Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Sunday, August 22, 2010

Japan urges Myanmar to release Suu Kyi, hold free, fair election+

TOKYO, Aug. 20 (AP) - (Kyodo)—Japan has urged Myanmar to release political prisoners including pro-democracy leader Aung San Suu Kyi and conduct its general election slated for Nov. 7 in an open, free and fair manner, Foreign Minister Katsuya Okada said Friday.
The minister told a press conference that the Japanese government conveyed Thursday its concern over the November poll, which will be held for the first time in two decades, through Myanmar's ambassador to Japan.

"If Myanmar holds the general election without releasing political prisoners including Ms. Suu Kyi, it would not be a free, fair and open election that the international community has called for and thus would be regrettable," Okada said.

He called on the Myanmar government to swiftly hold a substantive dialogue with Suu Kyi and conduct the general election by including all the concerned parties.

Suu Kyi's National League for Democracy won the 1990 election in a landslide, but it has decided to boycott the upcoming election. The party became legally defunct after failing to re-register with the election commission by a deadline.

The pro-democracy leader has been under some form of detention, mostly house arrest, for 15 of the past 21 years.



http://news.tbs.co.jp/20100820/newseye/tbs_newseye4506501.html

 ミャンマーが11月にアウン・サン・スー・チーさんを排除したまま20年ぶりの総選挙を行うことについて、岡田外務大臣は公正な選挙をミャンマー政府に求めたことを明らかにしました。

 「ミャンマー政府が、アウン・サン・スー・チー女史を含む政治犯の釈放を行わないまま総選挙を実施するのであれば、わが国を含む国際社会がこれまで求めてきた自由公正で開かれた総選挙の実施とは異なるもので、遺憾である」(岡田克也 外相)

 岡田外務大臣は会見で、自宅軟禁中の民主化運動指導者、アウン・サン・スー・チーさんを釈放して公正な選挙を行うよう、ミャンマー大使館を通じて軍事政権側に求めたことを明らかにしました。

 ミャンマーでは11月7日に総選挙が行われることになっていますが、スー・チーさんの自宅軟禁の期限は11月中旬で、スー・チーさんは選挙から事実上、排除された格好となっています。(20日20:33)

0 comments: