Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Sunday, August 17, 2008

In Broken Economy, Burmese Improvise or Flee, 壊れた経済では、ビルマ語は即席に作るか、または逃げる

Washington Post Foreign Service
Saturday, August 16, 2008; A08

RANGOON, Burma -- For the crowds of young Burmese outside the Immigration and Customs Office here, the commodity of choice is a shiny, tomato-red, cardboard-stiff new passport.
ラングーン、ビルマ -- ここの移住および税関事務所の外の若いビルマ語の群集のために、選択の商品は光沢がある、トマト赤く、ボール紙堅く新しいパスポートである。

One recent morning, hundreds of men and women flooded in and out of the office, located on a rickshaw-crammed boulevard, or camped under umbrellas along the sidewalk to wait for their passport applications to be processed. Some scoured billboards that listed openings in garment factories, shipyards and other workplaces in Singapore, Thailand and Malaysia.
人もの1最近の朝、何百および女性は人力車詰め込まれた通りにあるか、または彼らのパスポート塗布を処理されるべき待つために歩道に沿う傘の下でキャンプされたオフィスを出入りしてあふれた。 ある人々はシンガポール、タイおよびマレーシアの衣服の工場、造船所および他の仕事場の開始をリストした掲示板を磨いた。


A pair of 22-year-olds took turns using each other's backs to fill out forms. Both said they hoped to go to Dubai, in the United Arab Emirates, to find jobs as hotel waiters for a year, maybe two.
組の22歳は記入するのに背部形作る互いを使用することを交代でした。 両方言われて彼らは多分2ドバイに、アラブ首長国連邦で、仕事を1年間ホテルのウエーターとして見つけるために行くことを、望んだ。

"It's like the collapse of the Berlin Wall," said a passing 29-year-old man, meaning the pent-up outflow of people. Unemployed for three years, he has yet to hear back about a passport application he filed last year.
" それはベルリンの壁、"の崩壊のようである; 人々の抑えた流出を意味している渡る29歳の人を言った。 3年間失業者、彼はまだ彼が去年ファイルしたパスポート塗布について聞くために持っている。

The run on the passport office reflects a social crisis at the heart of an economy in free fall.
パスポートオフィスの操業は自由な落下の経済の中心に社会的な危機を反映する。

Sixty years ago, Burma, also known as Myanmar, was among the wealthiest countries in Southeast Asia, outshining its neighbors with higher standards of living and greater social mobility. Its universities attracted students from across the region, and its rich stock of natural resources promised steady growth.
60年前に、ビルマ、別名ミャンマーは生存およびより大きい社会的な移動性のより高い標準の隣人を凌ぐ東南アジアの最も豊かな国間に、あった。 その大学は地域から学生を引き付け、天然資源の豊富な在庫は安定した成長を約束した。

But decades of mismanagement by military rulers who have kept as tight a grip on the economy as on their political power have sent the country to the bottom of regional and global rankings -- among the worst for poverty, health care and corruption. The education system has been deliberately weakened in response to students' anti-government organizing, and virtually all avenues to prosperity are controlled by senior generals.
しかし彼らの政権の経済のグリップを地方および全体的なランキングの底に送るために国を同様に堅く保った軍の定規による不始末の十年 -- 窮乏、ヘルスケアおよび堕落のための最も悪いのの中。 教育制度はstudents'に応じて慎重に弱まった; 繁栄への反政府組織、および事実上すべての道は年長大将によって制御される。

When the military seized power in 1962, it set the country on what it called the "Burmese Road to Socialism," confiscating private property and curtailing free enterprise. After a failed street uprising in 1988, there were limited moves toward liberalization. But today the government remains heavily involved in the economy, with military officers heading most state enterprises, often as a reward for political loyalty. A handful of enterprises known as "crony" companies for their closeness to the junta benefit from policies that promote monopoly.
"と呼んだことをの1962年のそれに軍の握られた力が国を置いた時; 社会主義、"へのビルマの道; 没収の私有地および自由企業を省略すること。 1988年に壊れる通りの反乱の後で、自由化の方に限られた移動があった。 しかし今日政府は政治忠誠のために報酬としてほとんどの国営企業の、頻繁に先頭に立っていて軍当局者が経済で重く含まれて、残る。 "として知られている一握りの企業; crony" 会議への彼らの近似のための会社は独占を促進する方針から寄与する。

"Our view is that Burma is an accident waiting to happen," said Mark Canning, Britain's ambassador to the country.
" 私達の眺めは"ビルマが起こるために待っている事故であることである; 缶詰になる言われた印国への英本国の大使。

Diplomats and analysts say that economic grievances could at any moment trigger another street revolt akin to the two major ones of the past twenty years. Both began among disaffected youth.
経済的な不満が過去の20年の物いつでも2専攻学生と同類別の通りの反乱を誘発できると外交官および分析者は言う。 両方とも不満を抱いた青年の中で始まった。

A student-led response to the overnight demonetization of small bank notes in 1988 evolved into a massive pro-democracy protest. And last August, a sharp rise in fuel prices and bus fares prompted thousands to take to the streets, including a young generation of Buddhists monks, who often are keenly aware of lay folk's financial difficulties because daily donations in their alms bowls decrease.
(Note by Phone Hlaing -FWUBC-It mean here that the monks came out for the people ,not for themselves.)
1988の小さい銀行券の夜通しの通貨廃止への学生導かれた応答は大きい民主化の抗議に展開した。 そしてこの前の8月の燃料価格およびバス代の急激な上昇は施しボールの毎日の寄付が減るので頻繁に置かれた民俗財政の難しさ鋭くに気づいている僧侶の若い生成を含む通りに、取るためにたくさんを促した。

修道士が人々のために出て来たこと中間それここに.Note by Phone Hlaing -FWUBC


Today, more than a third of children are malnourished, the average household spends up to 70 percent of its budget on food, and more than 30 percent of the population lives under the poverty line, according to United Nations estimates.
今日、子供の三番目より多くは栄養不良である、平均世帯は食糧に予算の70%まで、および最低生活線の下で国際連合の見積もりに従って人口生命の30%以上、過ごす。

At tea shops or grocery stalls, people pull out bricks of local bills to pay for basics in an economy that the International Monetary Fund estimates suffered inflation of 40 percent in 2007.
茶店か食料雑貨の停止で、人々はローカル手形の国際通貨基金が2007年に40%の苦しまれたインフレーションを推定する経済の基本原則の支払をするために煉瓦を引き出す。

Fuel rationing and price controls have insulated the country from much of the recent shocks to the world economy. Nonetheless, black market prices for gasoline and diesel fuel have continued to spiral upward in recent months, residents say. A cyclone three months ago that wrought havoc on the country's rice production areas has pushed the economy further toward desperation.
配分し、価格統制燃料は最近の衝撃の多くからの世界経済に国を絶縁した。 それにもかかわらず、ガソリンおよびディーゼル燃料のためのやみ市場の価格は最近の数か月の間に上向きに螺線形になり続けたと居住者は言う。 サイクロンは破れかぶれの方に3か月前に国の米の生産区域のその細工した破壊経済を更に押した。

So far, the generals have been able to largely shrug off Western sanctions, by dealing instead with India, China and Thailand, to which they funnel vast stores of natural gas.
これまでは、大将は天燃ガスの広大な店を漏斗で注ぐインド、中国およびタイを代りに取扱うことによって西部の認可を、受け流せた主として。

Revenue from energy sales is set to increase significantly once production begins at the offshore Shwe and Shwe Phyu fields, which are estimated to hold up to 10 trillion cubic feet of natural gas. South Korea's Daewoo International Corp. is partnering with Burma to develop the fields, and Chinese firms, including Sinopec and China National Petroleum Corp., have exploration projects underway in the country.
エネルギー販売からの収入は生産が10の兆立方フィートの天燃ガスに遅れるために推定されるShweおよびShwe沖合いのPhyu分野で始まればかなり増加するために置かれる。 南朝鮮Daewoo International Corp.はビルマと分野を開発するために組んで、Sinopecを含む中国の会社に、国でChina National Petroleum Corp.、進行中の調査のプロジェクトがあり。

Even without the new fields, sales of oil and gas topped $3.3 billion last year, with $2 billion in sales of gas to Thailand alone, according to Sean Turnell, a professor at Macquarie University in Sydney.
新しい分野なしで、の販売石油およびガスはシドニーのMacquarie大学で、ショーンTurnellに従って、単独でタイへのガスの販売の$2,000,000,000との$3.3十億を、教授去年越えた。

Those funds largely disappeared into the military's parallel universe of separate schools and hospitals, subsidized housing and the multimillion-dollar construction of a remote new capital, Naypyitaw, whose name roughly translates as "abode of the kings." It reportedly includes an artificial beach resort, golf courses and an air-conditioned zoo.
それらの資金は別の学校および病院の軍の平行宇宙、遠隔新しい首都、名前が"として大体翻訳するNaypyitawの助成金を支給されたハウジングおよび数百万ドルの構造に主として消えた、; kings."の従われる; それは伝えられるところによれば人工的なビーチリゾート、ゴルフコースおよび冷暖房がある動物園を含んでいる。

But 250 miles south of the junta's fantasyland, in the former capital, Rangoon, electricity functions erratically and abandoned government offices and colonial-era edifices molder and blacken in a peculiar form of urban leprosy. Decades-old cars sputter along with wires poking out and monsoon waters sloshing around below the passenger seats.
しかし会議のfantasylandの250マイルは南、前の首都で、不規則的にラングーン、都市ハンセン病の独特な形態で電気機能および断念された官庁および植民地時代の建物朽ち、黒くなる。 十年古い車は突くワイヤーおよび助手席の下でぼちゃぼちゃとかき回すモンスーン水と共に放出させる。

The junta sharply restricts car imports, which means that a 1988 Toyota Camry can sell for upwards of $20,000, according to local residents. A memory card needed to make a cellphone function costs anywhere from $2,000 to $3,000.
会議ははっきりと車の輸入高を制限する、従って1988年のToyota Camryが$20,000の上向きにのために販売できることを意味する地方住民に従って。 メモリ・カードは携帯電話を費用どこでも$2,000に$3,000から作用させる必要があった。

Official statistics on employment, and most other economic indicators, are notoriously unreliable, but analysts and Burmese residents say unemployment -- and underemployment -- is on the rise. Salaries that were already inadequate have failed to keep pace with inflation.
雇用の公式の統計、および他のほとんどの経済指標は、悪名高く信頼できないが、分析者およびビルマの居住者は失業を言う -- そして不完全雇用 -- 増加しているがある。 既に不十分だったサラリーはインフレーションに合わせなかった。

To make up the shortfall, professionals such as government geologists double as taxi drivers, professors sell exam scores, civil servants demand bribes to process paperwork and prison guards run elaborate operations allowing the smuggling of money to inmates, in return for a 20 percent cut, local residents and former detainees said.
不足を埋め合せるためには、政府の地質学者のような専門家はタクシー運転手が検査スコアを販売すると同時に教授、書類事務を処理するために、公務員の要求の賄賂倍増し、刑務所護衛官は精巧な操作を動かしとお金の密輸を収容者に許可する20%切口に対して、地方住民および前の抑留者は言った。

Teachers sometimes sell lunch to their students. "Can you imagine asking your students for money? I couldn't do it," said a 26-year-old former elementary school teacher who switched to being a tour guide.
教師は時々彼らの学生に昼食を販売する。 " お金をあなたの学生に頼むことを想像できるか。 私はそれをの"することができなかった; ツアー・ガイドであることに転換した26歳の前の小学校教師を言った。

So many people engage in corruption that the Berlin-based watchdog group Transparency International rated Burma in 2007 as tied with Somalia as the most corrupt country in the world.
そう多くの人々は堕落でほとんどとしてソマリアと結ばれるように2007のベルリン基づかせていた番犬のグループの透明物国際的な評価されるビルマが世界の国を買収すること従事する。

For many people in the business community, the line between the licit and the illicit is a blur.
ビジネスコミュニティーの多くの人々のために、licitと不法の間のラインは汚点である。

As he weighed a handful of knuckle-size green gems in his Rangoon shop, a jeweler said he regularly bribes a customs official so that he can smuggle rubies and jade to sellers in Hong Kong and Bangkok.
彼が重量を量ったので彼のラングーンの一握りの指の関節サイズの緑の宝石は買物をする、彼が香港およびバンコクの販売人にルビーおよびヒスイを密輸してもいいように彼が規則的に税関の係員を買収することを宝石屋は言った。

Sales of diamonds are less problematic. For those, he said with a grin, there is no need to travel because diamonds are the gems of choice of senior generals. A broker coming directly from Naypyitaw visits regularly, he said.
ダイヤモンドの販売はより少なく問題となる。 それらのために、ダイヤモンドが年長大将の選択の宝石であるので彼はにやにや笑いと言った、移動する必要性がない。 Naypyitawの訪問から規則的に直接来る仲介商彼は言った。

The junta's penchant for diamonds hasn't gone unnoticed. In 2006, outraged Rangoon residents circulated a bootleg DVD of Senior Gen. Than Shwe's daughter at her wedding, showing her covered with diamond-encrusted jewelry.
junta' ダイヤモンドのための好みは見過ごされている行かなかった。 2006年に、ラングーンの憤慨させた居住者は年長の一般的なThanShwe'の禁制品DVDを循環した; 彼女の結婚式の娘、彼女がダイヤモンド覆われた宝石類でカバーした提示。

Meanwhile, the climate of nepotism and capricious junta policies means that uncertainty pervades even among the most seemingly successful.
その間、縁故採用および気まぐれな会議の方針の気候は不確実性が最も表面上は成功したのの中で浸透することを意味する。

In his sparsely furnished living room, an avowed former "crony" of senior generals recounted how he grew a small logging firm that traded rosewood and teak to China into a sprawling foreign investment firm that eventually bankrolled three ministers and a mayor, all of them senior military officers. In return for supplying licenses and contracts, the four received large deposits in private Singapore bank accounts, he said.
彼のまばらに供給された居間では、公然の前の" crony" 詳述される年長大将の彼が結局3人の大臣および市長を資金援助をした不規則に広がる海外投資の会社に中国にシタンおよびチークを交換した小さい記録の会社をいかに育てたか、すべて年長の軍当局者。 供給免許証および契約に対して、4つは私用シンガポールの銀行口座の大きい沈殿物を受け取ったと、彼は言った。

Profits, however, one day started to slip, the deposits to those bank accounts slimmed, and the businessman was thrown in jail, charged with the very thing that swelled the officers' accounts, he said -- using a local company as a front for illicit foreign dealings.
しかし利益は1日細くされたそれらの銀行口座に、沈殿物入れ始めビジネスマンはofficers'を膨らましたまさに事と満たされた刑務所で投げられた; 記述、彼は言った -- 不法な外国の取引のための前部としてローカル会社を使用して。

But nearly eight years behind bars hasn't dissuaded him from attempting another trek down Burma's twisted path to prosperity. Only six months since he was released, gray-haired and frail, from Insein prison, he says he searches the Internet daily for information on how to tap the booming emigrant industry -- funneling unskilled Burmese workers to jobs outside the country. "This is not a legal way. It is a form of trafficking," he said.
しかし棒の後ろのほぼ8年は別のTREK試みることからの彼をBurma'を思い切らせなかった; 繁栄への歪んだ道。 彼が解放されてので、Inseinの刑務所から、6ただ月、白髪まじりおよび弱い彼は活気づく移民企業を叩く彼が方法の情報をインターネットの日刊新聞を捜すことを言う -- 国の外の仕事への未熟なビルマの労働者を漏斗で注ぐこと。 " これは法的方法ではない。 それはの"の形態売買である; 彼は言った。

For help, he said, he would be turning to old friends in the Home Ministry. As for his clients, he added, they don't really know what they're getting into. But "if they have a chance to go abroad, they can make money."
助けのために、彼は言った、彼は家大臣の旧友に回っていた。 彼の顧客に関しては、彼は得ているものに、彼ら実際に知らない加えた。 しかし" 外国に行くチャンスを有すればお金をもうけてもいい。

0 comments: