Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Monday, September 22, 2008

Burma's secret schools of dissent, 意見の相違のビルマの秘密の学校

READING, WRITING, ARITHMETIC – AND RIGHTS: Burmese monks are adopting teaching methods used in secret refugee schools in Thailand. AFP Photo/Khim Maung Win

Monks teach children critical thinking and human rights, to groom the next generation of activists. Part 3 of three.
By Anand Gopal |
Correspondent of The Christian Science Monitor from the September 22, 2008 edition Mae Sot, Thailand; and Rangoon, Burma -

Deep in the Thai jungle bordering Burma (Myanmar), a group of children gather every day for their lessons. In an elongated but modest teak shack, nearly a dozen ashen-faced children – all different ages – sit in front of a tattered blackboard. "What do you want to be when you grow up?" teacher Zaw Lazein Oo asks. Each student answers in measured English. "A doctor," answers one. "An aid worker," another replies. Such open-ended questions are unthinkable in Burma's government schools, where learning is by rote and adheres strictly to the ruling junta's ideology. But a new generation of political activists is striving to change that by setting up a network of secret schools – from the Thai-Burmese border to monasteries in Burma – that service impoverished students and teach critical thinking and human rights. "In Burma, education means obeying teachers, not fostering students' potential," says Htat Shwe, a teacher of another secret school near Mae Sot, Thailand, and a member of the underground opposition group the 88 Generation Students. (His and other activists' names in this story have been changed for their security.) Many of the teachers were active in last September's protests, known here as the "Saffron Revolution" after the color of the robes of monks who led it, and bring their politics to the classroom.
深くビルマ(ミャンマー)に接するタイのジャングルで子供のグループは彼らのレッスンのための毎日を集める。 細長くしかし適度なチークの掘っ建て小屋では、ほぼダースashen直面された子供-すべての異なった年齢-ずたずたに裂かれた黒板の前に坐らせなさい。 " 育つとき何になりたいと思うか。" Zaw Lazein Oo教師は頼む。 測定された英語の各学生の答え。 " 医者、" 答え1。 " 援助の労働者、" 別のものは答える。 そのような自由回答式質問法はBurma'で全く考えられない; 学習が機械的にあり、支配junta'に厳しく付着するsの政府の学校、; sのイデオロギー。 しかし政治運動家の新しい世代はそれを秘密の学校のネットワークのセットアップによって-タイビルマのボーダーからビルマの修道院への-そのサービスによって貧しくされる学生変え、重大な考えおよび人権を教えるように努力している。 " ビルマでは、教育はstudents'を促進していない教師の、従順を意味する; 潜在性、" Htat Shwe、地下の対立する組織のMaeSot、タイおよびメンバーの近くの別の秘密の学校の教師を88人の世代別学生言う。 (彼のおよび他のactivists' この物語の名前は保証のために変わった。) 教師の多数は最後のSeptember'で活発だった; sは、"としてここに知られていて抗議する; サフランRevolution" それを導いた修道士のローブの色の後で、教室に彼らの政治を持って来れば。



For decades, many of these activists had to learn about human rights and Burmese history by reading smuggled books or through underground political discussion groups. More recently, young Burmese in Rangoon have turned to the American Center, an appendage of the US Embassy that provides foreign books and magazines. But for ordinary, impoverished Burmese children who have no background in politics, these secret schools can open the door to a new world, says Mr. Shwe. He and his colleagues challenge students to question everything they are taught and emphasize political theory and human rights along with subjects like math and English. The schools bring education to poor Burmese refugees and introduce important ideas that students would not normally encounter, says David McLaughlin, a researcher at Michigan State University and an expert on Burmese migrant education. "Many people in Burma are so used to the dictatorship that they have no idea that they have rights under international law," Shwe says. Students in his class memorize the Universal Declaration of Human Rights and study other countries' political systems. Students in Mr. Lazein Oo's class learn words like "revolution" and "resist" during their English vocabulary lessons. Children often go back home to their parents and explain human rights to them, says Shwe. While there are 54 officially recognized schools for Burmese refugees in Thailand bordering Burma, Mr. McLaughlin says countless more are run secretly by activists.
長年に渡って、これらの運動家の多数は人権およびビルマの歴史について密輸した本を読むことによってまたは地下の政治ディスカッション・グループを通って学ばなければならなかった。 もっと最近、ラングーンの若いビルマ語はアメリカの中心、洋書および雑誌を提供する米国大使館の付加物に回った。 しかし普通のために、政治で背景がない困窮したビルマの子供は新しい世界に、これらの秘密の学校言うShwe氏をドアを開けることができる。 すべてに彼ら質問し、数学のような主題および英語と共に政治理論および人権を強調する彼および彼の同僚の挑戦学生は教えられる。 学校は貧しいビルマの避難者にミシガン州大学で教育を持って来、学生が普通出会わないという重要な考えを、言うビルマの移住性の教育のデイヴィッドMcLaughlin、研究者および専門家をもたらす。 " ビルマの多くの人々は国際法の下で権利を有することを、"わからないこと従って独裁制に使用されてある; Shweは言う。 彼のクラスの学生は人権の普遍的な宣言を暗記し、他のcountries'を調査する; 政治体制。 氏のLazein Oo'学生; sのクラスは"のような単語を学ぶ; revolution" そして" resist" 英国の用語のレッスンの間。 子供は頻繁に彼らの親に家に戻り、それらに人権を、言うShweを説明する。 ビルマに接するタイのビルマの避難者のための54の公式に確認された学校の間、McLaughlin氏は多くが運動家によって秘密に動かされることを無数ことを言う。

A network of jungle schools exists in Burma, too, often hidden deep in the mountains along the Thai border or in territory held by ethnic rebels long engaged in war against Burma's junta. "In the secret schools in Burma, students tell their friends in government schools about political rights and challenge their preconceived notions of what the rest of the world is like," Shwe says. "In this way we hope that more people within Burma will learn about the true political situation of the country and one day act to change it." While Burma once had a strong education system, years of military rule and corruption have eroded its schools. Education through secondary school is technically free, but hidden fees make it inaccessible for many. Learning is almost entirely by rote – teachers deliver perfunctory lectures that require students to repeat phrases in unison, without any explanation of underlying concepts. Such learning often leaves students unprepared for exams, and those who want to succeed are forced to pay for private tutoring with the teacher. "Usually the teacher will only pass those students who come for tutoring," says Thaw Htun, a former university student and opposition sympathizer.
ジャングルの学校のネットワークはタイのボーダーに沿う山または民族の反逆者の長いによって握られるBurma'に対して戦争で従事している領域に深く隠れるビルマに、余りに、頻繁にある; sの会議。 " ビルマの秘密の学校では、学生はその他の国々がであるものののよう政治的権利についての政府の学校の彼らの友人を言い、彼らの予想された概念に、"挑戦する; Shweは言う。 " このように私達はビルマ内のより多くの人々がit."を変える国および日の行為の本当の政治状態について学ぶことを望む; ビルマに一度強い教育制度がある間、軍事政権および堕落の年は学校を腐食させた。 中学校を通した教育は技術的に自由であるが、隠された料金はそれを多数のために得難くさせる。 学習はほとんど完全に機械的にある-教師は根本的な概念の説明なしで学生が調和の句を繰り返すように要求する形式的な講議を提供する。 そのような学習は頻繁に学生を検査のために不意に残し、成功したいと思う人は教師を含む私用個別指導の支払をするために強制される。 " 通常教師は個別指導のために来るそれらの学生、"だけを渡す; ThawHtun、前の大学生および反対の共鳴者を言う。

Such corruption extends to higher education, leading to a generational of professionals with suspect skills. "I am very underconfident in my abilities," says a surgeon outside Rangoon. "I paid to earn my degree but now I am very scared that I will harm my patients because I don't have adequate training." With government schools prohibitively expensive for many, poor families often turn to monastery education centers. Here Buddhist monks educate children free of charge in subjects such as math and English as well as Buddhism. While these centers provide relief for many poor children, they too are steeped in outdated practices such as rote memorization, says Ashin Zawta, a Rangoon-based monk. Mr. Zawta, who is associated with the All Burma Monks Alliance, an underground network of political monks, says he is now copying the methods of the activists who run secret schools. "Education is vital if we are to overturn this regime," he says. In a small, poorly lit monastery on the outskirts of Rangoon, a dozen children – mainly orphans – gather to hear Zawta lecture about Burmese history.
そのような堕落は疑わしい技術の専門家の世代に導く高等教育に伸びる。 " 私は私の能力、"で非常にunderconfidentである; ラングーンの外の外科医を言う。 " 私は私の程度を得ることを支払ったが、今私が私の患者にのでI don'害を与える非常におびえている; tに十分なtraining."がある; 多数のために非常に高い政府の学校によって貧しい家族は頻繁に修道院の教育センターに回る。 ここに僧侶は仏教と同様、数学のような主題および英語の子供を無料で教育する。 これらの中心が多くの貧しい子供に救助を提供する間、機械的暗記のような旧式の練習で余りに、言うAshin Zawtaのラングーン基づかせていた修道士を浸される。 すべてのビルマの修道士の同盟と関連付けられる氏はZawtaの、政治修道士の地下ネットワーク、彼が今秘密の学校を経営する運動家の方法をコピーしていることを言う。 " 教育は私達がこの政体を転覆させるべきなら重大"である; 彼は言う。 ラングーンの郊外の小さい、不完全につけられた修道院では、ダース子供-主に孤児ビルマの歴史についてのZawtaの講議を聞くために-は集まる。

They learn of things they may never hear about in a government school, from the details of Burma's experiment with democracy in the 1950s (which was overturned by a military coup) to the Saffron Revolution. Zawta and other monks have initiated such lessons in monasteries across the city. In Mandalay, a group of prominent monks is trying to foster critical thinking by establishing a school with textbooks from the West. "After last September, many monks realized that we need to introduce politics to the next generation, and the only way we can do that is by getting them to think critically," Zawta says. But the networks of secret schools faces many obstacles. Some rely on remittances from relatives abroad or donations from Burmese political groups. But most are volunteer efforts. In one jungle school, three teenagers teach a handful of orphans for no pay, just a bowl of rice. "We have to persist despite the difficulties," Shwe says. "We hope to create the next generation of leaders." • Parts 1 and 2 ran last Thursday and Friday, respectively .
彼らはBurma'の細部からの事の政府の学校で決して約聞くかもしれない学ぶ; (軍不意の一撃によって転覆した)の民主主義のsの実験サフランの回転への50年代。 Zawtaおよび他の修道士は街中修道院のそのようなレッスンを始めた。 マンダレイでは、顕著な修道士のグループは西からの教科書が付いている学校の設立によって重大な考えることを促進することを試みている。 " この前の9月後で、多くの修道士は私達が次世代に政治をもたらす必要がある私達が"してもいいそれらを批判的に考えるために得ることによって行う唯一の方法ことを意識し; Zawtaは言う。 しかし秘密の学校のネットワークは多くの障害に直面する。 一部は親類からの送金かビルマの政治団体からの寄付に外国に頼る。 しかしほとんどは有志の努力である。 1つのジャングルの学校では、3人のティーネージャーは支払のための少数の孤児、ちょうど米のボールを教えない。 " 私達は難しさ、"にもかかわらず主張しなければならない; Shweは言う。 " 私達はleaders."の次世代を作成することを望む; • パート1および2最後の木曜日および金曜日を、それぞれ動かした。

0 comments: