Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Friday, November 5, 2010

Myanmar: Government attacks on freedoms compromises elections

From
杉山透子 Toko Sugiyama(AI-JAPAN)


The Myanmar government’s attacks on the freedoms of expression, peaceful
assembly, and association compromises the country’s first elections in
20 years, Amnesty International said today.

The Myanmar authorities have introduced several new laws and directives
in the run up to the 7 November elections, restricting free speech and
criticism of the government, prohibiting political parties from
boycotting the elections, and cracking down on internal calls for the
release of the estimated 2,200 political prisoners in the country.

“These elections presented an opportunity for Myanmar to make meaningful
human rights changes on its own term-and with the world watching,” said
Salil Shetty, Amnesty International’s Secretary General. “Instead,
throughout the run up to the polls, the government has attacked the
rights necessary for holding meaningful elections.”

Since March this year, when the government enacted restrictive and
repressive Electoral Laws, it has routinely violated the freedoms of
expression, peaceful assembly, and association. Recent violations include:

・On 14 September, the Election Commission issued a notice outlining
strict restrictions on campaign speeches to be broadcast on state media,
including vaguely worded provisions that effectively ban criticism of
the government or any mention of the country’s problems, particularly
ethnic issues.

・On 18 September, the government warned Daw Aung San Suu Kyi and her
National League for Democracy party-winners of the 1990 elections-of
penalties for encouraging an election boycott.

・On 27 September, authorities sentenced Ashin Okkanta, an ethnic Mon
monk, to 15 years’ imprisonment for possessing leaflets calling for the
release all political prisoners in Myanmar.

・In the final two weeks of September, the authorities arrested 11
students, at least nine of whom remain in detention, in Yangon for
handing out leaflets urging people not to vote.

“That Myanmar continues to hold more than 2,200 political prisoners
exposes the government’s contempt for human rights in these elections,”
said Salil Shetty. “Their self-described ‘Roadmap to Democracy’, of
which these elections are meant to be a significant part, seems to lead
only to continuing political repression.”

The Myanmar government maintains that it is not holding any political
prisoners, despite the highly critical report of the UN Special
Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar released on 15
September 2010.

Daw Aung San Suu Kyi, whose National League for Democracy party won
Myanmar’s last polls in 1990 has spent nearly 15 of the past 21 years in
detention.

The Myanmar government has also recently denied allegations of serious
human rights violations in the country’s ethnic minority regions in the
run-up to the polls, including attacks targeting civilians in the army’s
ongoing counter-insurgency efforts. In 2008 Amnesty International found
that such attacks amounted to crimes against humanity. Amnesty
International has called on the UN to establish a Commission of Inquiry
into the serious human rights violations in Myanmar.

“Myanmar’s record of human rights violations has threatened the
stability of the country and the region, and it’s time for the UN, as
well as Myanmar’s neighbours in the Association of Southeast Asian
Nations (ASEAN), to say enough is enough,” said Salil Shetty. “The sham
nature of these elections should convince even China and India-which
have been supportive of Myanmar’s military government-to side with the
people of the country instead.”

The elections are being held against a backdrop of political repression
and systematic violence that has continued since tens of thousands of
protesters-led by Buddhist monk-took to the streets in August and
September 2007, demanding economic and political reforms. The peaceful
country-wide demonstrations were violently put down by the authorities,
resulting in at least 31 (and possibly more than a hundred) people
killed and many more injured, and at least 74 people disappeared and
thousands detained.

“Denying the existence of political prisoners and the occurrence of
serious international crimes will not make them disappear,” said Salil
Shetty. “Only by releasing the prisoners and holding perpetrators of
such crimes accountable can the government begin to adequately address
these persistent human rights challenges. Holding elections is not enough.”

Regardless of the election results, Amnesty International calls on
ASEAN, and Myanmar’s other Asian neighbours, to demand the release of
political prisoners and to make a Commission of Inquiry a reality in
Myanmar.

--
+---------------------------------------------+

杉山透子 Toko Sugiyama


社団法人アムネスティ・インターナショナル日本(個人会員/ビルマチーム)
Amnesty International Japan(Burma Team)
http://www.amnesty.or.jp/


NGO共同声明 : 国連での調査委員会設立を求めるNGO共同要請
http://www.amnesty.or.jp/modules/news/article.php?storyid=850

日本支部声明: 死刑執行に抗議する
http://www.amnesty.or.jp/modules/news/article.php?storyid=824

日本 : 「立川テント村事件」の最高裁判決を懸念
http://www.amnesty.or.jp/modules/news/article.php?storyid=467

Read More...

BURMA'S 2010 SHAM ELECTION(BBC NEWS)

Read More...

ဂ်ပန္ေရာက္ ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီ အင္အားစုမ်ားမွ ၂၀၁၀ ေရြးေကာက္ပြဲအေပၚ သေဘာထား သတင္းစာရွင္းလင္းပြဲ






၂၀၁၀ ခုႏွစ္ ႏို၀င္ဘာလ (၄)ရက္။


ဂ်ပန္ေရာက္ ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီ အင္အားစုမ်ားမွ ၂ဝ၁ဝ ေရြးေကာက္ပြဲ ႏွင့္ပတ္သက္၍ သေဘာထား တင္ျပသည့္ သတင္းစာ ရွင္းလင္းပြဲ အခမ္းအနားကို ဂ်ပန္အလုပ္သမား သမဂၢအဖြဲ႔ခ်ုဳပ္မ်ား ဌာနခ်ဳပ္ (JTUC-RENGO)ႏွင့္ ျမန္မာ့ေရးရာရုံး BOJ တို႔မွ ဦးစီး၍ တိုက်ိဳၿမိဳ႔ရွိ ဂ်ပန္ အလုပ္သမား သမဂၢအဖြဲ႔ခ်ုဳပ္မ်ား ဌာနခ်ဳပ္ (RENGO)ရုံးတြင္ ၃း၀၀ နာရီ မွ ၄း၃၀ အထိ က်င္းပျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။

၂ဝ၁ဝ ေရြးေကာက္ပြဲ ဆန္႔က်င္ေရး ေကာ္မတီ(ဂ်ပန္)၏ ရပ္တည္ခ်က္ သေဘာထားကို မိုင္ေက်ာ္ဦးႏွင့္ ဦးလွေအးေမာင္တို႔မွ ရွင္းလင္း တင္ျပသြားၿပီး NLD ရပ္တည္ခ်က္ သေဘာထားကို ဦးလွဟန္မွ တင္ျပသြားပါသည္။ဦးေက်ာ္ေက်ာ္စိုးမွ ႏိုင္ငံတကာ စံႏႈန္းမ်ားႏွင့္ ကိုက္ညီျခင္းမရွိေသာ ၂၀၁၀ ေရြးေကာက္ပြဲ ကိစၥရပ္မ်ားတို႔ကို ရွင္းလင္းတင္ျပသြားၿပီး Dr.မင္းညိွမွ ျပည္တြင္း အေျခအေနမ်ားႏွင့္ တိုင္းရင္းသားေဒသ အေျခအေနမ်ားကို ရွင္းလင္းတင္ျပသြားပါသည္။

၂၀၁၀ေရြးေကာက္ပြဲသည္ စစ္အာဏာရွင္စနစ္ကို ပိုမိုသက္စိုးရွည္ေစၿပီး တရား၀င္ အတည္ျပဳမည့္ ေရြးေကာက္ပြဲ ျဖစ္သည့္အတြက္ လုံ၀ဆန္႔က်င္ ကန္႔ကြက္ေၾကာင္း ႏွင့္ လက္မခံနိုင္ေႀကာင္း ဂ်ပန္နိုင္ငံေရာက္ ဒီမိုကေရစီေရး အင္အားစုမ်ားက တညီတညြတ္တည္း အတည္ျပဳ ရွင္းျပသြားႀကသည္။ ထိုသို႔ရွင္းျပရာတြင္ အဓိကျပႆနာမွာ ၂၀၀၈ဖဲြ ့စည္းပုံ အေျခခံဥပေဒ ျဖစ္ျပီး အဆိုပါ ၂၀၀၈ ဖဲြ ့စည္းပုံ အေျခခံဥပေဒကို လက္ရိွအေျခအေနအတိုင္း လက္မခံနိုင္ေႀကာင္း ၊ အဆိုပါ ၂၀၀၈ အေျခခံဥပေဒပါ
(၁)စစ္တပ္အား တရားဝင္ အာဏာသိမ္းခြင့္ေပးထားျခင္း

(၂)စစ္တပ္မွ ျမန္မာ့နိုင္ငံေရးတြင္ ဦးေဆာင္ ပါဝင္မည္ျဖစ္ေႀကာင္း ေဖာ္ျပထားျခင္း မ်ားကို မည္သို႔မွ် လက္မခံနိုင္ေႀကာင္း နွင့္ အဆိုပါဖဲြ ့စည္းပုံအေျခခံဥပေဒကို လူထုကိုယ္စားျပဳ နိုင္ငံေရး အဖဲြ႔အစည္းမ်ားနွင့္ ေတြ႔ဆုံ ညိွနိႈင္း၍ ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျပီး ေနာက္ပိုင္းတြင္ ျပဳလုပ္ေသာ လြတ္လပ္၍ တရားမွ်တသည့္ ေရြးေကာက္ပဲြကို ပါဝင္ေထာက္ခံသြားမည္ျဖစ္ေႀကာင္း အမ်ိဳးသားဒီမိုကေရစီအဖဲြ႔ခ်ဳပ္ အပါအဝင္ ျပည္တြင္းျပည္ပ ျမန္မာ့နိုင္္ငံေရး အင္အားစုမ်ား အားလုံးက ေႀကျငာထား ျပီးျဖစ္ေႀကာင္း ရွင္းလင္း ေျပာႀကားသြားခဲ့သည္။

ယေန ့ျပဳလုပ္ေသာသတင္းစာရွင္းလင္းပဲြကို

NHK ၊ TBS ၊ DVB သတင္းဌာနမ်ားမွ လာေရာက္၍ဗီြဒီယိုမွတ္တမ္းတင္ခဲ့ျပီး အျခားေသာဂ်ပန္သတင္းဌာန (၅)ခုမွလည္းလာေရာက္သတင္းယူသြားခဲ့ေႀကာင္း သိရိွရပါသည္။

သတင္းမွတ္တမ္း။ Mai Kyaw Oo (PNS-Japan)

 
 
http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4568503.html
 


今月7日、20年ぶりにミャンマー軍事政権が行う総選挙について、日本に滞在するミャンマー人の民主活動家の団体などが4日、共同で会見し、「選挙は不公正」だと改めて強調しました。

 ミャンマー総選挙への統一見解を発表したのは、在日ミャンマー人の民主活動家らの30団体で、選挙は「不公正で非民主的だ」とあらためて主張しました。

今回の選挙には、自宅軟禁中の民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんをはじめ、2100人の政治犯が排除されているほか、多くの少数民族政党が除外されています。また、軍政が治安の悪さを理由に、ミャンマーにある村の全体のおよそ24パーセント、3000以上の村で投票中止を決めているとして、選挙に対する抗議活動を続けています。

 「(選挙が実施されれば)ミャンマーで内戦が起きる可能性が高いということを日本政府に理解してもらいたい」(国民民主連盟解放地域 日本支部 ラー・ハン氏)

また、主にタイや中国の国境沿いに住む少数民族には選挙への不満が高まっていて、軍政側との武力衝突に発展する可能性もあると話しました。会見に集まった団体では、日本政府に対し、選挙結果を受け入れず、軍事政権に圧力をかけるよう求めています。(04日22:08)

Read More...