began exploring the possibility of an alternative route that would take the pipeline around Bangladesh, through India's own northeast. However, this could make gas from Myanmar far too expensive. China, which like India has stakes in Myanmar's gas-fields, has been coming up with its own pipeline proposals that Yangon just might find more attractive. The shadow of China, India's constant rival in energy stakes all over the world, now seems to loom even over the 2,700 kilometre, $ 7.5 billion Iran-Pakistan- India pipeline, under protracted discussions since the 1990s. Iran likes calling it the Peace Pipeline: Apart from providing oil, it could become a confidence-building measure, particularly between Pakistan and India who would share the gas between them. However, that hasn't stopped Teheran from driving a hard bargain. India had gone into a sulk for some time, keeping away from meetings because Iran was insisting on a price revision clause in the agreement. With Pakistan, India had to work quite hard on issues such as security guarantees and the transit fee. There have been other pressures as well. The US doesn't want India (or Pakistan) to do this kind of business with "axis-of-evil" Iran. And of late, Pakistan and Iran have been hinting that if India didn't show more interest in the IPI pipeline, they could rope in ever-ready China as the third partner. There is another pipeline idea that India is looking at ― the Turkmenistan- Afghanistan
-Pakistan-India pipeline. Last month, oil ministers from the four countries signed a framework agreement on this. The US backs the plan. The Asian Development Bank is also on board. If it works out, by 2015 gas from the Daulatabad fields in Turkmenistan will flow 1,700 kilometre through Herat and Kandahar in Afghanistan and Multan in Pakistan to India's Fazilka. There is a lot of scepticism. Energy expert Narendra Taneja says Indian industry and consumers might be ready to pay a higher price for gas. "However, Indian defence, foreign and security establishments strongly believe that the time is not right for transnational transit pipelines," he says.-- ************ ********* ********* ********* ********* ********* **The Shwe Gas Pipeline Campaign Committee- Indiashwecampaign@ gmail.comshweinfo@gmail. comwww.shwe.org" You are never a loser, until you quit trying" __._,_.___

土曜日5月24日2008 17:37 IST Ashwani Talwar ペーパーで、ミャンマーのShweのような場所からの天燃ガスを持って来るパイプラインおよびイランの南標準分野は良い考えのようである。 但し、実際に、ガス管は荒い外交地勢を横断しなければならない。 ミャンマーバングラデシュインドのガス・パイプラインの提案を取りなさい。 3ヶ国からのエネルギー相は2005年1月に会い、考えに彼ら自身を原則的には託す明るい共同声明を出した。 Myanmar'からの天燃ガスから離れて; Tripuraからの沖合いのsのドリル、ガスおよびBangladesh' s Sylhetの地域はまた本管、nearly1,000キロメートルに、西のベンガルへのパイプライン流れる。 障害はすぐに予期せず起こった。 ミャンマーからのパイプラインがブータンおよびネパールから買いたいと思う商品の道を許可するようにすることに対して、バングラデシュ外見上望まれたインド。 但し、輸送権は2ヶ国間の微妙な問題である。 インドは北東州にインドの商品の道を可能にするようにダッカを説得することを試みる無駄に幾年もの間持っている。 インドはIndia'によってバングラデシュのまわりでパイプラインを取る代替ルートの可能性を探検し始めた; sは北東を所有する。 但し、これはミャンマーの遠い余りに高いからガスを作ることができる。 Myanmar'でインドのように棒がある中国、; sの油田はヤンゴンがちょうどより魅力的見つけるかもしれない自身のずっとパイプライン案を、思い付いている。 中国、India'の影; 世界中エネルギー棒のsの一定した競争相手は、今90年代以来の延ばされた議論の下で2,700キロメートル、$に7.5イランパキスタン十億のインドのパイプライン、現われるようである。 イランはそれを平和パイプラインと呼ぶことを好む: オイルの提供から離れて、それはその間のガスを共有するインドとパキスタン間の自信関係の樹立の測定に、特になることができる。 但し、そのhasn' tは堅い契約の運転からテヘランを停止した。 インドは不機嫌にイランが一致の価格の修正節を主張していたのでしばらくの間入り、会合から保つ。 パキスタンによって、インドは保証保証および運輸料金のような問題でかなり懸命に動作しなければならなかった。 他の圧力がまたずっとある。 米国doesn' tはインド(かパキスタンに)この種類の"とのビジネスをしてほしい; 軸線のevil" イラン。 そして最近、パキスタンおよびイランはそれインドならずっとdidn'暗示している; tショーIPIのパイプラインのより多くの興味、それらは準備ができた中国でので第3パートナーロープをかけることができる。 インドが見ているというもう一つのパイプラインの考えが-タキマンニスタンアフガニスタンある -パキスタンインドのパイプライン。 先月、4ヶ国からのオイルの大臣はこれの枠組の合意に署名した。 米国は計画を支持する。 アジア開発銀行は船上にまたある。 それが解決すれば、タキマンニスタンのDaulatabad分野からの2015ガスによって1,700キロメートルはIndia'にパキスタンでアフガニスタンおよびムルタンで中心およびカンダハルを貫流する; s Fazilka。 多くの懐疑論がある。 インドの企業および消費者がガスの高い値段を支払って準備ができるかもしれないことをエネルギー巧妙なNarendra Tanejaは言う。 " 但し、インドの防衛の、外国および保証確立は強く時間が多国間の運輸パイプラインのため正しくではないことを、"信じる; 彼は言う。 -- ************の*********の*********の*********の*********の********* ** Shweのガス・パイプラインのキャンペーン委員会インド shwecampaign@ gmail.com shweinfo@gmail。 com www.shwe.org "

Read More...

Burma Bans Top Western Journalist, Deports Another, ビルマは上の西部のジャーナリストを、追放する別のものを禁止する

By JIM ANDREWS
Monday, May 26, 2008
The Burmese regime on Sunday banned the prominent Swedish author and journalist Bertil Lintner from accompanying a Swedish government delegation to Rangoon.
Lintner, author of six books on Burma and a leading authority on the country, had been invited by the Stockholm government to join two other Swedish journalists on a two-day visit to Rangoon, and possibly Naypyidaw, in a delegation led by Minister of International Development Cooperation Gunilla Carlsson.
Carlsson and her delegation attended Sunday’s international aid conference in Rangoon.
Lintner is correspondent in Southeast Asia for the Swedish daily Svenska Dagbladet and also writes for other publications, including The Irrawaddy. He frequently presides over conferences on Burma in the US, Europe, Asia and Australia.
One day before he was due to join the Stockholm delegation in Bangkok for the flight to Rangoon he was told his name had been struck from the list of participants by the Burmese authorities. No reason was given—“But it didn’t really surprise me,” said Lintner, an outspoken critic of the Burmese regime and its repressive policies.
Lintner said he was told by Burmese diplomats about 20 years ago that he had been put on the country’s black list of unwanted foreigners following the publication of his books “Land of Jade,” an account of a trek of more than 2,000 kilometers through northern Burma, and “Outrage: Burma’s Struggle for Democracy,” a blistering account of the military regime’s brutal rule,
Last Wednesday, another leading journalist and authority on Burma, Britain’s Andrew Marshall, was deported from Rangoon, together with his American photographer. Both underwent several hours of interrogation before being put aboard a flight to Bangkok.
“This is the reality behind the regime’s promises to become more open to the international community,” said Lintner. “They’re just empty promises.”
Copyright © 2008 Irrawaddy Publishing Group www.irrawaddy.org
-->
ジムアンドリュース2008年5月26日月曜日著 -------------------------------------------------------------------------------- 日曜日のビルマの政体はラングーンにスウェーデンの政府の委任に伴うことからの顕著なスウェーデンの著者およびジャーナリストを禁止したバーチルリントナー。 ビルマの6冊の本のリントナー、著者および国の指導的な権威はストックホルムの政府ラングーンに2日間の訪問の2人の他のスウェーデンのジャーナリストを、および多分国際的な開発協力グニッラCarlssonのMinisterによって導かれた委任のNaypyidawによって、結合するために、誘われた。 Carlssonおよび彼女の委任は日曜日のラングーンの国際的な援助の会議に出席した。 リントナーはスウェーデン人毎日のSvenska Dagbladetのための東南アジアで対応して、またIrrawaddyを含む他の出版物のために、書く。 彼は米国、ヨーロッパ、アジアおよびオーストラリアのビルマの会議で頻繁に司会する。 彼がラングーンへの飛行のためのバンコクのストックホルムの委任に加わって当然だった1日前に彼は彼の名前がビルマの権限によって参加者一覧表から打たれたことを言われた。 理由は「与えられなかったが、実際に私を」、リントナー言った、ビルマの政体および抑圧的な方針の率直な評論家を驚かさなかった。 リントナーは彼が前にビルマの外交官によって約20年彼が国の彼の本のの出版物に従がって不必要な外国人の黒いリストに「ヒスイの土地置かれたそれ」、北ビルマを通した2,000キロメートル以上のTREKの記述、および「非道言われたことを言った: 民主主義のためのビルマの苦闘」、軍の政体の残酷な規則の水ぶくれが生じる記述、 ビルマ、英本国の最後の水曜日、もう一人の一流のジャーナリストおよび権限アンドリューマーシャルは彼のアメリカのカメラマンとともにラングーンから、追放された。 両方ともバンコクへの飛行に置かれる前に質問の数時間を経た。 「これは国際地域社会に開いた多くになる政体の約束の後ろの現実である」リントナーを言った。 「それらはであるちょうどから約束」。 版権の©の2008年のIrrawaddyの出版グループ www.irrawaddy.org

Read More...

Military Rulers Silent On Suu Kyi's Detention Deadline As Donors Gather In Myanmar


Thailand: Military Rulers Silent On Suu Kyi's Detention Deadline As Donors Gather In Myanmar My Sinchew: "Military Rulers Silent On Suu Kyi's Detention Deadline As Donors Gather In Myanmar"
Suu Kyi'で無声軍の定規; 提供者としての延滞の締切はミャンマーで集まる

BANGKOK, THAILAND: The deadline for pro-democracy leader Aung San Suu Kyi's house arrest expires this week, but Myanmar's military rulers remained silent about her fate Sunday (25 May) as international donors pushed politics aside to help suffering cyclone victims.
バンコク、タイ:民主主義に賛成の指導者のための最終期限アウン・サン・スー・チーです自宅監禁は今週終わります、しかし、国際的なドナーが苦しんでいるサイクロン犠牲者を手伝うことの側に政治を押し進めたので、ミャンマーの軍事政権は、日曜日に彼女の運命について静かなままでいました(5月25日)
The detention of Nobel Peace Prize laureate Suu Kyi has been at the center of friction between the secretive junta and many countries around the world, who have tirelessly campaigned for her release. She was last put under house arrest in May 2003, and the term has been renewed every year since.
But this year's deadline comes at a critical point. Under Myanmar law, no one can be held longer than five years without being released or put on trial, said U.S. lawyer Jared Genser, hired by Suu Kyi's family to push for her release.
It remained unclear what action, if any, the regime would take as the world focuses on the Southeast Asian country still reeling from Cyclone Nargis. The storm killed 78,000 people three weeks ago and left another 2.4 million people homeless and facing hunger and disease.
U.N. Secretary-General Ban Ki-moon and representatives from 50 nations met Sunday for a one-day fundraising conference in Myanmar's biggest city, Yangon. The donors have agreed, at least for now, to focus on the humanitarian relief effort.
"We must think about people just now, not politics," Ban told the conference.
The junta has made it nearly impossible for foreign aid agencies to get access to the Irrawaddy Delta _ where the cyclone damage was worst _ but the country's ruling general promised Ban on Friday that those restrictions would be lifted. The government has estimated the economic damage at about US$11 billion.
"Their failure to abide by their own law by refusing to release (Suu Kyi) ... is a clear slap in the face to Ban Ki-moon and the ASEAN diplomats and others coming into town," Genser said, referring to the member countries of the Association of Southeast Asian Nations. "They are out of time to hold her under their own law."
Genser, of U.S.-based Freedom Now, which represents pro-democracy dissidents in a number of countries, said Suu Kyi's house arrest expired at midnight Saturday (24 May). But Nyan Win, spokesman for her opposition National League of Democracy party, said it would not officially be up until Monday, adding there had been "no sign at all" indicating what the government will do.
On Saturday, the government held the second phase of a referendum vote for a proposed military-backed constitution that had already won overwhelming support and is largely considered a sham by the international community. One provision would prohibit Suu Kyi from holding public office. The military refused to accept the results of a general election in 1990 won by her party.
Suu Kyi has lived under house arrest for about 12 of the past 18 years for leading an internationally hailed movement for democracy in Myanmar, which has been ruled by the military with an iron fist since 1962. (By MARGIE MASON/ AP
ノーベル平和賞受賞者Suuチーの拘留は、隠したがる暫定政府と多くの世界中の国,それは彼女の解放のために疲れずに運動を起こした,の間に摩擦の中心部にいました。彼女は、2003年5月に最後に自宅監禁されて定着していました、そして、用語は、それ以来毎年新たにされました。
しかし、今年の最終期限は、限界点で来ます。ミャンマーの法律のもとで、誰も、彼女の解放を要求するために、発表されることのない5年またはSuuチーの家族に雇われる気取り裁判、アメリカ合衆国のジャラドGenser弁護士が言うところでは、よりも長く保持することができません。
それは、まだサイクロンNargisに動揺している南東のアジアの国で世界がどのような活動、もしあるなら(あるとしても)、を体制が取るだろうかであるにもかかわらずはっきりしないままでいました。強襲は、3週前78,000人を殺して、そして別の240万人ホームレスと空腹と病気に面することを残しました。
ミャンマーの最も大きい都市、ヤンゴンの1日間の資金集め会議のKi-月の国連事務総長禁止と日曜日に会われた50人の国民からの代表者。ドナーは、人道主義の安堵努力に焦点を合わせることに、少なくともさしあたり、同意しました。
「我々は、政治ではなくたった今の人々について考えなくてはいけません」、禁止は会議に伝えました。
暫定政府は、外国援助代理店がイラワディ・デルタに、--サイクロン被害が最悪だった--接近を得ることをほとんど不可能にし、しかし、国を支配する陸(空)軍大将は、金曜日の禁止にそれらの制限が持ち上げられるだろうことを約束しました。政府は、経済的損失を約110億USドルと推定しました。
「(Suuチー)発表することを拒絶することによって彼ら自身の法律に従う彼らの失敗... はっきりした叱咤はKi-月とASEAN外交官を禁じるためにですかそして、町に入っている他のもの、」東南アジア諸国連合の議員国を参照して、Genserは言いました。「彼らは、彼ら自身の法律のもとで彼女を開く時が不足です。」
多くの国で民主主義に賛成の反体制派を代表するU.S.-based自由今のGenser、すなわち言われたSuuチーの自宅監禁は、土曜日に真夜中に終わりました(5月24日)。しかし、Nyan当選、民主主義党の彼女の反対ナショナルリーグのスポークスマン、は、それが月曜日まで公式に上がっていないだろうと言いました、「すべてのいかなるサイン」もなかったと付け加えて政府が何をするかを示して同上
土曜日に、政府は、すでにサポートを得た提案された軍隊が支えた設立のために国民投票投票の第2の段階を開いて、そして国際社会によっておおいに模造とみなされています。1つの用意は、ホールディング公職からSuuチーを禁止するでしょう。軍隊は、総選挙の決定が彼女の党によって1990年に獲得したということを認めることを拒絶しました。
Suuチーは、過去18のうち約12のミャンマーで民主主義のための国際的にあびせられた運動を導くための年の間自宅監禁されて生きました、そして、それは1962年以来鉄拳で軍隊によって支配されました。(マギー煉瓦工/APによって

Read More...

Myanmar aid effort stalls as French ship turns back,ミャンマーの援助の努力はフランス人の船が回ると同時に停止する

YANGON (AFP) — Efforts to deliver life-saving aid to Myanmar's cyclone victims hit trouble Monday as France turned back a ship laden with supplies, citing its shock at the resistance of Yangon's military regime.
The military vessel carrying 1,000 tonnes of aid for the battered Irrawaddy Delta was instead sent to Thailand to be handed to the World Food Programme for distribution, the French defence and foreign ministries said in a statement.
The move was a further blow to the international community's attempts to help desperate survivors still short of food, water and shelter more than three weeks after Cyclone Nargis hit the country.
The French ship, the Mistral, had been poised to deliver enough aid to help 100,000 people.
The ministries said they were "particularly shocked that the Myanmar authorities did not accept that 1,000 tonnes of humanitarian aid... could not be directly unloaded and distributed."
"Nothing... can justify the victims of a catastrophe being denied the basic right to the necessary aid," the ministerial statement said late Sunday.
At a conference in Yangon earlier, UN Secretary General Ban Ki-moon had led calls for Myanmar to make good on a pledge to let outsiders in, with 2.4 million victims needing help and many at risk of dying from hunger or disease.
Officials put the best possible spin on a day-long meeting of representatives from dozens of nations, aid agencies and the secretive military regime, which has enraged world opinion with its handling of the catastrophe.
Ban called the event an "important exercise for building greater trust and cooperation" between Myanmar and the outside world, although participants said it was unclear how much money had actually been pledged.
But the French statement appeared to cast further doubt on the promises of Myanmar's ruling generals to accept help and speed up the relief effort.
The May 2-3 cyclone has left more than 133,000 dead or missing and access to devastated areas has been extremely limited by Myanmar's secretive generals.
In comments echoed by most nations at Sunday's donors conference, Ban rejected Myanmar's insistence that the emergency relief phase was over and that it was now time to focus on rebuilding the delta.
"I expect the relief effort will run for several months, probably six months at least, as we feed and care for those who have lost everything," Ban said to open the meeting, which was attended by Myanmar's Prime Minister Thein Sein.
"I ask all of us to keep our eye firmly on the immediate objective -- saving lives."
Making the first visit of a UN secretary general to Myanmar for more than four decades, Ban held talks with secretive junta leader Than Shwe on Friday -- and announced that the general had agreed to let in all foreign aid workers.
At Sunday's conference Thein Sein said Myanmar would accept foreign workers, but appeared to link their admission with rebuilding work in particular.
"For those groups who are interested in rehabilitation and reconstruction, my government is ready to accept them, in accordance with our priorities and the extent of work that needs to be done," Thein Sein said.
"We will consider allowing them if they wish to engage in rehabilitation and reconstruction work."
Upon his return to Thailand from Yangon late Sunday, Ban told reporters: "I sincerely hope they will honour their commitment."
Once known as Burma and now one of the most isolated countries on the planet, Myanmar has often reneged on its commitments -- but nations at the conference warned they would push the junta to get aid workers in.
The storm washed away entire villages and ruined crucial rice fields that are essential to feed the impoverished nation. The European Union's top aid official has already warned there could be a famine ahead.
The United Nations and the Association of Southeast Asian Nations ( ASEAN ), the co-hosts of the donor conference, have approval to coordinate an expanded aid operation.

ヤンゴン(AFP) - Myanmar'に人命救助援助を提供するための努力; sのサイクロンの犠牲者はフランスが供給と積まれた船を回したと同時にYangon'の抵抗で衝撃を引用する悩み月曜日に当った; sの軍隊の政体。 Irrawaddyの連打されたデルタのための援助の1,000トンを運ぶ軍の容器は配分のための世界食糧計画に渡されるべきタイに代りに送られたフランスの防衛および外務省は声明で言った。 移動は国際的なcommunity'へそれ以上の打撃だった; sは3週以上サイクロンNargisが国に当った後食糧、水の絶望的な生存者を急にまだ助け、保護するように試みる。 フランスの船、ミストラルは、100,000人を助けるために十分な援助を提供するように安定した。 大臣は言った"だったことを; 人道的援助の1,000トンが…およびdistributed."直接荷を下すことができなかったことをミャンマーの権限が受け入れなかったこと特に衝撃を与えられる; " 何も…必要な援助、"に基本的権利を否定される大災害の犠牲者を正当化できない; 行政上の声明は遅い日曜日を言った。 先のヤンゴンの会議で、Ban Ki-moon国連事務総長は空腹か病気がもとで死ぬことの危険がある状態に助けおよび多数を必要としていて2.4百万人の犠牲者が局外者を、受信すること帖当でよく作るためにミャンマーのための呼出しを導いた。 役人はたくさんの国家、援助機関および大災害の処理を用いる世界の意見を激怒させた秘密主義の軍の政体からの代表の終日の会合に最良の回転を置いた。 禁止はでき事を"と呼んだ; 建物のより大きい信頼およびcooperation"のための重要な練習; ミャンマーと外の世界間で、関係者が言ったがそれはどの位お金が実際に誓約されたか明白でなかった。 しかしフランスの声明はMyanmar'の約束のそれ以上の疑いを投げたようである; 助けを受け入れ、救助活動をスピードをあげるsの支配する大将。 5月2-3日のサイクロンは死亡または行方不明の以上133,000のおよび打撃を受けた区域へのアクセスがMyanmar'によって非常に限られた去った; sの秘密主義大将。 Sunday'でほとんどの国家によってエコーされるコメント; sの提供者の会議、禁止はMyanmar'を拒絶した; 今では緊急救援段階が終わったこと、そしてそれがデルタの再建に焦点を合わせる時間だったことsの主張。 " 私は私達が与える期待し、すべてを失った人、"を気遣うように救助活動が数月、少なくともおそらく6か月の間動くことを、; 禁止はMyanmar'によって出席された会合を開けると言った; Thein Sein sの総理大臣。 " 私は即時の目的で私達の目をしっかりと保つために私達皆を頼む -- セービングlives." 最初の訪問を、禁止は秘密主義の会議のリーダーを会談した金曜日のShweより四十年以上のためのミャンマーに国連事務総長のして -- そして大将がすべての対外援助の労働者を受信することを同意したことを発表される。 Sunday' ミャンマーが外国人労働者を受け入れたが、仕事を特に再建することと彼らの入場をつなぐようであることをsの会議Thein Seinは言った。 " リハビリテーションおよび復元に興味があるそれらのグループのために、私の政府は仕事の私達の優先順位そしてされる必要がある範囲に従ってそれらを、受け入れて準備ができている" Thein Seinは言った。 " 私達はそれらがリハビリテーションおよび復元work."で従事したければそれらを許可することを考慮する; ヤンゴン遅い日曜日からのタイへの彼のリターンに、禁止はレポーターを告げた: " 私は誠意をこめて彼らが彼らのcommitment."に名誉を与えることを望む; 惑星の最も隔離された国のビルマそして今1つとして一度知られていて、ミャンマーは頻繁にずっと責任で断っている -- しかし会議の国家は警告した援助の労働者を得るために会議を押すことを。 嵐は全体の村を洗い流し、困窮した国家に与えて必要である重大な米分野を台無しにした。 ヨーロッパUnion' sの上の援助の役人は既に前方の飢饉があることができることを警告した。 東南アジアの国家(ASEAN)の国際連合はそして連合に、供給の会議の共催、拡大された援助操作を調整する承認がある。

Read More...

A 'No' Vote Means 'Let's Have a Dialogue'' No' 投票は'を意味する; Let' sにDialogue'がある(ENGLISH AND JAPANESE)

A 'No' Vote Means 'Let's Have a Dialogue': "
By KYAW ZWA MOE
MAY, 2008 - VOLUME 16 NO.5 , -->

Kyaw Zwa MoeTHE word “No” has become increasingly popular in Burma since February 9, the day the ruling generals announced the constitutional referendum would be held on May 10.
If the majority of the Burmese people cast a “No” vote—as expected—it doesn’t really mean “no” in political terms: it means “let’s have a dialogue” to resolve the country’s decades-long political impasse.
About 30 million enfranchised citizens—out of an estimated 55 million population—are called on to vote on the draft constitution, clearly a flawed document written by the junta’s handpicked delegates during a 14-year process.
In the past two decades, the regime itself has always responded with a “no” to the people’s dreams of living in a truly democratic country as an accepted member of the international community. The people are now in a position on May 10 to respond with a “no” to the military regime.
Strategically, a “No” vote opens at least a possibility for positive change. Maybe—just maybe—if the people’s vote of “No” is accepted, a real dialogue between the military, opposition leaders and Aung San Suu Kyi might occur. A “No” vote will also give more legitimacy to calls by the international community for an inclusive dialogue, hopefully followed up by more concrete pressure.
On the other hand, after the referendum, the junta—as many observers predict—could manipulate the vote count, claim victory, and simply ignore cries of foul play and the protests of opposition groups and the international community.
Regardless of the actual outcome—a victory for the opposition or a rigged “Yes” victory for the junta—the country will enter a dangerous period in which anything could happen. Based on my experience with the junta, I believe we are about to witness more civil strife and bloodshed.
Politically, economically and socially, the once proud Burmese people have been beaten down by the 46-year rule of the military. People in the cities are subjected to constant intimidation by the military government’s intelligence units. Special security police and goon squads monitor daily life. People in ethnic states along the borders have endured decades of war and countless villages have been uprooted.
In 1988, when the military regime staged a bloody coup, thousands of citizens, including monks and students, were gunned down by the junta’s troops. The majority of the people’s representatives who were elected in the 1990 general election were imprisoned, and the democratic vote was thrown out by the generals.
Recent images from the 2007 civil uprising are still fresh in the world’s memory, showing the military’s determination to hold on to power at all costs. About 1,800 political prisoners currently languish in prisons across the country. It is the tip of the iceberg of the generals’ gross human rights violations.
The flaws of the junta’s draft constitution are legion. It guarantees the military key leadership positions in the government. The constitution says the president would be the head of the state, but the real power would lie with the military commander in chief, instead of being derived from citizens in line with democratic principles.
The commander in chief is given the power to appoint 25 percent of the seats in both the upper and lower houses of parliament from among military officials; the offices of president and two vice presidents are controlled by the commander in chief; the commander in chief is granted a political position on the same level as a vice president; and the commander in chief is given authority to declare a “state of emergency” at any time and assume all legislative, executive and judicial powers.
A special clause in the constitution was inserted to deny Suu Kyi, the nation’s long-suffering democracy icon, the right to seek public office. It bars anyone from contesting an election if they receive the benefits of citizenship from another country or are spouses of foreigners. Suu Kyi was married to a British citizen.
“If the draft constitution isn’t approved, the people of Burma will have to struggle for some decades. But if it is approved, the people will have to suffer for many generations,” said Nyan Win, a spokesperson for the National League for Democracy, which Suu Kyi heads.
1 2


Recently, the UN special envoy to Burma, Ibrahim Gambari, told The Irrawaddy, “I do not see an alternative to dialogue.” Unfortunately, we see many alternatives to a dialogue—all of them bad for Burmese citizens.
The May 10 referendum may well be a springboard to more bloodshed, pain and suffering. Or, it may offer some hope for positive change.
The real power to determine the country’s future remains in the hands of the junta and the upper-level officer corps, which has remained loyal to misguided dictators since 1988.
We are living in dangerous times, but a “No” vote is the best option for Burmese citizens to bring about a dialogue.

Kyaw Zwa Moe 単語は「」2月9日以来のビルマでますます普及するようにならなかった、体質性の国民投票は5月10.日に行われることを支配する大将が発表した日。 ビルマの人々の大半が「」投票ように投げなかったら期待政治用語で実際に「」意味しない: それは「私達を国の十年長い政治袋小路を解決するダイアログ」を持つことを許可しなさいことを意味する。 推定55百万の約30,000,000人の公民権を与えられた市民は人口憲法草案、はっきり14年プロセスの間に会議の選り抜かれた代表者が書いている傷が付いた文書で投票するために頼まれる。 過去の二十年では、政体自体は国際地域社会の受け入れられたメンバーとして人々の偽りなく民主国家の生存の夢にと常に「」答えなかった。 人々は軍の政体にと「」答える5月10日に位置に今ない。 戦略的に、「」投票は肯定的な変更のための少なくとも可能性を開けない。 人々の投票がの「」受け入れられなければ多分Maybe-just、軍隊間の実質ダイアログ、反対派勢力の指導者およびAung San Suu Kyiは起こるかもしれない。 「」投票はまたうまく行けばより具体的な圧力によって追われた含んだダイアログのための国際地域社会によって呼出しにより多くの合法性を、与えない。 一方で、多くの観測者会議ように国民投票の後で投票計算を処理する単に予測でき勝利を要求し、そして不正の叫びおよび対立する組織および国際地域社会の抗議を無視する。 反対のための実際の結果の勝利か会議のための装備された「はい」勝利にもかかわらず国は何でも起こることができる危ない期間に入る。 会議との私の経験に基づいて、私は私達が内戦および惨殺を目撃することを約あることを信じる。 誇り高いビルマの人々が軍隊の46年のルーラーによって打たれたら行政上、経済的そして社会的に。 都市の人々は軍事政権の情報部によって一定した強迫に服従する。 特別な公安警察およびごろつきの分隊は日常生活を監視する。 ボーダーに沿う民族の状態の人々は十年戦争の耐え、無数の村は根こそぎになった。 1988年に軍の政体が血の不意の一撃、たくさんの市民を、修道士および学生を含んで上演したときに、会議の軍隊によって撃たれた。 1990年の総選挙で選ばれた人々の代表の大半は大将によって、民主的な投票投げ出された投獄され。 2007市民反乱からの最近のイメージは力に絶対にしがみつくために軍隊の決定を示す世界の記憶でまだ新しい。 約1,800人の政治犯は刑務所で現在全国各地から憂鬱な生活を送る。 それは大将の総体の人権の違反の氷山の一角である。 会議の憲法草案の欠陥は軍隊である。 それは政府の軍の主指導者の地位を保証する。 憲法は大統領が州の頭部であるが、実質力が軍の最高司令官と民主的な主義ことをと一直線に市民から得られるかわりに、あることを言う。 最高司令官は軍当局者間のからの議会の上部および下院の座席の25%任命する力を与えられる; 大統領および2人の副大統領のオフィスは最高司令官によって制御される; 最高司令官は副大統領と同じレベルの政治位置を許可される; そして最高司令官は「緊急事態を」いつでも宣言し、すべての立法の、管理および司法権を仮定する権限を与えられる。 憲法の特別な節はSuu Kyiの国家の辛抱強い民主主義アイコン、官公署を追求する権利を否定するために挿入された。 それは選挙を争うことからそれらが別の国から市民権の利点を受け取るか、または外国人の配偶者ならだれでも禁止する。 Suu Kyiはイギリスの市民に結婚していた。 「憲法草案が公認でなければ、ビルマの人々はある長年に渡って戦わなければならない。 しかしそれが公認なら、人々は」Nyanの勝利言った、Suu Kyiが先頭に立つ民主主義の国民リーグのためのスポークスマンを多くの生成のために苦しまなければならない.

最近、ビルマへの国連特使、イブラヒムGambariは、Irrawaddyを言った、「私は対話するために見ない代わりを」。 残念ながら、私達はビルマの市民については悪いそれらのダイアログすべてに多くの代わりを見る。 5月10日の国民投票はより多くの惨殺、苦痛および苦しむことへばね板であるかもしれない。 または、それは肯定的な変更のための希望を提供するかもしれない。 国の未来を定める実質力は会議および1988年以来の間違っている独裁者に忠節に残った上段役人隊の手に残る。 私達は危ない時に住んでいるが、「」投票は約ダイアログを持って来るビルマの市民のための最もよい選択ではない

Read More...