Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

Peaceful Burma (ျငိမ္းခ်မ္းျမန္မာ)平和なビルマ

TO PEOPLE OF JAPAN



JAPAN YOU ARE NOT ALONE



GANBARE JAPAN



WE ARE WITH YOU



ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေျပာတဲ့ညီညြတ္ေရး


“ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာလဲ နားလည္ဖုိ႔လုိတယ္။ ဒီေတာ့ကာ ဒီအပုိဒ္ ဒီ၀ါက်မွာ ညီၫြတ္ေရးဆုိတဲ့အေၾကာင္းကုိ သ႐ုပ္ေဖာ္ျပ ထားတယ္။ တူညီေသာအက်ဳိး၊ တူညီေသာအလုပ္၊ တူညီေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရမယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ညီၫြတ္ေရးဆုိတာ ဘာအတြက္ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ဘယ္လုိရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ညီၫြတ္ရမွာလဲ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ဆုိတာ ရွိရမယ္။

“မတရားမႈတခုမွာ သင္ဟာ ၾကားေနတယ္ဆုိရင္… သင္ဟာ ဖိႏွိပ္သူဘက္က လုိက္ဖုိ႔ ေရြးခ်ယ္လုိက္တာနဲ႔ အတူတူဘဲ”

“If you are neutral in a situation of injustice, you have chosen to side with the oppressor.”
ေတာင္အာဖရိကက ႏိုဘယ္လ္ဆုရွင္ ဘုန္းေတာ္ၾကီး ဒက္စ္မြန္တူးတူး

THANK YOU MR. SECRETARY GENERAL

Ban’s visit may not have achieved any visible outcome, but the people of Burma will remember what he promised: "I have come to show the unequivocal shared commitment of the United Nations to the people of Myanmar. I am here today to say: Myanmar – you are not alone."

QUOTES BY UN SECRETARY GENERAL

Without participation of Aung San Suu Kyi, without her being able to campaign freely, and without her NLD party [being able] to establish party offices all throughout the provinces, this [2010] election may not be regarded as credible and legitimate. ­
United Nations Secretary General Ban Ki-moon

Where there's political will, there is a way

政治的な意思がある一方、方法がある
စစ္မွန္တဲ့ခိုင္မာတဲ့နိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ရိွရင္ႀကိဳးစားမႈရိွရင္ နိုင္ငံေရးအေျဖ
ထြက္ရပ္လမ္းဟာေသခ်ာေပါက္ရိွတယ္
Burmese Translation-Phone Hlaing-fwubc

Friday, June 6, 2008

‘Mercy Fleet’ Surrenders to Than Shwe’s Iron Will , Than Shweの鉄への慈悲の艦隊の降伏は


The US has ordered its four Pacific fleet warships, packed with supplies for Burma’s cyclone survivors, to end their fruitless wait for permission from the Burmese junta to join in the international relief mission.
米国はビルマのサイクロンの生存者のために国際的な救助の代表団で参加するビルマの会議からの許可のための彼らの無益な待ち時間を終えるために供給と詰まる4隻の太平洋艦隊の軍艦を、発注した

The ships, headed by the aircraft carrier USS Essex, will head for neighboring Thailand from the position they have been maintaining for the past three weeks in international waters off the Burmese coast, the Pacific fleet commander, Adm Timothy J Keating, announced.

航空母艦USS Essexによって先頭に立たれた船はずっとビルマの海岸の沖で国際水域の過去の3週の間維持している位置からの近隣のタイに向かう、Adm Timothy J Keating、太平洋艦隊の司令官は発表した

USS Essex, center, and the Essex Amphibious Ready Group steam in formation, in the Andaman Sea. The US military ordered the navy ships loaded with relief aid off Burma's coast to leave the area Thursday after Burma's junta refused to give them permission to help survivors of last month's devastating cyclone. (Photo: AP/US Navy)
USS Essex, center, and the Essex Amphibious Ready Group steam in formation, in the Andaman Sea. The US military ordered the navy ships loaded with relief aid off Burma's coast to leave the area Thursday after Burma's junta refused to give them permission to help survivors of last month's devastating cyclone. (Photo: AP/US Navy)
In a press statement released at the US air base in Utaphao, Thailand, Keating said: “I am both saddened and frustrated to know that we have been in a position to help ease the suffering of hundreds of thousands of people and help mitigate further loss of life, but have been unable to do so because of the unrelenting position of the Burmese military junta.”
出版物では声明はUtaphaoの米国の航空基地で解放したと、タイ、Keatingは言った
私は私達が数十万人の人々の苦労を楽にし、それ以上の生命の損失の軽減を助けるのを助けるべき位置にあったがずっとビルマの軍の会議の容赦ない位置のためにそうしてない」。くすみ、失望することを知るために
Keating said he and American officials had made at least 15 attempts to persuade the Burmese regime to allow the US ships, helicopters and landing craft to carry relief supplies to the cyclone victims—“but they have refused us each and every time. It is time for the USS Essex group to move on to its next mission
Keatingは米国の船、ヘリコプターおよび着陸飛行機がサイクロンの犠牲者に救助の供給を運ぶように彼およびアメリカの役人がビルマの政体を説得する少なくとも15の試みを試みたことを言った.しかし彼らは私達をいつも断ったあることが。 それはである次の代表団に進むUSS Essexのグループの時間」。
The US ships, carrying more than 5,000 military personnel, including marines, had been taking part in a naval exercise in Thai waters before being ordered to join in the international effort to take relief supplies to cyclone survivors in the Irrawaddy delta and Rangoon Division.
5,000人以上の軍人を、海兵隊員を含んで運ぶ米国の船はタイ水の海軍練習にラングーンのIrrawaddyのずっとデルタおよび部分のサイクロンの生存者に救助の供給を持って行くための国際的な努力で結合するべき命令される前に加わって.

Multimedia (View)
The US “mercy fleet” of four vessels also carried 22 helicopters, including aircraft capable of heavy loads, and four landing craft.
米国4つの容器の「慈悲艦隊」のまた重負荷および4着陸飛行機が可能な航空機を含む22のヘリコプターを、運んだ
A French ship that also joined the seaborne relief mission shortly after the cyclone hit sailed for Thailand last week and unloaded their supplies at the holiday island of Phuket.
サイクロン衝突がタイのために先週航海し、プーケットの休日の島で供給を荷を下したら後間もなくしてまた舶来の救助の代表団を結合したフランスの船
The US and French readiness to bring aid to cyclone victims within hours of receiving orders to do so sparked a debate in the highest government, diplomatic and academic circles over the legality and advisability of launching a unilateral humanitarian intervention, over the opposition of the Burmese regime and its allies.

するために受け入れ順序の時間内のサイクロンの犠牲者に援助を持って来る米国およびフランスの準備はそうビルマの政体および同盟国の反対についての一方的な人道主義の介在の進水の合法性そして得策についての最も高い政府の、外交および学界の討論を、スパークさせた。
Michael Charney, of the University of London’s School of Oriental and African Studies, said the US was reluctant to anger countries like China and India, who were not only allies of Burma but eyed that country’s natural resources.

米国が同盟国だけビルマのだったしかし注目されたこと国の天然資源ことを中国およびインドのような国を怒らせて好まなかったオリエンタルおよびアフリカ人の調査の学校ロンドン大学のミハエルCharneyは、言った。
“Beijing’s happiness is much more important to US political leaders than the wellbeing of Burmese villagers,” Charney said.
北京の幸福はビルマの村民の福利より米国の政治指導者にとってはるかに重要である。Charneyは言った。
Even if the US had wanted to act unilaterally to help the cyclone victims, it would have been unable to do so because its military resources were already overcommitted, particularly in Iraq and Afghanistan, Charney said. “It could not handle yet another military crisis, one so far from the Persian Gulf.”
サイクロンの犠牲者を助けるために米国は一方的に機能したいと思った持っていても軍資源が既にovercommittedのでそうすることはなかろうだろう、特にイラクおよびアフガニスタンで.Charneyは言った.それは更に別の軍事的危機、ペルシャ湾からずいぶん遠くの1を扱うことができなかった
Charneyはまた危険にさらされた米国を言い怒らせる支配する会議のすべての[ASEAN]最近の批評のための東南アジアの国家の連合のビルマのパートナーを、「」。
Mikael Gravers, an expert on Burma at Aarhus University in Denmark, commented:
“Humanitarian intervention is a very difficult question. If relief and military actions are combined there is risk of combining a military conflict and a post-disaster situation and thus increasing human suffering.”

ミカエルの彫刻刀、コメントされるデンマークのオルフス大学のビルマの専門家: 「人道主義の介在は非常に困難な質問である。 救助および軍事活動が結合されればある軍事衝突およびポスト災害の状態を結合し、こうして人間の苦労を高める危険が」。
Kyaw Zaw, a Burmese graduate of the London School of Economics and Political Science, said if western forces became involved in any military move to topple the Burmese’s regime it would result in “a nightmare scenario.” Western democracies, anyway, had no strategy for regime change in Burma.

西部力がによって「悪夢のシナリオで」。起因するビルマ人の政体をぐらつかせるあらゆる軍移動で複雑になったかどうかKyaw Zawの経済学および政治学のロンドンの学校のビルマの卒業生は、言った とにかく西部の民主主義にビルマの政体の変更のための作戦がなかった。
Burma lacked material assets that might attract potential western invaders, Kyaw Zaw said.
“What are the most attractive assets we have left? The only attractive asset is natural gas and that’s been ear-marked already by the Chinese and Thais. This isn’t Iraq or Iran.
ビルマは潜在的な西部の侵略者を引き付けるかもしれない有形資産にKyaw Zaw言った欠けていた。「私達が残した魅力的な資産は何であるか。 唯一の魅力的な資産は天燃ガスであり、それは中国人およびThaisによって既に指定される。 これはイラクまたはイランではない。
Some Burmese commentators say the very presence of US warships off the Burmese coast might have brought some pressure on the regime. They point to junta leader Snr-Gen Than Shwe’s assurance to UN Secretary-General Ban Ki-moon that international aid workers would be allowed access to cyclone survivors, although the general appears to be retreating from that promise.

何人かのビルマの解説者はビルマの海岸の沖の米国の軍艦のまさに存在が政体の圧力を持って来るかもしれないことを言う彼らは国連事務総長をBan Ki-moon会議のリーダーの保証を大将がその約束から退くようであるが国際的な援助の労働者がサイクロンの生存者へのアクセスを与えられること指す
Discussion in the west was anyway moving away from the cyclone crisis to Burma’s longer term problems, such as the sham referendum and constitution, the worst since the Japanese-imposed one of 1943, said Michael Charney.
とにかく西の議論はサイクロンの危機から偽りの国民投票のようなビルマのより長期的な問題に、移って、憲法、1943年の日本課されたもの以来の最も悪いのは、ミハエルCharneyを言った。
Copyright © 2008 Irrawaddy Publishing Group | www.irrawaddy.org
版権の©の2008年のIrrawaddyの出版グループ | www.irrawaddy.org

0 comments: