Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Wednesday, August 6, 2008

Buzz Asia » Blog Archive » A Roadmap for Democracy in Burma, ビルマの民主主義のための道路地図


A Roadmap for Democracy in Burma
ビルマの民主主義のための道路地図
Posted under Politics |


In an appearance at the annual Asean summit, U.S. Secretary of State Condoleezza Rice described the Burmese junta’s plan for the gradual restoration of democracy to Burma as a “mockery which is going nowhere.” While this condemnation may have grated on some of the participants as not sufficiently diplomatic, it is the cold, hard, indisputable truth. Lest anyone forget, it has been 18 long years since Burma’s 1990 elections when the National League for Democracy and its allies won 82% of the parliamentary seats, and were never allowed to take office.
年次ASEAN頂上の出現では、Condoleezza Rice米国の国務長官は」。どこも行っている「嘲笑としてビルマに民主主義の漸進的な復帰のためのビルマの会議の計画を記述した この非難は十分に外交ように関係者の何人かで火格子を付けるかもしれない間、冷たく、堅く、明白な真実である。 だれでも忘れている、民主主義のための国民リーグおよび同盟国が国会の議席の82%に勝ったでなく、決してオフィスを取ることを割り当てなかったときにビルマの1990年の選挙以来の18の長い年。



The most powerful symbol of the Burmese people’s resilience has been the revolving-door house arrest of the world’s only imprisoned Nobel Peace Prize laureate, NLD leader Aung San Suu Kyi. Flouting its own law, the Burmese junta recently extended her most recent stint in her dilapidated home to a sixth straight year. Over the course of some 12 years of detention over the last 18, the United Nations Working Group on Arbitrary Detention has ruled four times that her detention is illegal, and is in clear violation of international law. A fifth petition before this body is pending. And yet the junta continues to detain her, and ignore the popular will of its own people.
ビルマの人々の弾性の最も強力な記号は世界の投獄されたノーベル平和賞受賞者だけ、NLDのリーダーずっとAung San Suu Kyiの回転ドアの自宅軟禁である。 自身の法律を軽視して、ビルマの会議は第6まっすぐな年に最近彼女の荒廃させた家の彼女の最新の出し惜しみを拡張した。 最後の18上の延滞の約12年の間に、任意延滞の国際連合のワークグループは彼女の延滞が違法である支配し、国際法の明確な違反にある4回を。 このボディの前の第5嘆願書は未決である。 今までのところでは会議は彼女を引き留め続け自身の人々の普及した意志を無視する。

While the U.N. Secretary-General, the Burmese regime, and allies of the junta have urged that the question of humanitarian aid in the wake of Cyclone Nargis not be “politicized,” the regime itself has taken every advantage of the cyclone to make permanent its grip on power to the exclusion of helping its own people. As is often the case, distraction and delay in discussing the fundamental issues in Burma only serve the interests of the regime.
グリップを作るためにサイクロンNargisの結果として人道的援助の質問は「政治化されないために」、政体自体サイクロンのあらゆる利点を自身の人々の助力の排除に力で永久的取るように会議のU.Nの事務総長、ビルマの政体および同盟国がせき立てる間。 場合が頻繁にあるように、ビルマで基本的な問題を論議することの気晴らしそして遅れは政体の興味だけを機能する。

The junta itself insists that it is on a seven-step roadmap to democracy. In the days following the cyclone — which left more than 140,000 dead or missing and millions without the most basic levels of subsistence — the regime focused on conducting its sham constitutional referendum, designed to cement its hold on power and then claimed victory by implausible margins.
民主主義にseven-step道路地図にあることを会議自体は主張する。 以上140,000および何百万生存の基本的なレベルなしで死亡または行方不明に去ったサイクロンの後で- -政体は偽りの体質性の国民投票を行なうことに焦点を合わせ、力の把握をセメントで接合するように設計し、そして次に信じ難い差益によって勝利を要求した。

The junta has also brazenly used the cyclone to its further advantage. The United Nations recently reported that aid groups have lost some 20% of the money they have brought in to Burma because of arbitrary foreign exchange rules imposed by the junta. Not only does the junta retain these funds as its own “tax” on relief operations, but this also reduces the aid provided to those most in need.
会議はまたそれ以上の利点に厚かましくサイクロンを使用した。 国際連合は最近援助グループが会議が課す任意外貨の規則のためにビルマに持って来たお金の20%を失ったことを報告した。 しか会議は専有物としてこれらの資金を救援活動の「税」保たないが、これはまたそれらに提供される援助を必要性のほとんど減らす。

So what can really be done with such a seemingly intractable conflict?
従って非常に表面上は扱いにくい対立と何が実際にすることができるか。

During last fall’s Saffron Revolution, the U.N. Security Council unanimously agreed on a statement outlining a practical roadmap for a restoration of democracy to Burma. While that roadmap had been shelved after the cyclone, it is time for it to be dusted off and put into practice. In particular, the statement made clear that the solution to the problems of Burma required the following key features: (1) personal engagement by the UN Secretary-General; (2) early release of all political prisoners; (3) the Burmese junta entering into an inclusive process of national reconciliation with Aung San Suu Kyi and ethnic groups; (4) the need for commitments to be followed by action; and (5) ongoing engagement by the international community.
去年の秋のサフランの回転の間に、U.Nの安全保障理事会はビルマに民主主義の復帰のための実用的な道路地図の輪郭を描く声明に満場一致で同意した。 その道路地図はサイクロンの後で棚に置かれる間、塵を払われ、練習に入るそれの時間である。 特に、声明はビルマの問題への解決が次の主要特点を要求したこと明らかに作った: (1)国連事務総長による個人的な約束; (2)すべての政治犯の以前のリリース; (3) Aung San Suu Kyiおよび民族グループとの国民の和解の含んだプロセスを始めているビルマの会議; (4)行為に先行させている責任のための必要性; そして(5)国際地域社会による進行中の約束。

Currently, U.N. Special Envoy Ibrahim Gambari is scheduled to return to Burma in August to pave the way for a return visit of Secretary-General Ban Ki-moon later this year. The time has come for the United Nations to measure success by outcomes alone, not merely by the engagement in process. Were success to be measured by engagement alone, it would have already been achieved. Special envoys and rapporteurs have made literally dozens of trip to Burma over the years, with minimal effect.
現在、U.Nの特使イブラヒムGambariは事務総長のBan Ki-moon帰りの訪問のための道を今年末頃に開くために8月のビルマに戻ることになっている。 時間は国際連合がプロセスの約束によって単独で結果によって成功を、ただ測定することができるように来た。 単独で約束が測定される成功はそれ既に達成されようあった。 特使および報告担当者は旅行を、最低の効果のビルマにたくさん長年かけて文字通り作った。

Unless tangible and specific outcomes are actually achieved from this visit — including the release of Aung San Suu Kyi and other political prisoners, which is a prerequisite for any meaningful dialogue — then it is time for the Security Council to take further action. Specifically, it should escalate the pressure on the junta by adopting a binding resolution to transform its recommendations from its presidential statement into demands. Pressure has been increasing from numerous Asean countries, which now view Burma as holding back the development of the bloc. And pressure has been sustained by the United States, United Kingdom and France. But all members of the Security Council — including China, Russia, and South Africa, which had opposed prior action on Burma — must be reminded of their subsequent agreement with this roadmap.
有形および特定の結果がこの訪問から実際に-あらゆる意味を持ったダイアログのための前提条件である他の政治犯、およびAung San Suu Kyiの解放を含んで-それからそれならそれ以上の処置をとる安全保障理事会の時間達成されなければ。 具体的には、それは要求に大統領声明からの推薦を変形させる結合の決断の採用によって会議の圧力を増やすべきである。 圧力はブロックの開発を抑えることとして今ビルマを見るずっと多数のASEAN諸国から増加している。 そして圧力は米国、イギリスおよびフランスによって支えられた。 しかし安全保障理事会のすべてのメンバーはこの道路地図との彼らのそれに続く一致を-中国、ビルマの前の行為に反対したロシアおよび南アフリカ共和国を含んで、-思い出さなければならない。

There have never been any easy answers to the problems in Burma. And that continues to be the case. In the meantime, the Burmese people draw strength from the grace, dignity, and spirit of Aung San Suu Kyi and the perseverance of their fellow citizens. And they hope and pray that we will use, as she has said, our freedom to promote theirs.
容易な答えはビルマの問題へいままで決してなかった。 そしてそれは事実であり続ける。 その間、ビルマの人々はAung San Suu Kyiの優美、威厳および精神および彼らの同国の市民の忍耐から強さを引く。 そして彼らは彼女が言ったように私達が、彼等の物を促進する私達の自由使用すると期待する。

by Jared Genser
Posted July 25, 2008
http://www.post.12buzz.com/a-roadmap-for-democracy-in-burma.htm

0 comments: